Por consiguiente, una de las principales preocupaciones del Departamento es la migración forzada, incluidos los movimientos de refugiados y los desplazamientos internos. | UN | ولذلك، فإن واحدا من الشواغل الرئيسية لﻹدارة هو الهجرة القسرية، بما في ذلك تحركات اللاجئين والتشرد الداخلي. |
No obstante, los problemas económicos de la pobreza y los desplazamientos provocados por el conflicto han impedido una recuperación sostenible. | UN | ومع ذلك، فقد تعذر استمرار الانتعاش بسبب المشاكل الاقتصادية الأساسية للعوز والتشرد الناجمين عن النزاع. |
En comparación con las situaciones de conflicto, existen relativamente pocas normas vinculantes en relación con los desastres y el desplazamiento. | UN | ومقارنة بحالات النزاع المسلح، فإنه ثمة عدد قليل نسبيا من القواعد الملزمة التي تنطبق على الكوارث والتشرد. |
En cambio, lo que hemos experimentado en nuestra propia patria han sido la explotación y el desplazamiento. | UN | وبدلا من ذلك فإن ما شوهد هو الاستغلال والتشرد في وطننا. |
Reconociendo la gravedad de los problemas de migración y desplazamiento en los países de la CEI, | UN | وإذ تسلم بحدّة مشاكل الهجرة والتشرد في بلدان رابطة الدول المستقلة، |
La escalada de los conflictos y desplazamientos ha provocado un aumento sin precedentes en la necesidad de respuesta por parte de la comunidad internacional. | UN | وأدى تصعيد النزاعات والتشرد إلى قفزة فجائية واسعة في الحاجة إلى استجابة المجتمع الدولي. |
Una vida mejor significa erradicar la pobreza, el desempleo, la falta de vivienda y la desesperación que nace de las privaciones. | UN | وهذه الحياة اﻷفضل يجب أن تعني نهاية الفقر والبطالة والتشرد واليأس الذي يتأتى من الحرمان. |
El Departamento Administrativo Nacional de Estadística de Colombia recopiló y analizó datos sobre las migraciones y los desplazamientos. | UN | وقامت هيئة الإدارة الوطنية للإحصاءات في كولومبيا بجمع وتحليل بيانات بشأن الهجرة والتشرد. |
El cambio climático, la urbanización, el aumento de la densidad demográfica y los desplazamientos son factores que contribuyen a esa tendencia. | UN | وتساهم في هذا الاتجاه عوامل تغير المناخ والحضرنة وارتفاع الكثافة السكانية والتشرد. |
Al Comité le preocupan también los efectos de los conflictos y los desplazamientos en la vida familiar. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا بشأن آثار الصراع والتشرد على الحياة الأسرية. |
Al Comité le preocupan también los efectos de los conflictos y los desplazamientos en la vida familiar. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا بشأن آثار الصراع والتشرد على الحياة الأسرية. |
La violencia y el desplazamiento han alterado fundamentalmente su estilo de vida. | UN | ولقد غير العنف والتشرد طريقة حياتهم تغييرا جذريا. |
Otro efecto de la crisis fue el desmejoramiento de la salud de la mujer, exacerbado por la pobreza y el desplazamiento. | UN | 9 - ومضت قائلة إن ثمة أثرا آخر للأزمة يتمثل في تفاقم أوضاع المرأة الصحية بفعل الفقر والتشرد. |
Con miras a su plena comprensión, los fenómenos del éxodo en masa y el desplazamiento se han de percibir también en este contexto. | UN | وحتى يتحقق الفهم الكامل، يجب النظر في ظاهرتي الهجرة الجماعية والتشرد ضمن هذا الإطار. |
Reconociendo los graves problemas de migración y desplazamiento en los países de la Comunidad de Estados Independientes, | UN | وإذ تدرك حدة مشاكل الهجرة والتشرد في بلدان رابطة الدول المستقلة، |
Reconociendo los graves problemas de migración y desplazamiento en los países de la Comunidad de Estados Independientes, | UN | وإذ تدرك حدة مشاكل الهجرة والتشرد في بلدان رابطة الدول المستقلة، |
Se siguen registrando muertos y heridos entre la población civil, víctima de intimidaciones y desplazamientos, y privada de sus medios de vida. | UN | ولا يزال المدنيون يتعرضون للموت، والإصابة، والتخويف، وفقدان وسائل العيش، والتشرد. |
Como consecuencia de ello, podrían intensificarse los conflictos por los recursos, cada vez más escasos, lo que a su vez daría lugar a crisis humanitarias, migraciones y desplazamientos. | UN | وينطوي هذا على احتمالات اشتداد النزاع على الموارد النادرة، وتعجيل الأزمات الإنسانية والهجرة والتشرد. |
La pobreza, la mendicidad y la falta de vivienda son comunes en muchas ciudades de todo el mundo. | UN | ويشيع الفقر والتسول والتشرد في مدن شتى حول العالم. |
El país citó también varias leyes sobre los derechos del niño en relación con, entre otras cosas, la trata de niños y la falta de vivienda. | UN | كما استشهدت أذربيجان بعدد من القوانين المتعلقة بحقوق الطفل، بما في ذلك القوانين المتعلقة بالاتجار بالأطفال والتشرد. |
En el Canadá, toda visión económica a largo plazo parece ignorar la pobreza y la carencia de hogar. | UN | وفي كندا، يبدو الفقر والتشرد مسألتين يصعب إدراجهما في أي رؤية اقتصاديه على المدى الطويل. |
Sírvanse indicar si se han tenido en cuenta las recomendaciones del informe de 2008 sobre la violencia doméstica y las personas sin hogar al aplicar el Plan Nacional de Acción. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت توصيات تقرير العنف العائلي والتشرد لعام 2008، قد أخذت في الاعتبار لدى تنفيذ خطة العمل الوطنية. |
La razón de que existan retornados y desplazados en Darfur es la guerra, que desplaza a los ciudadanos hacia zonas controladas por el Gobierno para obtener seguridad y servicios, ya que el Gobierno ofrece protección a los campamentos de refugiados por medio de la policía, cuyos efectivos ascienden a 17.000 hombres. | UN | سبب النزوح والتشرد في دارفور هو الحرب وينـزح المواطنين إلى مناطق الحكومة لتوفر الأمن والخدمات، إذ تقوم الحكومة بتوفير الحماية لمعسكرات النازحين بواسطة الشرطة والبالغ عددها 000 17 شرطي. |
Se ha ocupado principalmente de la protección del medio ambiente y de los desplazamientos forzados, porque las normas vinculantes del Banco están destinadas a esas cuestiones. | UN | وتناول الفريق، بصفة رئيسية، المسائل المتصلة بحماية البيئة والتشرد القسري لأن قواعد البنك الملزمة وضعت لهذه الأغراض. |