A mediados de año se actualizará el plan de trabajo, sobre la base de la experiencia adquirida y las nuevas tendencias en surgimiento. | UN | وسيجري تحديث خطة العمل في منتصف السنة بناء على الدروس المستفادة والاتجاهات الناشئة الجديدة. |
Únicamente podremos cumplir con nuestro mandato si, juntos, nos esforzamos siempre por abordar las cuestiones contemporáneas y las nuevas tendencias. | UN | فلا يمكننا أن ننفذ ولايتنا إلا إذا سعينا معاً وباستمرار إلى معالجة القضايا المعاصرة والاتجاهات الناشئة. |
B. Cuestiones fundamentales y nuevas tendencias en el ámbito de la gestión de los asuntos públicos | UN | القضايا الرئيسية والاتجاهات الناشئة المتعلقة بالحكم |
El Director espera que los nuevos acontecimientos y tendencias emergentes produzcan un cambio positivo y transformador. | UN | وأعرب عن أمله في أن تؤدي التطورات الجديدة والاتجاهات الناشئة إلى حدوث تغيير إيجابي وجذري. |
La Oficina también analizó los acontecimientos presentes y las tendencias emergentes en el mundo que afectaban a la labor de las Naciones Unidas. | UN | ودرس أيضا الأحداث الراهنة والاتجاهات الناشئة في العالم التي تؤثر في عمل الأمم المتحدة. |
d) Estudiar y determinar las cuestiones, manifestaciones y tendencias que están surgiendo con respecto a los mercenarios o las actividades relacionadas con ellos y sus repercusiones sobre los derechos humanos, en particular sobre el derecho de los pueblos a la libre determinación; | UN | " (د) دراسة القضايا والمظاهر والاتجاهات الناشئة المتعلقة بالمرتزقة أو الأنشطة المتصلة بالمرتزقة وتحديدها إلى جانب أثرها على حقوق الإنسان، وبخاصة حق الشعوب في تقرير المصير؛ |
La Comisión también presentó recomendaciones al Consejo sobre los problemas urgentes y las nuevas tendencias en la esfera de los derechos de la mujer que requerían atención inmediata. | UN | وتقدِّم اللجنة كذلك توصيات إلى المجلس بشأن المشكلات الملحة والاتجاهات الناشئة التي تقتضي اهتماما فـوريـا في مجال حقوق المرأة. |
Cuestiones como las ventajas e inconvenientes de los distintos modelos de las asociaciones entre los sectores público y privado, de qué forma sirven a los pobres, su utilización actual en todo el mundo y las nuevas tendencias siguen estando por explorar. | UN | وقضايا مثل المزايا والمثبطات الخاصة بمختلف نماذج الشراكات بين القطاع العام والخاص، وكيفية خدمتها لمصالح الفقراء واستخدامها الحالي عالمياً والاتجاهات الناشئة. |
Es necesario complementar los objetivos de desarrollo del Milenio con metas e indicadores que reflejen mejor los problemas específicos de regiones determinadas y las nuevas tendencias relacionadas con esos grupos. | UN | وتحتاج الأهداف الإنمائية للألفية إلى تكميلها بإنجازات مستهدفة ومؤشرات تتجلى فيها بدرجة أكبر المسائل الخاصة بكل منطقة والاتجاهات الناشئة المتعلقة بهذه الفئات. |
:: Asesoramiento a los Gobiernos del Asia Central para afrontar las amenazas transfronterizas, los obstáculos a la cooperación regional, las situaciones de crisis y las nuevas tendencias relativas a la paz y la estabilidad de la región | UN | :: تقديم المشورة إلى حكومات آسيا الوسطى بشأن إدارة الأخطار عبر الحدود، والتحديات التي تواجه التعاون الإقليمي، وأوضاع الأزمات، والاتجاهات الناشئة فيما يتعلق بالسلام والاستقرار في المنطقة |
Durante el período que se examina, ONU-Hábitat llevó a cabo una revisión exhaustiva de las condiciones y las nuevas tendencias urbanas para coordinar de manera más efectiva la ejecución del Programa de Hábitat. | UN | 2 - أجرى موئل الأمم المتحدة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، استعراضا مستفيضا للظروف والاتجاهات الناشئة في المجال الحضري من أجل زيادة الفعالية في تنسيق تنفيذ جدول أعمال الموئل. |
Cuestiones fundamentales y nuevas tendencias en el ámbito de la gestión de los asuntos públicos | UN | القضايا الرئيسية والاتجاهات الناشئة في مجال الحكم |
Asociación entre el sector público y el sector privado en la prestación de servicios públicos: mejores prácticas y nuevas tendencias | UN | الشراكة بين القطاعين العام والخاص في إنجاز الخدمات العامة: الممارسات المثلى والاتجاهات الناشئة |
Todas estas novedades y tendencias emergentes deben vigilarse de cerca en las diferentes regiones. | UN | وتوجد حاجة لرصد جميع هذه التطورات الجديدة والاتجاهات الناشئة عن كثب في المناطق المختلفة. |
II. PANORAMA GENERAL DE LOS INFORMES NACIONALES y las tendencias emergentes 6 - 18 6 | UN | أولاً - نظرة عامة على التقارير الوطنية والاتجاهات الناشئة 1-13 4 |
d) Estudiar y determinar las cuestiones, manifestaciones y tendencias que están surgiendo con respecto a los mercenarios o las actividades relacionadas con ellos y sus repercusiones sobre los derechos humanos, en particular sobre el derecho de los pueblos a la libre determinación; | UN | (د) دراسة وتحديد القضايا والمظاهر والاتجاهات الناشئة فيما يتعلق بالمرتزقة والأنشطة المتصلة بالمرتزقة وتأثيرها على حقوق الإنسان، ولا سيما على حق الشعوب في تقرير المصير؛ |
La Junta realiza actividades internas de capacitación sobre la lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación de la lucha contra el terrorismo en que se examinan las nuevas tendencias y tipologías. | UN | وتجري هيئة النقد تدريبا داخليا بشأن مكافحة غسل الأموال ومكافحة تمويل الإرهاب حيث تناقش النماذج والاتجاهات الناشئة. |
A tal fin, la Oficina debe determinar y supervisar constantemente las cuestiones y tendencias nuevas e incipientes, así como elaborar informes analíticos en apoyo de su función consultiva. | UN | ويتطلب ذلك من المكتب أن يداوم على تحديد ورصد المسائل والاتجاهات الناشئة والجديدة، وأن يعد تقارير تحليلية تدعم وظيفته الاستشارية. |
II. PANORAMA GENERAL DE LOS INFORMES NACIONALES Y TENDENCIAS QUE SE PERFILAN 11 - 24 6 | UN | ثانياً - استعراض التقارير الوطنية والاتجاهات الناشئة 11 -24 6 |