ويكيبيديا

    "والصعوبات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y dificultades que
        
    • y las dificultades que
        
    • y las dificultades con que
        
    • y de las dificultades que
        
    • y dificultades con que
        
    • y las dificultades a que
        
    • y de las dificultades con que
        
    • y las dificultades a las que
        
    • y los problemas que
        
    • y a las dificultades que
        
    • o dificultades que
        
    • y las dificultades de
        
    • y dificultades a que
        
    • y por las dificultades que
        
    • las dificultades con las que
        
    Creemos que un enfoque integrado en este sentido podría de hecho ser complicado debido a la multiplicidad de procesos y dificultades que entraña. UN فنحن نعتقد أن اتباع نهج كلي فـي هذا الصدد قد يؤدي الى إفلات الزمام بسبب تعدد العمليات والصعوبات التي ينطوي عليها اﻷمر.
    Era preciso asimismo contar con más información sobre los factores y dificultades que afectaban la aplicación de la Convención. UN وهناك حاجة الى معلومات أخرى عن العوامل والصعوبات التي تصادف في تطبيق الاتفاقية.
    Lamentó, sin embargo, que el informe no contuviera información sobre la aplicación de la Convención en la práctica, ni sobre los factores y dificultades que obstaculizaban su aplicación. UN ولكنها أعربت عن أسفها ﻷن التقرير لم يتضمن معلومات عن التنفيذ العملي للاتفاقية وعن العوامل والصعوبات التي تعرقل تطبيقها.
    Con todo, el rigor y el conservadurismo del análisis del Asesor Superior y las dificultades que entraña el proceso de cuantificación han persuadido a los inspectores a que en el futuro: UN ومع ذلك فإن دقة التحليل المطبق في التقرير ونزعته المحافظة والصعوبات التي تنطوي عليها عملية التحديد الكمي قد أقنعت المفتشين بالحرص في المستقبل على ما يلي:
    Sírvanse indicar las medidas que se aplican y las dificultades con que tropieza el Gobierno para contener el crecimiento demográfico. UN ويرجى بيان التدابير التي يجري تنفيذها والصعوبات التي تواجهها جهود الحكومة الرامية إلى كبح نمو السكان.
    El orador expresa su agradecimiento a los Estados que han ayudado con la Misión y otros medios, a pesar de los peligros y dificultades que han debido afrontar. UN وأعرب عن امتنانه للدول التي ساعدت بالمشاركة في البعثة وفي غيرها من السبل، رغم اﻷخطار والصعوبات التي ينطوي عليها ذلك.
    En el mismo se señalan además las circunstancias y dificultades que afectan el grado de cumplimiento de las obligaciones previstas en los artículos de este Pacto. UN ويشير التقرير أيضاً الى العوامل والصعوبات التي تؤثر على مدى الوفاء بالالتزامات التي ينص عليها العهد.
    Factores y dificultades que afectan la aplicación de la Convención UN العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ الاتفاقية
    También se identifican los problemas y dificultades que afronta. UN كما أنه يحدد المشاكل والصعوبات التي تواجه المنظمة.
    Asimismo, se identifican los problemas y dificultades que afronta el Organismo. UN كما أنه حدد المشاكل والصعوبات التي تواجهها الوكالة.
    B. Factores y dificultades que afectan a la aplicación del Pacto UN باء ـ العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد
    Factores y dificultades que afectan la aplicación de la Convención UN العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ الاتفاقية
    Factores y dificultades que afectan la aplicación de la Convención UN العوامل والصعوبات التي تؤثر في تطبيق الاتفاقية
    Factores y dificultades que inciden en la aplicación de la Convención UN العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ الاتفاقية
    Factores y dificultades que afectan a la aplicación de la Convención UN العوامل والصعوبات التي تؤثر في تطبيق الاتفاقية
    Los oficiales de la policía proporcionaron información acerca del avance de las investigaciones y las dificultades que habían encontrado para concluirlas satisfactoriamente. UN ووفر مسؤولو الشرطة معلومات عن حالة التحقيقات والصعوبات التي ووجهت للوصول بهذه التحقيقات إلى صورة نهائية مقنعة.
    Los desafíos y las dificultades que enfrenta la sociedad internacional son cada vez más complejos e intrincados. UN أما التحديات والصعوبات التي تواجه المجتمع الدولي فتعقيداتها تزداد وتتراكب.
