Nuestra principal tarea común es lograr consenso tan pronto como sea posible sobre el programa de trabajo y reanudar la actividad sustantiva. | UN | وتتمثل مهمتنا الرئيسية المشتركة في تحقيق توافق في الآراء في أقرب وقت ممكن بشأن برنامج العمل واستئناف العمل الموضوعي. |
El Gobierno era plenamente consciente de que era necesario que hubiera paz para poder poner en marcha la economía y reanudar una vida normal. | UN | وقال إن الحكومة تدرك إدراكا تاما أن هناك حاجة الى السلم من أجل إعادة تنشيط الاقتصاد واستئناف الحيــاة العاديــة. |
Con el levantamiento de las sanciones y la reanudación del comercio internacional, la necesidad de helicópteros aumentará considerablemente. | UN | وبالفعل ستزداد الحاجة الى دعم الطائرات العمودية زيادة مهمة بعد رفع الجزاءات واستئناف التجارة الدولية. |
La presencia de minas no sólo amenaza a los trabajadores encargados de la prestación de socorro, sino que también obstaculiza el reasentamiento de las personas desplazadas y la reanudación de una vida normal. | UN | إن وجود اﻷلغام لا يتهدد فقط حياة موظفي اﻹغاثة وإنما يعيق كذلك إعادة توطين اﻷشخاص المشردين واستئناف الحياة الطبيعية. |
Sin embargo, exhortamos a las partes a que acuerden una cesación del fuego y reanuden las negociaciones sobre los problemas políticos que existen entre ellos. | UN | ومع ذلــــك فإننا ندعو اﻷطراف إلى وقف إطلاق النار واستئناف المفاوضات بشأن المشاكل السياسية بينهــــا. |
La Oficina ha entablado un diálogo con las autoridades, que han prometido hacer menos estrictas algunas de las citadas normas y reanudar los programas de educación de las niñas. | UN | وتشارك المفوضية في حوار مع السلطات التي وعدت بتخفيف شدة بعض اﻷنظمة واستئناف برامج التعليم للبنات. |
El ACNUR ha entablado un diálogo con las autoridades, que han prometido hacer menos estrictas algunas de las citadas normas y reanudar los programas de educación de las niñas. | UN | وتشارك المفوضية في حوار مع السلطات التي وعدت بتخفيف شدة بعض اﻷنظمة واستئناف برامج التعليم للبنات. |
A este respecto, acogió con beneplácito los esfuerzos tendientes a resolver la situación y reanudar las negociaciones entre las partes. | UN | ورحبت، في هذا السياق بالجهود الرامية إلى تسوية الوضع واستئناف المفاوضات بين الطرفين. |
A este respecto, acogió con beneplácito los esfuerzos tendientes a resolver la situación y reanudar las negociaciones entre las partes. | UN | ورحبت، في هذا السياق بالجهود الرامية إلى تسوية الوضع واستئناف المفاوضات بين الطرفين. |
Considerando indispensable poner fin a los combates y reanudar el proceso de paz y reconciliación en virtud de los Acuerdos de Praia, y Abuja y el Protocolo Adicional de Lomé; | UN | وحيث أن من اﻷساسي وضع حد للمعارك واستئناف عملية السلام والمصالحة وفقا لاتفاقي برايا وأبوجا، ولبروتوكول لومي اﻹضافي؛ |
La Asamblea podrá acordar, en cualquier período de sesiones, la suspensión temporal de sus sesiones y la reanudación de éstas en una fecha ulterior. | UN | للجمعية أن تقرر، في أي دورة، التوقف عن الانعقاد مؤقتا واستئناف جلساتها في تاريخ لاحق. |
Este otoño ya hemos sido testigos de dos avances importantes: la firma del Memorando de Sharm el - Sheikh y la reanudación de las negociaciones sobre el estatuto permanente. | UN | فقد شهدنا في هذا الخريف خطوتـــين هامــتين وهما: التوقيع على مذكرة شرم الشيخ واستئناف المحادثات حول الوضع الدائم. |
Las necesidades para la reconstrucción y la reanudación del desarrollo socioeconómico son inmensas. | UN | إن احتياجـات التعمير واستئناف التنمية الاجتماعية والاقتصادية احتياجات هائلة. |
:: Facilitar las labores humanitarias y la reanudación de las tareas de reconstrucción y desarrollo económico; | UN | :: تيسير العمل الإنساني واستئناف أنشطة التعمير والتنمية الاقتصادية؛ |
la reanudación de su asistencia a Guinea Ecuatorial depende de los avances que se logren en la esfera de los derechos humanos y la democratización. | UN | واستئناف مساعداتهم لغينيا الاستوائية مشروط بإحراز تقدم في مجال حقوق اﻹنسان والتطبيق الديمقراطي. |
