cabe esperar que los Estados Miembros de la Autoridad consideren la posibilidad de ratificar el Protocolo o adherirse a él cuanto antes. | UN | والأمل معقود على أن تولي الدول الأعضاء في السلطة النظر للتصديق على البروتوكول أو الانضمام إليه في وقت مبكر. |
cabe esperar que en el próximo informe periódico del Pakistán se indique que ha aumentado notablemente la proporción de mujeres en la administración pública. | UN | والأمل معقود على أن يظهر التقرير الدوري المقبل لباكستان أن نسبة النساء في الخدمة العامة قد زادت بصورة كبيرة جدا. |
se espera que los Estados Miembros sigan depositando su confianza en la ONUDI. | UN | والأمل معقود على أن تواصل الدول الأعضاء وضع ثقتها في اليونيدو. |
se espera que cuando se haya llevado a término este programa, creará conciencia sobre temas de salud, especialmente en los distritos. | UN | والأمل معقود على أن يؤدي تنفيذ هذا البرنامج في النهاية إلى التوعية بالقضايا الصحية، ولا سيما في المقاطعات. |
es de esperar que se obtengan los recursos necesarios para que continúe sus trabajos. | UN | والأمل معقود على أن تتوفر الموارد الضرورية للمركز لتمكينه من مواصلة أعماله. |
Algunos de esos conflictos ya han pasado a la historia -- junto con esos dirigentes -- y cabe esperar que ocurra lo mismo con el resto. | UN | والبعض من تلك الصراعات طواه التاريخ - إلى جانب أولئك الزعماء - والأمل معقود على أن ما تبقى منها سيطويه التاريخ قريبا. |
Sólo cabe esperar que ese ejemplo inspire a otros países que se encuentran en situaciones análogas. | UN | والأمل معقود على أن تحتذي البلدان الأخرى التي تمر بحالات مشابهة هذا المثل. |
cabe esperar que se puedan organizar reuniones más oficiosas paralelamente a los períodos de sesiones de los dos órganos. | UN | والأمل معقود على أن يُرتب المزيد من الاجتماعات غير الرسمية على هامش دورات الهيئتين. |
cabe esperar que las recomendaciones de la Comisión sean presentadas al Parlamento como propuesta de una nueva ley que aborde algunas de esas preocupaciones. | UN | والأمل معقود على أن تشمل توصياتها التي ستقدم إلى البرلمان باقتراح قانون جديد، بعض هذه الشواغل. |
cabe esperar que los Estados Unidos de América pronto hagan lo mismo. | UN | والأمل معقود على أن تحذو الولايات المتحدة الأمريكية حذوهما. |
se espera que esto promueva la disciplina de la administración en materia de evaluación en toda la organización. | UN | والأمل معقود على أن يعزز ذلك من انضباط الإدارة في مجال التقييم على نطاق المنظمة. |
se espera que, en líneas generales, esas medidas contribuyan a estabilizar la economía de la región, susceptible a los conflictos. | UN | والأمل معقود على أن تؤدي المحصلة العامة لهذه الأنشطة إلى جلب الاستقرار إلى المناخ الاقتصادي الحساس في هذه المنطقة. |
se espera que esto constituya el principio de verdaderos progresos para la parte | UN | والأمل معقود على أن يشكل ذلك بداية إحراز تقدم حقيقي بالنسبة للجانب الفلسطيني. |
Se trabaja en el establecimiento de un Comité Permanente que supervise la aplicación del Convenio del Consejo de Europa, y se espera que las Naciones Unidas se asocien a su labor. | UN | ويجري حاليا إنشاء لجنة دائمة لرصد تنفيذ اتفاقية مجلس أوروبا، والأمل معقود على أن تكون للأمم المتحدة صلة بعملها. |
se espera que esto ayude al desarrollo de la administración de justicia fuera de Dili. | UN | والأمل معقود على أن يساعد ذلك على تعزيز إقامة العدل خارج ديلي. |
es de esperar que cuando esa propuesta se materialice, se dará preferencia a los funcionarios de los países en desarrollo. | UN | والأمل معقود على أن تعطى الأولوية للمتخصصين المنتمين للبلدان النامية، عند تنفيذ هذا المقترح. |
es de esperar que esa grave mala interpretación del nuevo enfoque del Comité se rectifique pronto. | UN | والأمل معقود على أن يصحح قريباً سوء التفاهم الخطير هذا بشأن النهج الجديد الذي تبنته اللجنة. |
es de esperar que los nuevos gobiernos adopten medidas serias y acertadas para subsanar la situación. | UN | والأمل معقود على أن الحكومتين الجديدتين ستتخذان خطوات تتسم بالجدية والأهمية لاصلاح هذه الحالة. |
es de esperar que el informe se convierta en un aspecto permanente de las actividades de la Secretaría y siga mejorando su calidad, para que llegue a ser un elemento emblemático de la Organización. | UN | والأمل معقود على أن يصبح التقرير من السمات الدائمة لأنشطة الأمانة وأن يواصل تحسين نوعيته لكي يصبح رمزا للمنظمة. |
se confía en que las iniciativas del Gobierno para garantizar la inscripción y permanencia de las niñas en las escuelas corregirá ese desequilibrio. | UN | والأمل معقود على أن تؤدي مبادرات الحكومة لكفالة التحاق البنات بالمدارس وبقائهن فيها إلى تصحيح هذا الخلل. |
Era de esperar que el trabajo de la UNCTAD sirviera de base para explorar posibles mecanismos de cooperación internacional que ayudaran a hacer frente a los retos que planteaban las fusiones y adquisiciones. | UN | والأمل معقود على أن يكون عمل الأونكتاد بمثابة أساس لاستكشاف آليات للتعاون الدولي ترمي إلى معالجة التحديات التي تفرضها عمليات الاندماج والشراء. |
es de esperar que la Conferencia de Monterrey conduzca al establecimiento de un nuevo sistema más equitativo de gobernanza internacional. | UN | والأمل معقود على أن يؤدي مؤتمر مونتيري إلى وضع نظام جديد وأكثر إنصافا لإدارة الآليات الدولية. |
espera que la Asamblea General apruebe este importante instrumento en el presente año. | UN | والأمل معقود على أن الجمعية العامة ستعتمد هذا الصك الهام في ١٩٩٨. |
se abriga la esperanza de que la aplicación de las decisiones adoptadas en la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información celebrada recientemente ayudará a salvar la brecha digital que se ensancha constantemente. | UN | والأمل معقود على أن يؤدي تنفيذ القرارات التي اتخذت مؤخرا في مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات إلى سدّ فجوة التكنولوجيا الرقمية الدائمة الاتساع. |