Mesa redonda III Asistencia prestada al pueblo palestino por los Estados y las organizaciones intergubernamentales árabes e islámicos | UN | المساعدة التي تقدمها الدول العربية والإسلامية والمنظمات الحكومية الدولية إلى الشعب الفلسطيني |
Se debe proteger la cultura de la Región árabe de la invasión de normas foráneas, revitalizando los valores culturales árabes e islámicos. | UN | وينبغي حماية ثقافة المنطقة العربية من غزو العادات الأجنبية بإحياء القيم الثقافية العربية والإسلامية. |
Se trata de publicaciones para lectores árabes, enderezadas a ampliar sus horizontes y consolidar su identidad cultural árabe e islámica. | UN | وهذه الإصدارات جميعا موجهة لقارئ العربية وتهدف إلى تعميق وعيه بهويته الثقافية العربية والإسلامية. |
El informe presentado reflejaba los esfuerzos realizados por Bahrein respetando su identidad árabe e islámica. | UN | وذكرت أن التقرير المقدم يُظهر الجهود التي تبذلها البحرين فيما يتعلق بهويتها العربية والإسلامية. |
Egipto abrigaba el deseo de que la ratificación de la Convención por parte de los países árabes y musulmanes fuera lo más amplia posible. | UN | فقد كانت مصر حريصة على انضمام الدول العربية والإسلامية كافة إلى الاتفاقية، وهو ما سعت بالفعل إليه، ونجحت في تحقيقه. |
Se necesitan medidas colectivas de los países para reactivar las tradiciones y enseñanzas árabes e islámicas, como característica distintiva de la región, que pueda reflejarse positivamente en el desarrollo sostenible. | UN | تدعو الحاجة إلى أن تبذل البلدان جهودا جماعية لإحياء التقاليد والتعاليم العربية والإسلامية باعتبارها السمة المميزة للمنطقة، التي يمكن أن تنعكس إيجابيا على التنمية المستدامة. |
Las principales festividades cristianas y musulmanas han sido declaradas por ley días festivos. | UN | والعطل المسيحية والإسلامية الكبرى عُطل وطنية بموجب القانون. |
Representantes de las comunidades protestante, kimbanguista, ortodoxa y musulmana | UN | ممثلو الطوائف البروتستانتية والكيمبانغيستية والأرثوذكسية والإسلامية |
Insto a todos los países hermanos árabes e islámicos a que sigan prestando su solidaridad y apoyo. | UN | وأهيب بجميع البلدان العربية والإسلامية الشقيقة مواصلة إبداء تضامنها ودعمها. |
Las leyes sobre las familias se basaban en la sharia; dichas leyes quedaban reguladas, en la mayoría de los países árabes e islámicos, de la misma manera. | UN | وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية. |
Las leyes sobre las familias se basaban en la sharia; dichas leyes quedaban reguladas, en la mayoría de los países árabes e islámicos, de la misma manera. | UN | وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية. |
Miembro de la delegación del Iraq en varias reuniones de Ministros de Relaciones Exteriores de países árabes e islámicos de la Organización de Cooperación Islámica | UN | عضو الوفد العراقي لعدد من اجتماعات منظمة المؤتمر الإسلامي لوزراء خارجية البلدان العربية والإسلامية |
:: Fomentar la identidad nacional árabe e islámica de la sociedad de Qatar; | UN | :: تعزيز الهوية الوطنية والثقافة العربية والإسلامية للمجتمع القطري. |
5. Album de los últimos estudios soviéticos sobre la civilización árabe e islámica. | UN | 5 - ألبوم عن آخر الدراسات السوفييتية للحضارة العربية والإسلامية. |
El Consejo presenta sus más sinceras condolencias a los dirigentes, al Gobierno y al pueblo de los Emiratos Árabes Unidos, así como a la nación árabe e islámica. | UN | وقدم المجلس خالص العزاء وصادق المواساة لدولة الإمارات العربية المتحدة، قيادة وحكومة وشعبا، وللأمتين العربية والإسلامية لهذا المصاب الجلل. |
El Presidente Daoud rompió relaciones con la Unión Soviética y estableció contactos con países árabes y musulmanes. | UN | وقطع العلاقات مع الاتحاد السوفياتي وأنشأ علاقات مع البلدان العربية والإسلامية. |
Jerusalén Oriental debe estar bajo soberanía palestina a fin de que pueda convertirse en la capital del Estado independiente de Palestina. Deben preservarse los derechos árabes y musulmanes a los lugares sagrados islámicos y cristianos en Jerusalén. | UN | كما يجب الحفاظ على الحقوق العربية والإسلامية في المقدسات الإسلامية والمسيحية فيها، إذ لا يمكن، بأي حال من الأحوال، القبول بالسيادة الإسرائيلية عليها. |