la reanudación de los ensayos nucleares por algunos Estados poseedores de armas nucleares no hace sino resaltar la importancia de que se respete este plazo. | UN | واستئناف التجارب النووية التي تقوم بها دول معينة حائزة لﻷسلحة النووية إنما يؤكد أهمية الوفاء بهذا الموعد. |
En el informe se condena la violencia y se pide a ambas partes que den muestra de moderación y reanuden las negociaciones para encontrar una solución pacífica. | UN | ويدين التقرير استمرار العنف ويطلب إلى الجانبين التحلي بضبط النفس واستئناف المفاوضات من أجل التوصل إلى حل سلمي. |
El Japón exhorta a ambas partes a que se esfuercen por conciliar las diferencias de posición y a reanudar las negociaciones lo más pronto posible. | UN | واليابان تدعو الطرفين إلى بذل جهودهما للتوفيق بين الاختلافات في موقفيهمـــا واستئناف المحادثات بأسرع فرصة ممكنة. |
El Consejo de Europa ha instado al Gobierno a que adopte medidas rápidas para desbloquear el estancamiento actual y restablecer un diálogo constructivo con el Parlamento saami. | UN | وحث مجلس أوروبا الحكومة على اتخاذ تدابير عاجلة للخروج من حالة الجمود الحالية واستئناف حوار بناء مع برلمان شعب السامي. |
Programa Especial de Emergencia para el Cuerno de Africa: provisión de suministros médicos esenciales y reanudación de los servicios de salud básica para refugiados y personas desplazadas | UN | برنامج الطوارئ الخاص بالقرن الافريقي: توفير اللوازم الطبية اﻷساسية واستئناف الخدمات الصحية اﻷساسية للاجئين والمشردين |
Ahora es sumamente importante que no se pierda el impulso del proceso de negociación y se reanuden las conversaciones en su nueva modalidad lo antes posible. | UN | ٢٤ - وإن من اﻷهمية بمكان، اﻵن، عدم فقدان الزخم المتجمع في عملية التفاوض، واستئناف المفاوضات بشكل جديد في أقرب وقت ممكن. |
Lamentamos, por otra parte, las crecientes dificultades de la Organización y de los países involucrados en los esfuerzos por lograr la paz, restablecer el orden y reiniciar el desarrollo, tanto en países de la ex Yugoslavia como en Somalia. | UN | ومن ناحية أخرى، فإننا نأسف للصعوبات المتزايدة التي تمر بها المنظمة والبلدان المعنية، في الجهود المبذولة لتحقيق السلم وإعادة ترسيخ النظام واستئناف عملية التنمية، في يوغوسلافيا السابقة وفي الصومال. |
Por esto, la OUA insta una vez más a la cesación inmediata de las hostilidades y a la reanudación de las negociaciones de paz. | UN | ولهذا السبب، توجه منظمة الوحدة الأفريقية مرة أخرى نداءها الملح بالوقف الفوري للقتال واستئناف مفاوضات السلام. |
Ilustrativas a este respecto son las contribuciones del Banco Mundial, el Banco Europeo de Inversiones y fondos nacionales y regionales, y el restablecimiento por Alemania y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte de la garantía de las exportaciones destinadas al Líbano; | UN | والدليل على ذلك المساهمات الواردة من البنك الدولي والمصرف اﻷوروبي للاستثمار والصناديق الوطنية واﻹقليمية، واستئناف ألمانيا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية ضمان الصادرات الى لبنان؛ |
Israel exhorta a la parte palestina a que honre sus compromisos y reanude su participación en las negociaciones sobre todos los asuntos provisionales pendientes y sobre las cuestiones relativas al estatuto permanente. | UN | وتدعو إسرائيل الجانب الفلسطيني إلى الوفاء بالتزاماته واستئناف مشاركته في المفاوضات المتعلقة بجميع المسائل المرحلية المتبقية، وبقضايا الوضع النهائي. |
Tal parece que ha comenzado en Bangui una nueva era, la del restablecimiento progresivo de la confianza y de la reanudación de las actividades en diversas esferas. | UN | ويسود في بانغي انطباع بحلول حقبة جديدة، حقبة العودة التدريجية للثقة واستئناف اﻷنشطة في جميع المجالات. |
La Asamblea podrá decidir que se suspenda temporalmente un período de sesiones y se reanude en fecha ulterior. | UN | للجمعية أن تقرر، في أي دورة، التوقف عن الانعقاد مؤقتا واستئناف جلساتها في تاريخ لاحق. |
Se han hecho esfuerzos considerables para lograr que esas dificultades se resuelvan en un futuro próximo y que se reanude el proceso de consulta en toda regla. | UN | وقد بذلت جهود كبيرة لكفالة إزالة هذه الصعوبات في المستقبل القريب واستئناف عملية التشاور الكاملة. |