También se han denunciado actos de tortura física y mental. | UN | وهناك ادعاءات أيضاً تفيد بممارسة التعذيب الجسدي والذهني. |
El abogado de Muja Prekupi afirmó que su cliente había sido sometido a tortura física y mental durante tres días. | UN | وادعى محامي مويا بريكوبي أنه قد أُخضع للتعذيب البدني والذهني لمدة ثلاثة أيام. |
La guerra destruye todo: nuestros hogares, nuestras familias, nuestras escuelas, nuestras comunidades, nuestros cuerpos y nuestro bienestar físico y mental. | UN | والحرب تدمر كل شيء: ديارنا وأسرنا ومدارسنا ومجتمعاتنا وأجسادنا ورفاهنا البدني والذهني. |
Otros efectos a largo plazo en el niño comprenden la deficiencia del desarrollo físico e intelectual. | UN | ومن بين اﻵثار اﻷخرى طويلة المدى على الطفل اعتلال النمو البدني والذهني. |
Su reclusión no es en su interés superior, sino que perjudica su desarrollo físico y mental. | UN | ولا يصب احتجازهم في مصلحتهم الفضلى أو العليا، بل إنه على النقيض من ذلك يعيق نموهم البدني والذهني. |
Como agente causante de anemia, el paludismo también afecta al desarrollo físico y mental de los niños, reduciendo los beneficios logrados con la educación, al restringir su potencial para participar plenamente en el futuro crecimiento social y económico. | UN | والملاريا كعامل مساهم في اﻷنيميا، تعيق أيضا النماء البدني والذهني لدى صغار اﻷطفال، مما ينتقص من العائد الذي يتحقق من خلال التعليم بالحد من إمكاناتهم للمساهمة بصورة كاملة في النمو الاجتماعي والاقتصادي مستقبلا. |
La venta, la prostitución y la utilización con fines pornográficos de los niños constituyen no sólo un atentado directo contra su bienestar físico y mental y su dignidad e integridad personales, sino también una mala inversión para el futuro. | UN | فبيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال واستخدامهم في إنتاج المواد اﻹباحيــة لا تعتبر فقط اعتداء مباشرا على الرفاه البدني والذهني للطفل وكرامته وسلامته الشخصية ولكن أيضا استثمارا هزيلا جدا من أجل المستقبل. |
Los salarios se determinan conforme al principio de la indemnización por el esfuerzo físico y mental que supone el trabajo y garantizan la subsistencia de los trabajadores, teniéndose en cuenta además distintos factores, entre ellos, las capacidades técnicas del trabajador, la intensidad del trabajo, las condiciones laborales, etc. | UN | وتحدد المرتبات حسب مبدأ التعويض عن الجهد البدني والذهني المبذول في العمل، وكفالة المعيشة للعاملين، ونظرا للحقائق المختلفة التي تشمل المهارات التقنية وكثافة العمل وظروف العمل..الخ. |
La decisión del tribunal depende de la existencia de razones graves para la celebración del matrimonio y de la presentación de pruebas de que el menor es capaz de vivir su vida con suficiente madurez física y mental. | UN | ويتوقف قرار المحكمة على وجود أسباب جدية لعقد الزواج وإثبات قدرة القاصر على إدارة شؤون حياته بما يكفي من الرشد البدني والذهني. |
Otras acciones se podrían lanzar a través del UNICEF, la UNESCO y otros organismos, agencias, fondos y programas del sistema de las Naciones Unidas para apoyar a los niños afectados por los desastres, en particular aquellos que han quedado huérfanos, con el objetivo de apoyar su desarrollo físico y mental. | UN | ويمكن اتخاذ إجراءات أخرى عن طريق اليونيسيف واليونسكو وغيرهما من الهيئات والوكالات وصناديق الأمم المتحدة وبرامجها، لمساعدة الأطفال المتضررين بكارثة لا سيما اليتامى منهم، بغية دعم نموهم الجسدي والذهني. |
Es probable que la proporción de población que se encuentra por debajo del consumo mínimo pierda peso; si esa circunstancia prevalece entre los niños, su desarrollo físico y mental está en peligro. | UN | ومن المرجح أن يقل وزن السكان الذين تقل سعراتهم الحرارية اليومية عن الحد الأدنى، وإذا سادت هذه الأوضاع بين الأطفال فإن نموهم البدني والذهني سيتعرض للخطر. |