    El informe nos revela las variadas actividades realizadas por la Universidad para la Paz y las dificultades que ha tenido para desarrollarlas. UN فالتقرير يقدم نبذة عن مختلف اﻷنشطة التي تضطلع بها الجامعة من أجل السلم، والصعوبات التي واجهتها في تنفيذ تلك اﻷنشطة.
    Se ha producido un diálogo fructífero con el Comité acerca de las repercusiones de la reforma del Código de la Familia y las dificultades con que se tropieza en el cambio de actitudes. UN وقد جرى حوار مثمر مع اللجنة بشأن أثر تعديل قانون الأسرة، والصعوبات التي تعترض تغيير المواقف.
    12. Aunque este año el Comité ha centrado su labor en las reuniones, no se puede dejar de mencionar el problema de la presentación tardía de los documentos y de las dificultades que acarrea, en particular para la Comisión. UN ١٢ - وبالرغم من أن لجنة المؤتمرات ركزت أعمالها هذه السنة على الاجتماعات، فإنه لا يمكن غض النظر عن مشكلة التأخير في تقديم الوثائق والصعوبات التي تنجم عن ذلك خاصة بالنسبة لتلك اللجنة.
    Por una parte, Enka afirma que las demoras y dificultades con que había tropezado a lo largo del Proyecto habrían quedado enteramente resueltas en el momento de la invasión. UN فمن ناحية، تؤكد الشركة أن حالات التأخير والصعوبات التي واجهتها طوال مدة المشروع كانت ستحل تماما عندما وقع الغزو.
    Desearía saber cuáles son las perspectivas de aprobar la legislación de que se trata y las dificultades a que se enfrenta. UN وأبدى رغبته في معرفة احتمالات اعتماد هذا التشريع والصعوبات التي يواجهها.
    Habida cuenta del poco tiempo de que dispuso y de las dificultades con que tuvo que enfrentarse en Goma, la Comisión no pudo investigar a fondo esas acusaciones. UN ونظرا لقصر الوقت المتبقي للجنة والصعوبات التي واجهتها بالفعل في غوما، فإنها لم تتمكن حتى اﻵن من التحقيق في هذه اﻹدعاءات بقدر أكبر من الدقة.
    En la Declaración se reconoce la situación económica concreta de los países menos adelantados y las dificultades a las que se enfrentan y se asegura que no se espera que contraigan nuevos compromisos. UN ويعترف الإعلان بخصوصية الوضع الاقتصادي لأقل البلدان نمواً والصعوبات التي تواجهها، ويقر بعدم توقع تعهدها بالتزامات جديدة.
    Ello incluye una reflexión y debates públicos sobre las oportunidades y los problemas que pueda presentar el patrimonio cultural. UN ويشمل ذلك تفكير عامة الناس في الفرص والصعوبات التي قد تعترض التراث الثقافي ومناقشتها.
    El Comité advierte que estos esfuerzos se han realizado pese a los escasos recursos de que dispone el Estado Parte y a las dificultades que tiene que afrontar. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تمكنت من بذل هذه الجهود على الرغم من قلة الموارد المتوافرة لديها والصعوبات التي تواجهها.
    f) Examinar los problemas o dificultades que surjan en la economía mundial del yute. Participación UN (و) النظر في المشاكل والصعوبات التي قد تنشأ في إطار اقتصاد الجوت الدولي.
    La marcada reducción de la producción de petróleo y las dificultades de varias empresas de propiedad estatal contribuyeron a la contracción del PIB. UN وساهم الانخفاض الحاد في إنتاج النفط وأقفال والصعوبات التي واجهتها عدة مؤسسات عدة تملكها الدولة في تقلص الناتج المحلي الإجمالي.
    Centró su exposición en los problemas y dificultades a que hacían frente las poblaciones indígenas en el contexto de la mundialización. UN وركز على التحديات والصعوبات التي يواجهها السكان الأصليون في إطار العولمة.
    No obstante, nuestro deseo de adherirnos a ellos se ve coartado constantemente porque no tenemos la capacidad de ocuparnos de toda la variedad de cuestiones de que tratan y por las dificultades que nos supone cumplir con las obligaciones de presentar informes, entre otras obligaciones. UN ومع ذلك، فإن رغبتنا في الانضمام إليها، دائما ما يحد منها افتقارنا إلى القدرة على التعامل مع طائفة المسائل التي تنطوي عليها، والصعوبات التي تصادفها في الوفاء بكتابة التقارير والالتزامات الأخرى.
    La oradora agradecería recibir más información sobre el núcleo y las prioridades del plan y sobre las dificultades con las que se ha encontrado. UN وسيكون موضع تقدير الحصول على معلومات أكثر على تركيز تلك الخطة وأولوياتها والصعوبات التي أثارتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد