No puede haber una mayor negación de la justicia social que la extrema pobreza y la exclusión. | UN | ومــن هنــا فالفقــر المدقــع واستبعاد فئــات معينــة مــن اﻹطــار العــام هو أكبر إنكار للعدالــة الاجتماعيــة. |
Los mercados y la mundialización tienen su propia lógica, que resulta en la inclusión de los unos y la exclusión de los otros, o la abundancia para unos y la pobreza para otros. | UN | للأسواق والعولمة منطقها الخاص بها، وهو منطق يؤدي إلى ضم البعض واستبعاد البعض الآخر، أو الوفرة للبعض والفقر للبعض الآخر. |
la exclusión de la mujer de los cargos con autoridad ejecutiva y de los órganos elegidos empobrece la vida pública e inhibe el desarrollo de una sociedad justa. | UN | واستبعاد المرأة من مناصب السلطة ومن الهيئات المنتخبة يفقر الحياة العامة ويكبح نمو مجتمع عادل. |
la exclusión de los actos de violencia leves tiene como único objetivo preservar el derecho de los padres a corregir al niño con el fin de educarlo, y ello dentro de unos límites razonables. | UN | واستبعاد العنف الخفيف لا يهدف إلا إلى صون حق التأديب الذي يملكه الوالدان بهدف تربية الطفل، وذلك في الحدود المعقولة. |
La marginación y exclusión de determinados grupos étnicos y raciales no siempre es resultado únicamente de la discriminación y segregación. | UN | ٥٠ - إن تهميش واستبعاد بعض الفئات العنصرية والعرقية ليس في جميع الحالات نتيجة للتمييز والعزل وحدهما. |
Era necesario revisar la Constitución y eliminar las partes ofensivas. | UN | وينبغي إعادة النظر في الدستور واستبعاد الأجزاء المعيبة منه. |
Este año el seminario estudia las consecuencias económicas de la guerra y cómo el desarme ineficaz y la exclusión sistemática de la mujer de la toma de decisiones socavan sus derechos. | UN | وتبحث الحلقة الدراسية هذا العام العواقب الاقتصادية الناجمة عن الحرب ووسائل تقويض حقوق المرأة نتيجة لنزع السلاح غير الفعال واستبعاد المرأة بانتظام من مجال اتخاذ القرارات. |
Entre ellas figura la de considerar a la esposa como parte de la herencia y la exclusión de la mujer de cargos clave de la comunidad tales como el de jefa de aldea o comunidad. | UN | ومثل هذه الممارسات تشمل توارث الزوجة واستبعاد المرأة من مواقع القيادة المجتمعية الرئيسية مثل رئاسة القرية. |
La violencia intraescolar, la pobreza extrema y la exclusión violenta de las niñas representan otras amenazas a la seguridad en la educación. | UN | ويشكل العنف داخل المدارس، والفقر المدقع واستبعاد الفتيات بالقوة أخطاراً أخرى تهدد أمن التعليم. |
De éste se desprende que en muchas leyes prevalece la discriminación y la exclusión de las mujeres. | UN | ويؤخذ من هذه الدراسة أن العديد من القوانين ينطوي على تمييز ضد المرأة واستبعاد لها. |
Los registros insuficientes de nacimientos, los matrimonios precoces y la exclusión de los niños con discapacidades y las minorías reducen la participación de los niños en la educación. | UN | وإن سجلات الولادة غير المكتملة والزواج المبكر واستبعاد الأطفال المعاقين والأقليات تقلل من حصول الأطفال على التعليم. |
la exclusión de los métodos obligatorios de arreglo judicial, como el arbitraje, propiciará la universalidad y, por ende, la aceptación más amplia posible de la convención. | UN | واستبعاد الطرق القضائية اﻹجبارية مثل التحكيم، يفضل العالمية، ومن ثم أوسع قبول ممكن للاتفاقية. |
