Debemos seguir fomentando la acción afirmativa para las mujeres con discapacidades y las mujeres que pertenecen a minorías étnicas y religiosas. | UN | وعلينا أن ندعو إلى من المزيد من العمل اﻹيجابي لمصلحة المرأة المعوقة والمرأة المنتمية إلى اﻷقليات العرقية والدينية. |
Debemos seguir fomentando la acción afirmativa para las mujeres con discapacidades y las mujeres que pertenecen a minorías étnicas y religiosas. | UN | وعلينا أن ندعو إلى من المزيد من العمل اﻹيجابي لمصلحة المرأة المعوقة والمرأة المنتمية إلى اﻷقليات العرقية والدينية. |
Las barreras sociales y religiosas estrictas que existen en algunas partes de Asia, especialmente en la India, ya no tienen importancia en Sri Lanka. | UN | ولا علاقة لسري لانكا بالحواجز الاجتماعية والدينية الصارمة التي لا تزال توجد في بعض أنحاء آسيا، ولا سيما في الهند. |
Y los derechos humanos son unas de las primeras víctimas del aterrador surgimiento de conflictos nacionales, étnicos y religiosos. | UN | وفي ظل هذه الموجة المفزعة من النزاعات الوطنية واﻹثنية والدينية فإن حقوق الانسان من أول الضحايا. |
Estos nuevos factores étnicos y religiosos parecen estar agravando la situación ya intolerable en materia de derechos humanos que reina en el Territorio. | UN | وهكذا يبدو أن هذه العوامل الاثنية والدينية الواضحة تجعل حالة حقوق اﻹنسان التي لا تطاق أصلا في الاقليم تزداد سوءا. |
Subrayó especialmente la necesidad de promover el pluralismo cultural y religioso para fortalecer la paz en el continente. | UN | وأكد بشكل خاص على ضرورة تشجيع التعددية الثقافية والدينية من أجل تعزيز السلام في القارة. |
A ello deberá agregarse también la consideración de la realidad histórica, cultural, política, social, económica y religiosa de cada país. | UN | وإلى تلك المبادئ ينبغي أن نضيف ضرورة إيلاء الاعتبار للحقائق التاريخية والثقافية والسياسية والاجتماعية والدينية لكل بلد. |
Las diferencias étnicas y religiosas en el Iraq no deberían ser divisivas. | UN | والاختلافات العرقية والدينية في العراق ينبغي ألا تكون مبعث فرقة. |
Se imparte en institutos, escuelas de arte, escuelas profesionales, escuelas militares y religiosas. | UN | ويقدم في المدارس الثانوية والمدارس الفنية والمدارس المهنية والمدارس العسكرية والدينية. |
Las diferencias culturales y religiosas no pueden considerarse como obstáculos en este sentido. | UN | والاختلافات الثقافية والدينية لا يمكن أن تعتبر عقبات في هذا الصدد. |
Este principio de la libertad no puede amparar el fanatismo ni el terrorismo hacia los establecimientos de enseñanza y las instituciones culturales y religiosas. | UN | ولا يمكن لمبدأ الحرية هذا أن يغطي لا على أعمال التطرف ولا على أعمال الإرهاب ضد المؤسسات التعليمية والثقافية والدينية. |
Las minorías étnicas y religiosas también siguen siendo objeto de violencia, que redunda a menudo en migraciones forzosas y desplazamientos internos. | UN | كما لا تزال الأقليات الإثنية والدينية هدفا للعنف، الذي يسفر عن هجرة قسرية أو تشريد في أغلب الأحيان. |
Hemos aprendido y seguimos aprendiendo a vivir con diferencias culturales y religiosas. | UN | وتعلمنا وما زلنا نتعلم أن نعيش مع الاختلافات الثقافية والدينية. |