En la Constitución Provisional no solo se garantiza la protección de la mujer contra la violencia física y mental, sino también su salud y derechos reproductivos. | UN | ولا يكتفي الدستور المؤقت بضمان حماية المرأة من العنف الجسدي والذهني فحسب، بل يكفل أيضاً صحتها التناسلية وحقوقها في الإنجاب. |
En caso de ruptura matrimonial, el padre está obligado a pagar todos los gastos de la guarda; estos gastos incluyen una pensión alimenticia, la educación, los tratamientos y la capacitación física y mental del niño. | UN | وفي حالة الطلاق، يلتزم الزوج بدفع جميع نفقات الطفل في فترة الحضانة، وتشمل النفقة التعليم والعلاج والتدريب البدني والذهني للطفل. |
En 2009, ratificó la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, y los derechos de esas personas están protegidos por la legislación nacional laboral y mediante su acceso a la educación, la rehabilitación física y mental y el empleo. | UN | وصدق بلده على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في عام 2009، وتحظى حقوق الأشخاص المعوقين بالحماية بموجب قوانين العمل في البلد ومن خلال الحصول على التعليم والتأهيل البدني والذهني والعمالة. |
El Centro de Trabajo Social presentará al tribunal su dictamen pericial sobre la madurez física y mental de un menor de edad. | UN | و " مركز العمل الاجتماعي " هو المسؤول عن تزويد المحكمة برأي الخبير في نضوج القاصر الجسدي والذهني. |
Reconociendo que, en la primera infancia, los niños son más vulnerables a la enfermedad, a los traumas, a todas las formas de violencia física y mental, al descuido, a las lesiones, a los malos tratos y al abuso, | UN | وإذ يسلم بأن الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة يكونون أكثر عرضة للأمراض والصدمات وجميع أشكال العنف البدني والذهني والإهمال والإصابة وسوء المعاملة والاعتداء، |
Reconociendo que, en la primera infancia, los niños son más vulnerables a la enfermedad, a los traumas, a todas las formas de violencia física y mental, al descuido, a las lesiones, a los malos tratos y al abuso, | UN | وإذ يسلم بأن الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة يكونون أكثر عرضة للأمراض والصدمات وجميع أشكال العنف البدني والذهني والإهمال والإصابة وسوء المعاملة والاعتداء، |
Este programa conjunto ha estimulado la cooperación entre distintos sectores y ha sensibilizado a la comunidad, habiendo también enseñado a las madres sobre la importancia de la nutrición en el desarrollo físico e intelectual de los niños. | UN | وقد شجع هذا البرنامج المشترك على التعاون بين القطاعات المختلفة وزاد الوعي لدى المجتمع المحلي؛ كما أنه علم الامهات أيضاً أهمية التغذية في النمو البدني والذهني للأطفال. |
49. Aunque sobre mujeres y niñas suele abatirse el mismo tipo de violencia, las secuelas físicas y mentales en las menores pueden llegar a ser mucho más dañinas. | UN | 49- وعلى الرغم من أن النساء والبنات يواجهن في كثير من الأحيان أنواعاً متماثلة من العنف، فإن الأثر البدني والذهني لهذا العنف على البنات قد يكون أكثر ضرراً بكثير. |
Al mismo tiempo, el tribunal deberá establecer si la persona que contrae matrimonio está madura física y mentalmente para cumplir sus deberes maritales. | UN | وفي نفس الوقت، يجب أن تثبت المحكمة ما إذا كان الشخص المقبل على الزواج يتمتع بالنضوج البدني والذهني بحيث يؤدي واجباته الزواجية. |
Un Estado (Myanmar) señaló que se mantenía temporalmente a los menores en escuelas de capacitación para jóvenes antes de localizar a sus familiares para que éstos se reunieran con ellos, y que también podían recibir educación y formación profesional, así como servicios de capacitación física y orientación psicológica y moral. | UN | وأشارت دولة واحدة (ميانمار) إلى أن القصّر يوضعون مؤقتا في مدارس لتدريب الشباب قبل اقتفاء أثر عائلاتهم وإعادتهم، ويُوفّر لهم التعليم والتدريب المهني، علاوة على التدريب البدني والذهني والأخلاقي. |