la exclusión de países y de poblaciones de la mundialización, que es en parte atribuible a la lógica de los mercados, es un hecho evidente. | UN | واستبعاد السكان والشعوب من العولمة، الذي يعزى جزئياً إلى منطق الأسواق، حقيقة لا يمكن تجاهلها. |
Esto indica una tendencia hacia una creciente polarización y exclusión social en el mundo entero. | UN | ويُشير هذا إلى وجود اتجاه إلى قطبية متنامية واستبعاد اجتماعي في جميع أنحاء العالم. |
Convenio No. 100: Definición de remuneración y exclusión de ciertas prestaciones. | UN | الاتفاقية رقم 100: تعريف الأجر واستبعاد بعض البدلات. |
La mejor manera de luchar contra esa práctica consiste en educar a la población y eliminar las creencias en que se basa. | UN | وأفضل طريقة لمكافحة هذه الممارسة هي تثقيف الجمهور واستبعاد العقائد التي ترتكز إليها. |
Concentrarse en el problema de los RMEG excluyendo otros efectos de determinadas armas puede conducir a una menor protección de la población civil en lugar de aumentarla. | UN | أما التركيز على مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب واستبعاد الآثار الأخرى لأسلحة بعينها فقد يعني تقلص الحماية الموفرة للسكان المدنيين بدلاً من تعزيزها. |
El partido aboga no sólo por la preferencia de los nacionales, con exclusión de los inmigrantes, sino también por una preferencia regional en favor de los residentes en su base territorial. | UN | ولا ينادي الحزب بالأفضلية الوطنية واستبعاد المهاجرين فحسب، بل يدعو أيضاً إلى الأفضلية الإقليمية لصالح سكان قاعدته الإقليمية. |
Además, incluir únicamente a las empresas que incurren en pérdidas y excluir a la vez a las empresas rentables no permitiría conseguir desde luego que un programa de privatización resultara atractivo. | UN | ويضاف إلى ذلك أن ادراج الشركات التي تحقق خسائر فقط في برنامج الخصخصة واستبعاد الشركات التي تحقق أرباحاً منه لن يؤدي بالتأكيد إلى اضفاء جاذبية على هذا البرنامج. |
Las organizaciones no gubernamentales se refirieron a casos de asociaciones que se habían desecho debido a necesidades contrapuestas y a la exclusión de las comunidades locales. | UN | وأشارت المنظمات غير الحكومية إلى حالات فُضّت فيها الشراكات بسبب تعارض الاحتياجات واستبعاد المجتمعات المحلية. |
Los consumidores deben gozar de protección contra abusos contractuales como el uso de contratos uniformes que favorecen a una de las partes, la no inclusión de derechos fundamentales en los contratos y la imposición de condiciones excesivamente estrictas para la concesión de créditos por parte de los vendedores. | UN | ١٩ - ينبغي حماية المستهلكين من التجاوزات التعاقدية، مثل العقود النمطية التي تكون في صالح جانب واحد، واستبعاد الحقوق اﻷساسية في العقود، والمغالاة في شروط الائتمان من جانب البائعين. |
Estas limitaciones tienen por objeto impedir la politización de las fuerzas armadas y de los órganos judiciales y descartar la posibilidad de que influyan en los procesos políticos. | UN | والهدف من هذه القيود هو الحيلولة دون أن تصبح القوات المسلحة واﻷجهزة القضائية مُسيﱠسة واستبعاد إمكانية قيامها بفرض أي نفوذ على العمليات السياسية. |
En algunos países, la exclusión de las residencias institucionales del marco de muestreo puede constituir un problema, si ello significa la exclusión del alojamiento colectivo de trabajadores de temporada. | UN | واستبعاد الأسر المعيشية المؤسسية من إطار أخذ العينات في بعض البلدان يمكن أن يمثل مشكلة إذا كان هذا يعني استبعاد أماكن إيواء العمال الموسميين الجماعية من هذا الإطار. |