Todas las unidades de la FPNUL dependen de la electricidad que se genera para las comunicaciones, los sistemas de información, los talleres y el uso doméstico. | UN | وتعتمد جميع الوحدات في القوة على الكهرباء المتولدة من أجل الاتصالات وشبكات المعلومات والورش والاستعمال المحلي. |
De no adoptarse medidas correctivas, estos problemas se recrudecerán, puesto que la demanda y el uso generales de la energía siguen aumentando. | UN | وستزداد هذه المشكلات سوءا ما لم تُتخذ إجراءات لمواجهتها، حيث أن إجمالي الطلب والاستعمال للطاقة ما انفك يزداد. |
Ambas partes deben percatarse de que la violencia y el uso excesivo de la fuerza están reñidos con el progreso. | UN | إن كلا الطرفين يجب أن يفهما أن العنف والاستعمال المفرط للقوة إنما هما عدوان للتقدم. |
La protección del medio ambiente y la utilización racional de los recursos naturales de nuestro planeta son responsabilidad de toda la humanidad. | UN | إن حماية البيئة والاستعمال الرشيد للموارد الطبيعية لكوكبنا هما مسؤولية البشرية كلها. |
La verificación del registro de existencias físicas consiste en localizar los productos a lo largo de las etapas de distribución y uso. | UN | وينطوي فحص السجلات التي ترصد المخزونات نفسها على تتبع المواد خلال مرحلتي التوزيع والاستعمال. |
Igualmente, producir y utilizar los productos químicos de un modo seguro era fundamental para proteger la salud humana y la seguridad de los trabajadores. | UN | كما أن الإنتاج والاستعمال الآمنين للمواد الكيميائية أمر حيوي لحماية صحة البشر وسلامة العاملين. |
Todos los casos se examinan individualmente, en función del producto, el país de destino, el usuario final y el uso final. | UN | ويجري استعراض كل حالة على حدة، مع أخذ المنتج وبلد المقصد والمستعمل النهائي والاستعمال النهائي في الاعتبار. |
Dadas las circunstancias, reiteramos nuestra opinión de que la Conferencia de Desarme es el foro más apropiado para tratar el problema del tráfico ilícito y el uso indiscriminado de minas antipersonal. | UN | وبالنظر إلى هذه الظروف، نكرر التأكيد على إيماننا بأن مؤتمر نزع السلاح هو أنسب محفل لمعالجة مشكلة الاتجار غير المشروع بالألغام المضادة للأفراد والاستعمال العشوائي لها. |
Declaró que la Administración promueve firmemente el cierre de la brecha numérica y el uso ético de Internet para promover y proteger los derechos humanos. | UN | وقالت إن الحكومة تدعم بقوة سد الفجوة الرقمية والاستعمال الأخلاقي للإنترنت لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
La acumulación excesiva y el uso indiscriminado de estas armas representan un componente de desestabilización en varias regiones. | UN | ويشكِّل التكديس المفرط والاستعمال العشوائي لهذه الأسلحة عاملين يزعزعان الاستقرار في مناطق عديدة. |
Medidas para reducir o eliminar las liberaciones provenientes de la producción y el uso intencionales | UN | النمط التدابير لخفض الإطلاقات من الإنتاج والاستعمال المقصودين، أو القضاء عليها |
Decididos a velar por la conservación a largo plazo y el uso sostenible de las poblaciones de peces cuyos territorios se encuentran dentro y fuera de las zonas económicas exclusivas (poblaciones de peces transzonales) y las poblaciones de peces altamente migratorias, | UN | وقد عقدت العزم على ضمان حفظ اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، على المدى الطويل والاستعمال المستدام لهذه اﻷرصدة، |
:: El desarrollo y la utilización mundial en todos los sectores de tecnologías energéticas eficientes y eficaces en función de los costos, nuevas y existentes, de baja emisión de gases de efecto invernadero. | UN | :: العمل على تطوير والاستعمال العالمي في جميع القطاعات لما هو قائم أو جديد من تكنولوجيات الطاقة المتسمة بفعالية التكلفة والكفاءة، المتميزة بمستويات واطئة من انبعاثات غاز الدفيئة. |
La secretaría examinará detenidamente el párrafo para asegurar que en él no se aborden cuestiones que deben tratarse en la parte del documento dedicada a la aplicación y la utilización. | UN | وستنظر الأمانة بدقة في الفقرة للتأكد من أنها لا تتناول مسائل يفضل تغطيتها تحت بندي التنفيذ والاستعمال. |
Como en años anteriores se siguieron registrando casos de desapariciones, torturas y uso excesivo de la fuerza por parte de las autoridades. | UN | واستمرت كما حدث في اﻷعوام الماضية، عمليات الاختفاء، والتعذيب والاستعمال المفرط للقوة من جانب السلطات. |
Destinar recursos por medio del establecimiento de los derechos de propiedad y uso es por lo tanto fundamental para superar estas fallas en los mercados. | UN | ولهذا فإن تخصيص موارد عن طريق إقرار حقوق الملكية والاستعمال أمر أساسي للتغلب على هذا القصور في الأسواق. |
Su papel, a la par de las entidades del sistema de las Naciones Unidas, ha tenido importancia decisiva para estimular la percepción de la necesidad de conservar la diversidad biológica y utilizar los recursos biológicos en forma sostenible. | UN | وقد كان الدور الذي اضطلعت به إلى جانب كيانات منظومة اﻷمم المتحدة أمرا حاسما في التنبيه إلى ضرورة حفظ التنوع البيولوجي والاستعمال المستدام للموارد اﻹحيائية. |
Significa fomentar la ordenación sostenible de los recursos naturales, ya que el verdadero desarrollo va de la mano con la conservación y el aprovechamiento sostenible de los recursos naturales. | UN | وعنى الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية لأن التنمية الحقيقية تواكب الحفظ والاستعمال المستدام للموارد الطبيعية. |
Al proteger la libertad de expresión de las personas discapacitadas, los Estados Partes tienen que alentar a las entidades privadas que presten servicios al público en general, incluso mediante Internet, a que proporcionen información y servicios en formatos que las personas con discapacidad puedan utilizar y a los que tengan acceso (art. 21). | UN | ويجب على الدول الأطراف لدى حماية حق الأشخاص المعوقين في حرية التعبير أن تحث الكيانات الخاصة التي تقدم خدمات إلى عامة الناس، بما في ذلك ما تقدمه عن طريق شبكة إنترنت، على توفير المعلومات والخدمات للأشخاص المعوقين بأشكال سهلة المنال والاستعمال (المادة 21). |
Se aplicarán a las tasas de los arrendamientos con o sin servicios de conservación los factores ambiental y de uso operacional intensificado aprobados por la misión, cuando sea necesario, como compensación por el posible incremento por desgaste y en la zona de la misión.) | UN | وسيطبق عاملا البيئة والاستعمال التشغيلي المكثف الموافق عليهما من البعثة، على معدلات اﻹيجار الشاملة وغير الشاملة للخدمات، عند الضرورة، للتعويض عن البلى المتزايد المحتمل في منطقة البعثة(. |
Teniendo en cuenta estas circunstancias, reiteramos nuestra convicción de que el foro más apropiado para tratar el tráfico ilícito y el empleo indiscriminado de las minas antipersonal es la Conferencia de Desarme. | UN | وبالنظر إلى هذه الظروف، نؤكد مجددا اعتقادنا بأن مؤتمر نزع السلاح أنسب محفل للتعامل مع مشكلة الاتجار غير المشروع بالألغام المضادة للأفراد والاستعمال العشوائي لها. |