Una delegación dijo que sería útil organizar seminarios sobre la inversión extranjera y la privatización. | UN | وذكر أحد الوفود أنه قد يكون من المفيد تنظيم حلقات دراسة عملية حول الاستثمار اﻷجنبي والخصخصة. |
Para el debate sobre la participación del Estado y la privatización, su presencia era totalmente apropiada. | UN | وكان حضورها مناسبا تماما للمناقشة الدائرة حول مشاركة الدولة والخصخصة. |
La aceleración de la mundialización ha ido acompañada de fuerzas tendentes hacia la descentralización y la privatización. | UN | فقد كان تسارع العولمة مصحوبا بقوى تميل نحو اللامركزية والخصخصة. |
· La liberalización y privatización realizadas por Colombia habían tenido éxito y sería interesante señalar los casos más positivos. | UN | :: إن التحرير والخصخصة قد نفذا بنجاح في كولومبيا، وسيكون من المفيد إبراز أكثر الحالات إيجابية. |
Durante el proceso de descentralización y privatización deberían tenerse en cuenta también los derechos y las necesidades básicas de todos los niños del país. | UN | وينبغي أيضا في غضون عملية اللامركزية والخصخصة أن تراعى حقوق جميع اﻷطفال في البلد واحتياجاتهم اﻷساسية. |
Aunque sean deseables, la liberalización y la privatización no son en modo alguno las únicas opciones de África en materia de política económica. | UN | فمهما كانت عملية التحرير والخصخصة مستحسنة، فإنها لا يمكن أن تستنفد خيارات السياسة العامة في أفريقيا. |
Este cambio obedece sobre todo a las medidas de estabilización macroeconómica adoptadas por los países africanos, como la introducción de reformas, la creación de bolsas de valores, y la privatización. | UN | ويرجع هذا التحول، قبل كل شيء، إلى تدابير الاستقرار التي اتخذتها البلدان اﻷفريقية في مجال الاقتصاد الكلي، مثل تنفيذ اﻹصلاحات وإنشاء أسواق لﻷوراق المالية والخصخصة. |
Mediante la transformación de empresas públicas en sociedades comerciales y la privatización, Nueva Zelandia ha venido avanzando hacia un mercado completamente abierto. | UN | وتتجه نيوزيلندا إلى فتح السوق تماما، من خلال إقامة الشركات والخصخصة. |
Podían utilizarse muchas opciones, entre ellas la migración de la producción, la comercialización y la privatización. | UN | وهناك العديد من الخيارات التي قد تكون منطبقة، وهي تشمل انتقال الإنتاج وإضفاء الطابع التجاري والخصخصة. |
Esto condujo a su vez a adoptar una estrategia de desarrollo hacia afuera basada en la liberalización, la desregulación y la privatización. | UN | وأدى هذا بدوره إلى الأخذ باستراتيجية للتنمية موجهة نحو الخارج تقوم على أساس التحرير ورفع الضوابط والخصخصة. |
Los valores rectores que giran fundamentalmente en torno a la liberalización y la privatización frenan el progreso social. | UN | والقيم الإرشادية التي تركز في المقام الأول على تخفيف القيود والخصخصة تعيق التقدم الاجتماعي. |
De hecho, en el contexto del libre comercio, la política de la competencia se relaciona íntimamente con los pilares normativos de la liberalización, la desregularización y la privatización. | UN | والواقع، وفي سياق التجارة الحرة، ترتبط سياسات المنافسة بصورة موثوقة بسياسات ركائز التحرير، ورفع الضوابط والخصخصة. |
Se hace particular referencia a las políticas de precios, de desmonopolización y privatización y de comercio e inversión extranjera. | UN | ويولى اهتمام خاص للسياسات المتعلقة باﻷسعار وإنهاء الاحتكار والخصخصة والاستثمار اﻷجنبي والتجارة الخارجية. |
B. Participación estatal y privatización en el sector minero | UN | باء ـ اشتراك الدولة والخصخصة في قطاع المعادن |
Esta tendencia se ha intensificado como consecuencia de los procesos de desregulación y privatización que se han ido generalizando. | UN | واتسع نطاق ما سلف بإلغاء الضوابط التنظيمية والخصخصة التي أصبحت شاملة عملياً. |
Se debería prohibir toda forma de concesión y privatización en todas las zonas del parque y en otras zonas protegidas. | UN | وينبغي حظر جميع أشكال الامتيازات والخصخصة في جميع مناطق الحديقة والمناطق المحمية الأخرى. |
10.45-11.00 horas Pausa 11.00-12.00 horas Desregulación, desmonopolización y privatización: ¿cómo asegurar que sean congruentes con la competencia? | UN | إزالة الضوابط التنظيمية، وإلغاء الاحتكار، والخصخصة: كيف يضمن الانسجام مع المنافسة؟ |
En ese contexto, se debe examinar cuidadosamente el vínculo que existe entre la seguridad del suministro y la liberación y privatización del mercado energético. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي إجراء دراسة دقيقة للصلة بين أمن الإمدادات وتحرير السوق والخصخصة في مجال الطاقة. |
Además, las autoridades han comenzado a preparar un programa a mediano plazo que tiene por objeto ocuparse de cuestiones relativas a la liberalización, la privatización y otras reformas estructurales. | UN | ومن ناحية أخرى، شرعت السلطات في صياغة برنامج متوسط اﻷجل لمعالجة قضايا التحرير والخصخصة وسوى ذلك من اﻹصلاحات الهيكلية. |
Estos últimos años se ha iniciado un proceso de descentralización regional y de privatización. | UN | وشرع في السنوات الأخيرة في تنفيذ عملية اللامركزية والخصخصة على مستوى الأقاليم. |
Se debe prestar especial atención asimismo a las consecuencias de la liberalización y de la privatización en la manera de abordar los problemas de energía y desarrollo de los países en desarrollo, sobre todo en las zonas rurales y en curso de urbanización. | UN | ومن الواجب، التنبه بصفة خاصة ﻵثار التحرير والخصخصة على تناول قضايا الطاقة والتنمية بالبلدان النامية، ولا سيما في المناطق الريفية والحضرية. |
- Ministerio de Economía, Finanzas y privatizaciones | UN | وزير الاقتصاد والمالية والخصخصة |
Este sector, que originariamente era un monopolio del Estado, ha sido objeto de una competencia y una privatización crecientes. | UN | فهذا القطاع الذي كانت تحتكره الدولة، يشهد قدراً متزايداً من المنافسة والخصخصة. |
- México y Chile han superado la etapa en la que las conversiones de deuda y las privatizaciones supusieron estímulos importantes para las corrientes de IED. | UN | ● تجاوزت المكسيك وشيلي المرحلة التي ساهمت خلالها عمليات تحويل الديون والخصخصة مساهمة كبيرة في تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |