El objetivo fue asegurar el pleno empleo y evitar que se reprodujeran las duras experiencias vividas en los años treinta. | UN | فقد كان الهدف هو ضمان وفرة العمالة للجميع والحيلولة دون تجدد التجارب القاسية التي حدثت في الثلاثينات. |
Debemos reconocer esos logros y trabajar con más ahínco para conseguir aún más y evitar un retroceso en algunas de las regiones. | UN | علينا الإقرار بهذه المنجزات وبذل جهد أكبر في سبيل تحقيق المزيد منها والحيلولة دون حدوث انتكاسات في بعض المناطق. |
Es indispensable respaldar su legítima autoridad e impedir que se le vulnere, desconozca y manipule. | UN | ويتحتم دعـم السلطة الشرعية للمجلس، والحيلولة دون انتهاكها، أو تجاهلها، أو التلاعب بها. |
El propósito de ello sería impulsar la solución de controversias e impedir que las operaciones de mantenimiento de la paz constituyan una carga financiera excesiva para los Estados. | UN | وأوضح أن الهدف من ذلك هو تشجيع حل النزاعات والحيلولة دون أن تصبح عمليات حفظ السلم عبئا ماليا مفرطا على الدول. |
La victoria demostró la posibilidad y la necesidad de interacción entre los miembros de la comunidad mundial para garantizar la seguridad internacional y prevenir una nueva guerra mundial. | UN | وقد أثبت الانتصار إمكانية وضرورة تكاتف أعضاء المجتمع الدولي في تحقيق اﻷمن الدولي والحيلولة دون نشوب حرب عالمية جديدة. |
Esas iniciativas tienen por objeto identificar las medidas necesarias para mejorar la seguridad de la aviación y la prevención de accidentes. | UN | وتهدف هذه الجهود إلى تحديد الإجراءات التصحيحية اللازمة لتعزيز سلامة الطيران والحيلولة دون وقوع حوادث في هذا المجال. |
El objetivo último es la protección de la población civil y evitar la prolongación de esta catástrofe humanitaria. | UN | والهدف النهائي من وراء ذلك هو حماية السكان المدنيين والحيلولة دون اتساع نطاق الكارثة الإنسانية. |
Se han tomado las medidas necesarias para asegurar la continuación de esta situación y evitar la repatriación de los bienes devengados por las acciones libias en estas empresas; | UN | وقد اتخذ من التدابير ما رئي ضروريا لتأمين استمرارية هذا الوضع والحيلولة دون إعادة أي مكاسب تدرها اﻷسهم الليبية في هاتين الشركتين الى ليبيا؛ |
El Comité deberá redoblar sus esfuerzos a fin de resolver esta cuestión compleja y delicada y evitar innecesarias recriminaciones. | UN | وسيتعين على اللجنة أن تضاعف جهودها من أجل حل هذه المسألة المعقدة والحساسة والحيلولة دون تبادل الاتهامات بغير مبرر. |
Para asegurar el control de armamentos habrá que garantizar su destrucción y evitar que caigan en otras manos. | UN | فالسيطرة على هذه اﻷسلحــة، تستلزم تكلفنا بأمر تدميرها والحيلولة دون وقوعها في أيد أخرى. |
Nuestra obligación es velar por que ese proceso siga avanzando y evitar hechos que tiendan a debilitarlo. | UN | ونحن ملتزمون بضمان استمرار تقدم العملية والحيلولة دون حدوث تطورات قد تضعفها. |
Deberíamos conseguirlo con la aplicación de distintas medidas para garantizar la no proliferación nuclear, reducir los arsenales nucleares actuales e impedir el mejoramiento cualitativo de las armas nucleares. | UN | وينبغي أن يتحقق ذلك من خلال مجموعة متنوعة من التدابير لضمان عدم الانتشار النووية وتخفيض المخزونات النووية القائمة والحيلولة دون التحسين النوعي لﻷسلحة النووية. |
- proponer medidas legislativas o de otra índole destinadas a poner en práctica estos principios e impedir la repetición de dichas violaciones. | UN | - اقتراح تدابير تشريعية أو تدابير أخرى ترمي إلى إعمال هذه المبادئ والحيلولة دون حدوث هذه الانتهاكات من جديد. |
Se orienta a promover la salud mental de la comunidad australiana e impedir el desarrollo de problemas y desórdenes de salud mental. | UN | وهي تهدف إلى النهوض بالصحة العقلية للمجتمع الاسترالي والحيلولة دون ظهور مشاكل واضطرابات خاصة بالصحة العقلية. |
A partir de los resultados de una encuesta base, hay que adoptar sin demora estrategias amplias y completas para reducir el problema e impedir su difusión. | UN | ويجب على أساس النتائج المستخلصة من دراسة استقصائية أساسية القيام بدون أي تأخير بوضع استراتيجيات شاملة لمكافحة هذا المشكل والحيلولة دون انتشاره. |
Tras un período de intensa actividad normativa, nuestra atención se centra cada vez más en aplicar las normas de derechos humanos y prevenir su violación. | UN | وعقب فترة لوضع المعايير على نحو مكثف، يتركز اهتمامنا بصورة متزايدة على تنفيذ معايير حقوق اﻹنسان والحيلولة دون انتهاكها. |
Además, el debate debía servir para hallar los medios de acabar con las violaciones actuales y prevenir las venideras. | UN | كما ينبغي أن تلتمس المناقشة السبل والوسائل الكفيلة بالقضاء على الانتهاكات الحالية والحيلولة دون وقوع انتهاكات جديدة. |
9. Ambos países han emprendido campañas de información con miras a sensibilizar las poblaciones interesadas y prevenir esas prácticas. | UN | 9- وقد قام كل من البلدين بحملة إعلامية بغية توعية السكان المعنيين والحيلولة دون هذه الممارسات. |
Esas fuerzas siguen desempeñando una función indispensable en la supervisión de la cesación del fuego y en la prevención de la reanudación del conflicto. | UN | ولا تزال القوتان تلعبان دورا لا غنى عنه في الإشراف على وقف إطلاق النار والحيلولة دون استئناف الصراع. |
En ese contexto, el programa propuesto podría ser un instrumento eficaz de preparación y prevención. | UN | ويمكن في هذا السياق للبرنامج الجديد أن يكون أداة فعالة للتأهب لهذه المشاكل والحيلولة دون وقوعها. |
La promoción de una cultura de tolerancia es vital para consolidar la democracia y para impedir los conflictos étnicos. | UN | وتعزيز ثقافة التسامح أمر حيوي لتوطيد الديمقراطية والحيلولة دون نشوب صراعات إثنية. |
La tarea de eliminar estos problemas de los arsenales del mundo y de impedir que se diseminen ha asumido una nueva y apremiante urgencia para todos nosotros. | UN | إن تخليص ترسانات عالمنا من هذه المشاكل والحيلولة دون انتشارها أصبح مطلبا يكتسي بالنسبة لنا جميعا إلحاحا جديدا قويا. |
El registro de los nacimientos es el primer paso para el reconocimiento de una persona ante la ley y para evitar la apatridia. | UN | ويعد تسجيل المواليد خطوة أولى نحو الاعتراف بالشخص من الناحية القانونية والحيلولة دون انعدام الجنسية. |