No obstante, sigue profundamente preocupado ante el hecho de que sólo se haya aclarado uno de los 212 casos denunciados. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يزال يساوره قلق بالغ لأنه لم تُوضح إلا حالة واحدة من بين الحالات |
Sólo uno de los diez marzpets (gobernadores) provinciales del país es mujer. | UN | وهناك امرأة واحدة من بين حكام المقاطعات البالغ عددها 10. |
La India es uno de los pocos países en que está autorizada la producción de opio con fines medicinales y de otra índole. | UN | ٦١ - واختتمت بقولها إن الهند واحدة من بين الدول القليلة التي تنتج اﻷفيون بشكل مشروع للتداوي ولغيره من اﻷغراض. |
El miembro del Canadá agregó que el forato se usaba únicamente en una de las 11 provincias del Canadá, y que el único uso remanente en la patata era para controlar la larva mirípoda, lo cual confirmaba la restricción rigurosa. | UN | وأضاف العضو المعين من كندا أن الفوريت لم يستخدم إلا في ولاية واحدة من بين 11 ولاية في كندا، وأن الاستخدام الوحيد المتبقي بالنسبة للبطاطس هو لمكافحة الدودة السلكية، وهو ما يؤكد التقييد الشديد. |
El miembro del Canadá agregó que el forato se usaba únicamente en una de las 11 provincias del Canadá, y que el único uso remanente en la patata era para controlar la larva mirípoda, lo cual confirmaba la restricción rigurosa. | UN | وأضاف العضو المعين من كندا أن الفوريت لم يستخدم إلا في ولاية واحدة من بين 11 ولاية في كندا، وأن الاستخدام الوحيد المتبقي بالنسبة للبطاطس هو لمكافحة الدودة السلكية، وهو ما يؤكد التقييد الشديد. |
una de cada cinco mujeres decía que había sido golpeada, y una de cada 10 declaraba haber sido obligada a mantener relaciones sexuales. | UN | وذكرت واحدة من بين كل خمس نساء أنها تعرضت للضرب، كما ذكرت واحدة من بين كل عشر أنها أجبرت على الاتصالات الجنسية. |
Tailandia se siente orgullosa de ser uno de los 167 Estados signatarios de la Convención. | UN | وتايلند فخورة بأن تكون واحدة من بين الدول، التي يبلغ عددها ١٦٧ دولة، الموقعة على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
El artículo 10 es uno de los varios artículos que incorpora principios y reglas cuyo objeto es proteger los derechos humanos de las personas afectadas. | UN | المادة ١٠ هي واحدة من بين عدة مواد تشتمل على مبادئ وقواعد ترمي إلى حماية حقوق اﻹنسان الخاصة باﻷشخاص المعنيين. |
El crimen de genocidio, antes mencionado, constituye un ejemplo, aunque sólo se trata de uno de los muchos crímenes contra la humanidad que pueden cometer agentes distintos al Estado. | UN | وجريمة اﻹبادة الجماعية، المشار إليها أعلاه، من اﻷمثلة على ذلك، ولكنها مجرد جريمة واحدة من بين عدة جرائم ضد اﻹنسانية قد يرتكبها فاعلون غير حكوميين. |
Con respecto a los tribunales de apelación, uno de los cuatro fiscales generales es una mujer; ninguna mujer los preside. | UN | وعلى صعيد محاكم الاستئناف، توجد امرأة واحدة من بين أربعة مدعين عامين وما من أحد منهن يرأس القضاء. |
De hecho, el inglés es sólo uno de los casi 180 idiomas que se hablan en los Estados Unidos. | UN | وفي الحقيقة، فإن الانكليزية هي واحدة من بين 180 لغة يتكلمها سكان الولايات المتحدة. |
Gambia es también uno de los cuatro países de África que han avanzado en el cumplimiento del objetivo de lograr la educación primaria universal y la igualdad de género en la educación para el año 2015. | UN | إن غامبيا تعد أيضا واحدة من بين أربعة بلدان في أفريقيا تقدمت بشكل أسرع مما حدده الجدول الزمني في تحقيق التعليم الابتدائي الشامل والمساواة بين الجنسين في التعليم بحلول العام 2015. |
Nigeria es uno de los 10 países africanos seleccionados para aplicar con carácter experimental esta iniciativa; el PMA proporcionará conocimientos especializados en materia de ejecución, seguimiento y evaluación. | UN | ونيجيريا واحدة من بين عشرة بلدان أفريقية اختيرت لتجريب هذه المبادرة، وسيوفر البرنامج الخبرة في التنفيذ والرصد والتقييم. |
uno de los 13 grupos sectoriales que funcionaban bajo la órbita del Comité Ejecutivo era el grupo sectorial sobre población, presidido por la División de Población. | UN | وكانت المجموعة السكانية التي ترأسها الشعبة السكانية واحدة من بين 13 مجموعة تعمل بتوجيه من اللجنة التنفيذية. |
Fue uno de los primeros en ratificar el Convenio del Consejo de Europa sobre la lucha contra la trata de seres humanos. | UN | وكانت واحدة من بين أول من صدق على اتفاقية مجلس أوروبا الخاصة بالعمل ضد الاتجار بالبشر. |
El miembro del Canadá agregó que el forato se usaba únicamente en una de las 11 provincias del Canadá, y que el único uso remanente en la patata era para controlar la larva mirípoda, lo cual confirmaba la restricción rigurosa. | UN | وأضاف العضو المعين من كندا أن الفوريت لم يستخدم إلا في ولاية واحدة من بين 11 ولاية في كندا، وأن الاستخدام الوحيد المتبقي بالنسبة للبطاطس هو لمكافحة الدودة السلكية، وهو ما يؤكد التقييد الشديد. |
Es una de las miles de las muchachas y mujeres que se encuentran en esa situación, y tiene más años que la mayoría de ellas. | UN | وهي واحدة من بين آلاف الفتيات، وهي أكبر سنا من معظمهن. |
una de las cuestiones es que los granjeros, mujeres en particular, piensen también sobre lo que plantan en sus granjas. | TED | واحدة من بين هذه القضايا، هو جعل الفلاحين، والنساء بالخصوص، يفكرن حول ما يزرعونه داخل مزارعهن. |
Casi una de cada nueve mujeres asalariadas percibe un ingreso medio inferior a los 8.230 chelines. | UN | وكان متوسط الدخل أقل من ٢٣٠ ٨ شلنا نمساويا لدى واحدة من بين كل تسع نساء تقريبا من العاملات بمرتب. |
una de cada seis divisiones está dirigida por una mujer; ninguna mujer tiene cargo de Director General. | UN | وامرأة واحدة من بين ست نساء ترأس شعبة ولا توجد امرأة تشغل منصب المدير العام. |
De acuerdo. Y esta es sólo una de las 23 formas en las que podría haber escapado. | Open Subtitles | حسنًا، وهذه طريقة واحدة من بين 23 طرق أخرى كان بوسعي الفرار بها |
Aunque son pocas las mujeres diplomáticas, uno de cada seis embajadores es una mujer. | UN | ولئن قل عدد النساء الدبلوماسيات، فإن هناك سفيرة واحدة من بين كل ستة سفراء. |
Como muchos de ustedes, soy una de los 2 billones de personas de la Tierra | TED | أنا، مثل العديد منكم، واحدة من بين اثنين بليون نسمة على الأرض |