Convendría también facilitar información desglosada por sexo, edad y origen nacional y étnico. | UN | وينبغي أيضاً تقديم معلومات مفصلة تشمل نوع الجنسين والعمر والأصل القومي والإثني. |
- datos desglosados por edad, sexo, región, entorno rural o urbano, origen social y étnico; | UN | توفير بيانات مفصلة بحسب أمور منها العمر ونوع الجنسين والاقليم، والمنطقة الريفية أو الحضرية والأصل الاجتماعي والإثني. |
- Cualesquiera datos pertinentes desglosados, en particular por edad, sexo, región, zona rural y urbana y origen social y étnico. | UN | أية بيانات ذات الصلة مفصلة حسب جملة أمور منها السن والجنس والاقليم والمنطقة الريفية/الحضرية والأصل الاجتماعي والإثني. |
En primer lugar, en el preámbulo de la Constitución se proclama la igualdad de derechos y se afirma el orgullo del Camerún en cuanto a la diversidad lingüística, cultural y étnica de su pueblo. | UN | فتنص ديباجة الدستور على المساواة في الحقوق وتؤكد اعتزاز الكاميرون بالتنوع اللغوي والثقافي والإثني للسكان. |
Han aparecido nuevas teorías de depuración racial y étnica. | UN | ولقد ظهرت نظريات جديدة تقوم على التطهير العرقي والإثني. |
El Comité también acoge con satisfacción la celebración de un seminario sobre tolerancia religiosa y étnica. | UN | كما ترحب بعقد حلقة دراسية عن التسامح الديني والإثني. |
Convendría también facilitar información desglosada por sexo, edad y origen nacional y étnico. | UN | وينبغي أيضاً تقديم معلومات مفصلة تشمل نوع الجنس والعمر والأصل القومي والإثني. |
- datos desglosados por edad, sexo, región, entorno rural o urbano, origen social y étnico; | UN | توفير بيانات مفصلة بحسب أمور منها العمر ونوع الجنس والاقليم، والمنطقة الريفية أو الحضرية والأصل الاجتماعي والإثني. |
- datos desglosados sobre la incidencia de los embarazos de menores, por edad, región, entorno rural y urbano y origen social y étnico. | UN | توفير بيانات مفصلة حول تواتر حمل الأطفال مع تقديم بيانات بحسب العمر والاقليم، والمنطقة الريفية أو الحضرية والأصل الاجتماعي والإثني. |
En su caso, también se proporcionará información sobre la proporción de niños que participan en hostilidades, incluso por edad, sexo y origen social y étnico. | UN | ويجب الاشارة أيضاً، بحسب الاقتضاء، إلى نسبة الأطفال المشاركين في الحرب، مع تفصيل ذلك بحسب السن ونوع الجنس والأصل الاجتماعي والإثني. |
La Constitución prohíbe toda discriminación por varios motivos, entre ellos el origen nacional y étnico y el género. | UN | ويحظر الدستور أي تمييز يقوم على عدة أُسس منها الانتماء القومي والإثني ونوع الجنس. |
El Código Penal prohíbe la discriminación por motivos de raza, origen nacional y étnico, color e idioma, entre otras cosas. | UN | وتضع المدونة كأسباب محظورة للتمييز، ضمن أمور أخرى، العنصر والأصل الوطني والإثني واللون واللغة. |
Convendría también facilitar información desglosada por sexo, edad y origen nacional y étnico. | UN | وينبغي أيضاً تقديم معلومات مفصلة تشمل نوع الجنس والعمر والأصل القومي والإثني. |
Al controlar la sexualidad y la reproducción de las mujeres, se convierten en custodios de la pureza cultural y étnica. | UN | فبالسيطرة على حياة المرأة الجنسية والإنجابية، يصبح الرجال الأوصياء على النقاء الثقافي والإثني. |
Se han construido, estructurado y organizado partidos políticos en torno a esa ideología de discriminación racial y étnica. | UN | وتم تشكيل أحزاب سياسية وبناؤها وتنظيمها بمحورة برامجها حول إيديولوجيا التمييز العنصري والإثني هذه. |
Ha podido reunirse con todos los funcionarios con los que deseaba entrevistarse y visitar las prisiones para comprobar su composición demográfica, cultural y étnica. | UN | وقد تمكن من مقابلة جميع المسؤولين الذين كان يود رؤيتهم ومن زيارة السجون للتأكد من تكوينها الديمغرافي والثقافي والإثني. |
Se ha elaborado un manual que hace hincapié en el respeto de la diversidad cultural y étnica y en la no discriminación, destinado a los miembros de las fuerzas de seguridad. | UN | وأُعد كتيب يركز على احترام التنوع الثقافي والإثني وعدم التمييز لصالح أفراد قوات الأمن. |
Comprometidos a promover el respeto por la diversidad cultural, religiosa y étnica como clave fundamental para alcanzar la paz y la seguridad; | UN | وإذ نحرص على تعزيز احترام التنوع الثقافي والديني والإثني باعتباره مفتاح الوصول إلى تحقيق السلام والأمن؛ |
También le recomienda que utilice el deporte para promover una cultura de tolerancia y diversidad multicultural y étnica. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف باستخدام الرياضة لتعزيز ثقافة التسامح والتنوع الثقافي والإثني. |
Los datos han de estar desglosados, entre otras cosas, por naturaleza de la infracción y por edad, sexo, nacionalidad, origen nacional o étnico, zonas urbanas o rurales, y deben centrarse particularmente en los grupos más vulnerables de niños. | UN | وينبغي تصنيف هذه البيانات حسب جملة أمور منها طبيعة الجريمة والسن والجنس والجنسية والأصل الوطني والإثني والمناطق الحضرية/الريفية مع الاهتمام بصفة خاصة بأكثر مجموعات الأطفال ضعفا. |
El Centro Internacional de Estudios Étnicos lleva trabajando mucho tiempo en la concepción, el análisis y la búsqueda de soluciones a los conflictos raciales y étnicos y a la violencia en la región. | UN | ظل المركز يشارك منذ مدة طويلة في وضع تصور للصراعات والعنف القائم على الأصل العرقي والإثني في المنطقة وتحليله وإيجاد الحلول له. |
Reconoce que la religión y las creencias pueden estar relacionadas con el origen racial y étnico, por lo que puede resultar difícil ofrecer una protección general contra la discriminación por motivos de raza y origen étnico sin prohibir al mismo tiempo la discriminación por motivo de religión o de creencias. | UN | ويسلم بأن الدين والمعتقد قد يرتبطان بأصول عرقية وإثنية وأنه يصعب بالتالي توفير الحماية الشاملة من أعمال التمييز بسبب الانتماء العرقي والإثني دون حظر التمييز القائم على الدين والمعتقد أيضاً. |
Una de las características significativas de la sociedad sudafricana es su diversidad racial, étnica y cultural. | UN | ومن السمات المميزة لمجتمع جنوب أفريقيا تنوعه العرقي والإثني والثقافي. |
La decisión de los miembros del MNPCT buscara representar la diversidad de raza y etnia, de género y de religión, en plena consonancia con el establecido por el Protocolo Facultativo. | UN | وسوف يسعى قرار أعضاء الآلية الوطنية لمنع التعذيب ومكافحته إلى تمثيل التنوع العرقي والإثني والجنساني والديني، بالانسجام الكامل مع ما هو منصوص عليه في البروتوكول الاختياري. |
Los Estados miembros, tanto en forma individual como mediante la cooperación mutua, deben implementar medidas positivas destinadas a superar la marginación social, racial o étnica que aqueja a los pueblos del hemisferio y garantizar condiciones de vida digna, igualdad de oportunidades y plena participación en la toma de decisiones. | UN | وينبغي للدول الأعضاء، منفردة ومجتمعة، أن تنفِّذ تدابير تهدف إلى معالجة حالات التهميش الاجتماعي والعرقي والإثني التي تعانيها شعوب المنطقة وأن تكفل لهذه الشعوب الأوضاع اللازمة لحياة كريمة، فضلاً عن تكافؤ الفرص والمشاركة في عمليات صنع القرارات. |
La subjetividad de los efectos de la discriminación racial, unida a la falta de investigaciones en este terreno y de datos desglosados por raza o grupo étnico referentes a los niños, dificultan la determinación definitiva de las consecuencias de la discriminación racial para ellos. | UN | ومن الصعب الجزم بآثار التمييز العنصري على الأطفال نظراً إلى الطابع الذاتي لآثار هذا التمييز ونقص البحوث المضطلع بها في هذا المجال ونقص البيانات المتعلقة بالأطفال مفصلةً حسب الأصل العرقي والإثني. |
El resurgimiento de los nacionalismos y el rechazo de la diversidad religiosa, cultural, étnica e ideológica acarrean conflictos étnicos, el recrudecimiento de la violencia y la proliferación de prácticas racistas y de la xenofobia en diversas partes del mundo. | UN | ويعبر عن عودة ظهور النزعة الوطنية ورفض اﻷديان والتنوع الثقافي واﻹثني واﻷيديولوجي في شكل نزاعات إثنية، والعنف المتزايد وتكاثر الممارسات العنصرية وممارسات كراهية اﻷجانب في أجزاء شتى من العالم. |