uno de ellos es independiente mientras que el resto pertenece a partidos políticos o a periódicos impresos y reflejan sus orientaciones. | UN | واحدٌ من هذه المواقع مستقل والبقية تتبع أحزاباً سياسية أو صحفاً مطبوعة من وجهات إعلامية موجودة من قبل. |
Ahora tenemos que luchar como soldados. Y tú eres uno de los mejores. | Open Subtitles | يجب علينا أن نُقاتل كالجنود الآن، وأنت واحدٌ من أفضل جنودنا |
Puede parecer un deporte solitario cuando vas a batear, pero la verdad es que eres uno de nueve. | Open Subtitles | ربما تبدو كرياضة فرديّة ،عندما تقف عند الصندوق ولكن في الحقيقة أنت واحدٌ من تسعة |
Esta es una de las muchas prácticas de las granjas ecológicas que él usa para mantener su granja saludable. | TED | وهو واحدٌ من العديد من ممارسي الزراعة البيئية ويستخدم هذا النمط الزراعي ليحافظ على حقله معافى. |
una de cada cuatro personas de la Tierra será africana y esto es realmente emocionante e intimidante al mismo tiempo. | TED | حينها سيصبح واحدٌ من كل أربعة أشخاص في العالم إفريقياً، وهذا أمر مشوقٌ ومُقلقٌ فى آنٍ واحد. |
Pero no era del todo un hombre sino algo más quizá uno de muchos como él, no lo sabemos. | Open Subtitles | ولكنه ليس رجلاً بالتحديد بل شيء آخر تماما ربما واحدٌ من عديد من جنسه لا نعرف |
Este es uno de los sistemas más complicados en el que he trabajado. | Open Subtitles | أوتعلم أنه واحدٌ من أصعب الأنظمة التي أشتغلتها.. أيحمل طرازاً أوربياً؟ |
Lo que sucede después es uno de los más increíbles y complejos comportamientos de los animales jamás observado. | Open Subtitles | ما سيحدث تاليًا هو واحدٌ من أكثر السلوكيّات الحيوانيّة المذهلة والمعقّدة التي تمّ رصدها قطْ. |
Creo que uno de mis chicos que testificó en el tribunal... podría haber dicho algo. | Open Subtitles | واحدٌ من الشهود آنذاك، قامَ بتسريب معلوماتٍ .بدون قصد عنْ حادثة جين سوك |
El accidente costó más de 6.000 vidas en el curso de una semana y más de 16.000 hasta la fecha, y ha pasado a la historia como uno de los desastres medioambientales más graves del mundo; | UN | وقد أدى الحادث إلى وفاة 000 6 شخص في غضون أسبوع واحد وبلغ عدد الوفايات حتى الآن 000 16 نسمة فسجل التاريخ أن هذا واحدٌ من أسوأ الكوارث البيئية في العالم؛ |
Se ha determinado que la violencia doméstica contra la mujer es uno de los factores que más contribuyen al divorcio. | UN | وقد ثبت بالفعل أنّ هذا المجال الأسري من العنف القائم على الجنسانية هو واحدٌ من العوامل التي تدفع على الطلاق. |
Es uno de los lugares menos accesibles en nuestro planeta. | TED | وهو واحدٌ من الأماكن القليلة التي يتم زيارتهاعلى كوكبنا. |
Es un prisionero de alto riesgo para la seguridad en el Reino Unido y uno de los presos de mayor relevancia de Al Qaeda en Gran Bretaña. | TED | هو الآن سجين في المملكة المتحدة تحت حراسة مشددة وهو واحدٌ من أهم عميلي تنظيم القاعدة الذين اعتُقلوا في بريطانيا. |
uno de esos cabrones mató a Bud Philpot, que nunca hizo daño a nadie. | Open Subtitles | واحدٌ من هؤلاء الأوغاد قتل بَد فيلبوت الذي لم يؤذِ أحداً |
uno de los reclusos que murió en el motín. | Open Subtitles | إنهُ واحدٌ من المساجين الذينَ قُتلوا في الشَغَب |
uno de tus hermanos pudo incendiar la casa. | Open Subtitles | واحدٌ من إخوانكَ بإستطاعته إحراق المنزل بأكمله |
uno de tus amigos motociclistas debe hablar. | Open Subtitles | واحدٌ من أصدقائكَ الدرّاجين عليهِ أن يشهَد |
Eres una de las 20 personas en el mundo que puede salvarla. | Open Subtitles | وأنتَ واحدٌ من عشرينَ في هذا العالم ممّن يمكنكهم إنقاذُها |
A nivel mundial, solo se ha alcanzado una de las 13 metas adoptadas. | UN | فعلى الصعيد العالمي، لم يتحقق إلا هدفٌ واحدٌ من أصل 13 هدفاً معتمداً. |
Y esa es una de las razones por las que creo que muchos de Uds. entrarán en la red oscura muy pronto. | TED | وهذا واحدٌ من الأسباب التي أرى أنها ستجعل الكثيرين منكم يدخلون إلى الشبكة المظلمة قريبًا جدًا. |
una de las cuatro cajas fue sellada de forma incorrecta, pero perdieron la pista de cuál. | TED | واحدٌ من الصناديق الأربعة تم إغلاقه بطريقةٍ خاطئة، لكنهم فقدوا أثره. |