Consideramos que un fuerte vínculo familiar, los valores sociales y religiosos y la ética serán fundamentales para combatir esta amenaza mundial. | UN | إننا نؤمن بأن الروابط الأسرية القوية والقيم الاجتماعية والدينية والأخلاق تؤدي دورا رئيسيا في مكافحة هذا الخطر العالمي. |
La guerra fría ha finalizado, pero aún se mantiene vivo el antiguo hábito soviético de jugar con los odios étnicos y religiosos. | UN | انتهت الحرب الباردة، ولكن ما زالت هذه العادة السوفياتية القديمة التي تلعب على الكراهية العرقية والدينية على قيد الحياة. |
El mundo se preocupa por la continuación e inclusive el empeoramiento de los conflictos étnicos y religiosos. | UN | فالعالم يشعر بالقلق إزاء استمرار الصراعات اﻹثنية والدينية وحتى تدهورها. |
También deseaban disponer de información más detallada acerca de las consecuencias que tenía la política de unidad nacional sobre los grupos minoritarios étnicos y religiosos en 30 estados. | UN | كما أنهم يريدون الحصول على معلومات أكثر تفصيلا بشأن تأثير سياسة الوحدة الوطنية على اﻷقليات اﻹثنية والدينية في ٣٠ ولاية. |
Sin embargo, el problema derivado de los matrimonios contraídos a temprana edad, conducían a una educación incompleta y al analfabetismo, y las limitaciones y controles sociales y religiosos, seguían obstaculizando la participación de la mujer. | UN | ومع ذلك، ما زالت هناك عقبات في سبيل مشاركة المرأة، يذكر منها المشاكل المتعلقة بالزواج المبكر، الذي يترتب عليه عدم اتمام التعليم وانتشار اﻷمية، فضلا عن القيود والضوابط الاجتماعية والدينية. |
Cuestiones delicadas de carácter étnico, cultural y religioso interfieren a menudo en nuestras relaciones recíprocas. | UN | وكثيرا ما تنطوي علاقاتنا بعضنا مع بعض على مسائل حساسة تتعلق بالاعتبارات الاثنية والثقافية والدينية. |
Cuando se coloca a un niño se tiene debidamente en cuenta su origen étnico y religioso. | UN | وتراعى الخلفية اﻹثنية والدينية للطفل عند وضعه في أسرة. |
Incluye la validez de nuestra esperanza de poder eliminar la guerra étnica y religiosa en el futuro. | UN | إنه يشمل صحة أملنا في أن نتخلص من الحروب اﻹثنية والدينية في المستقبل. |
Hay sangrientas guerras étnicas, religiosas y civiles que asolan desde Angola al Cáucaso a Cachemira. | UN | فالحروب اﻹثنية والدينية واﻷهلية الدامية تستعر من انغولا الى القوقاز الى كشمير. |
No debemos permitir que las diferencias culturales o religiosas obstaculicen el diálogo franco. | UN | ويجب ألا نسمح للاختلافات الثقافية والدينية أن تعرقل إجراء الحوار المفتوح. |
Si el gobierno es justo con todos los grupos étnicos, religiosos y sociales, no deberá nada a ningún interés especial. | UN | واذا كانت الحكومة منصفة مع جميع الجماعات الاثنية والدينية والاجتماعية، فإنها لن تكون رهينة ﻷية مصلحة خاصة. |
En realidad, levantó la tapa de muchas calderas de animosidad étnica, religiosa y territorial. | UN | بل إنها في الواقع، رفعت الغطاء عن مرجل العديد من العداوات اﻹثنية والدينية واﻹقليمية. |
Esos usos de la identidad racial, nacional, cultural y religiosa para normalizar la violencia basada en el género, así como el consentimiento del Estado y su falta de intervención para remediar esa violencia, deben subsanarse mediante un análisis de la raza y el colonialismo. | UN | وهذه الاستخدامات للهوية العرقية والقومية والثقافية والدينية لتطبيع العنف الجنساني، فضلا عن موافقة الدولة واخفاقها في معالجة هذا العنف، يتعين الاحاطة بها عن طريق تحليل العرق والاستعمار. |