Condenó la profanación por Israel de lugares santos cristianos y musulmanes en los territorios ocupados y su interferencia con los envíos de medicinas y alimentos a los campamentos de refugiados palestinos. | UN | وأدانوا انتهاك إسرائيل للأماكن المسيحية والإسلامية المقدسة في الأراضي المحتلة واعتراض طريق شحنات الأدوية والأغذية الموجهة إلى مخيمات اللاجئين الفلسطينيين. |
Además, parecía haber aumentado la conciencia de que el conflicto israelo-palestino era uno de los principales factores que influían en el distanciamiento entre las sociedades occidentales e islámicas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك على ما يبدو إدراك أكبر لأن الصراع الإسرائيلي الفلسطيني عامل من أبرز العوامل الأساسية للصدع القائم بين المجتمعات الغربية والإسلامية. |
Esta iniciativa ya goza del apoyo de las organizaciones regionales árabes, africanas e islámicas, así como del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | وقد حظيت هذه المبادرة بتأييد المنظمات الإقليمية العربية والأفريقية والإسلامية وحركة عدم الانحياز. |
Hoy, mi país es el producto de las tradiciones cristianas, judías y musulmanas, que conforman la nación búlgara. | UN | وبلدي اليوم نتاج للتقاليد المسيحية واليهودية والإسلامية التي تشكل معا نسيج الأمة البلغارية. |
A veces, la desconfianza se instala entre las comunidades cristiana y musulmana. | UN | وأحياناً يسود انعدام الثقة بين الطائفتين المسيحية والإسلامية. |
La situación en el mundo árabe e islámico en general, y en el Oriente Medio en particular, refleja esa ansiedad y esos sentimientos. | UN | وهذا الشعور بالقلق يعبِّر عنه بصورة واضحة ما يجري في المنطقة العربية والإسلامية بصورة عامة، وفي منطقة الشرق الأوسط بصفة خاصة. |
Las normas sobre el matrimonio de los cristianos y los musulmanes exigen la inscripción de los matrimonios y los budistas e hindúes comenzaron a inscribirlos por su cuenta. | UN | والقوانين المسيحية والإسلامية للزواج تقضي بتسجيل الزواج، وقد بدأ البوذيون والهندوس في تسجيل الزواج من تلقاء أنفسهم. |
Así pues, para el islam, Jerusalén es tres veces sagrada por sus dimensiones judía, cristiana y musulmana. | UN | وبالتالي، فإن القدس مقدسة ثلاث مرات في الإسلام بالنظر إلى أبعادها اليهودية والمسيحية والإسلامية. |
Entre las dificultades que persisten destacan la de un personal no capacitado; los bajos salarios; la falta de equipamiento básico, capacitación y materiales de referencia; la desigualdad entre los sexos y la falta de armonización entre el derecho secular, el consuetudinario y el islámico. | UN | وتشمل التحديات المستمرة عدم تدريب الموظفين وانخفاض الأجور، وانعدام التجهيزات الأساسية ومواد التدريب والمراجع، وعدم المساواة بين الجنسين، وانعدام التنسيق بين القوانين الدنيوية والعرفية والإسلامية. |
Las naciones árabes y musulmanas despiden a un líder inspirado que dio todo por los árabes y los musulmanes y defendió sus causas y sus derechos. | UN | وودعت الأمة العربية والإسلامية قائدا ملهما وزعيما فذا كانت حياته حافلة بالبذل والعطاء في سبيل نصرة الأمة العربية والإسلامية، فوقف مع قضاياها وحقوقها مدافعا وناصرا ومعينا. |
He hablado mucho de mis experiencias en Oriente Medio, y algunos podrían estar pensando ahora que nuestra solución es entonces educar a las sociedades musulmanas y árabes para que incluyan más a sus mujeres. | TED | ظللت أتحدث كثيراً عن تجاربي في الشرق الأوسط، وقد يعتقد البعض منكم الآن أن الحل بالنسبة لنا هو تعليم المجتمعات العربية والإسلامية أن تكون أكثر إشراكاً للنساء. |
El Sr. Rakhmetullin (Kazajstán), hablando en nombre de la Organización de Cooperación Islámica (OCI), dice que la OCI se opone a la utilización de resoluciones sobre países determinados, que es una forma de apuntar selectivamente a los países en desarrollo y los países islámicos. | UN | 82 - السيد رحمة الله (كازاخستان): تكلم باسم منظمة المؤتمر الإسلامي فقال إن المنظمة تعارض استخدام القرارات التي تتعلق ببلدان بعينها والتي تستهدف البلدان النامية والإسلامية بطريقة إنتقائية. |