Incluso de niña, sabía que vivíamos a la sombra del colapso financiero y emocional. | TED | وعلى الرغم من صغري عرفت بأننا نعيش في ظل الإنهيار المالي والعاطفي. |
Además, hay una mayor satisfacción intelectual y emocional cuando existe una alianza entre los participantes. | UN | وعلاوة على ذلك، يزداد الارتياح الفكري والعاطفي عندما يكون هناك شراكة بين المشتركين في العملية. |
El Comité observa que estas actividades tienen una influencia fundamental sobre el desarrollo de la capacidad cognitiva del niño y sobre su desarrollo social y emocional. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الأنشطة تؤثر تأثيراً حاسما على نمو القدرات الفكرية للطفل وعلى نموه الاجتماعي والعاطفي. |
Es imposible cuantificar las repercusiones sociales y emocionales del tratamiento y la rehabilitación a largo plazo de personas que han sufrido amputaciones, lesiones a la médula espinal y traumatismos cerebrales. | UN | أما اﻷثر الاجتماعي والعاطفي للرعاية وإعادة التأهيل الطويلتي اﻷجل في المستقبل للمصابين ببتر أحد اﻷعضاء واﻷشخاص الذين أصيبوا في الحبل الشوكي أو برض في الدماغ فلا يمكن تقديره. |
El Comité observa que estas actividades tienen una influencia fundamental sobre el desarrollo de la capacidad cognitiva del niño y sobre su desarrollo social y emocional. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الأنشطة تؤثر تأثيراً حاسما على نمو القدرات الفكرية للطفل وعلى نموه الاجتماعي والعاطفي. |
El Comité observa que estas actividades tienen una influencia fundamental sobre el desarrollo de la capacidad cognitiva del niño y sobre su desarrollo social y emocional. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الأنشطة تؤثر تأثيراً حاسما على نمو القدرات الفكرية للطفل وعلى نموه الاجتماعي والعاطفي. |
Exigimos que con urgencia se asigne prioridad nacional e internacional al desarrollo físico, social, psicológico y emocional de los niños. | UN | إننا ننادي بأن يكون النمو البدني والاجتماعي والعاطفي والفكري للأطفال أولوية وطنية وعالمية. |
La orientación gubernamental recomienda que todas las escuelas primarias tengan un programa acorde con la edad y la madurez física y emocional de los niños. | UN | ويوصي المنشور التوجيهي الحكومي بأن يكون لدى جميع المدارس الابتدائية برنامجا مناسبا لسن الأطفال ونضوجهم البدني والعاطفي. |
Una de las dificultades para reunir información sobre la violencia contra la mujer es encontrar una definición común de esa violencia, que incluya la violencia psicológica y emocional. | UN | ومن بين الصعوبات في تحصيل بيانات بشأن العنف ضد المرأة إيجاد تعريف مشترك لهذا العنف بما في ذلك العنف النفساني والعاطفي. |
El principal objetivo del Programa es rescatar la autoestima humana y profesional desde los puntos de vista intelectual y emocional. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للبرنامج في تعزيز الاعتداد بالنفس إنسانيا ومهنيا على الصعيدين الفكري والعاطفي. |
Investigaciones recientes han comprobado que los jóvenes, tanto varones como mujeres, consideran que sus madres constituyen su fuente primordial de apoyo psicológico y emocional y son las personas a las cuales recurren en primer término. | UN | وتشير الدارسات الحديثة إلى أن الشباب والشابات يعتبرون الأم المصدر الأول الذي يلجأون إليه لتأمين الدعم النفسي والعاطفي. |
Si la familia decide prestar esa atención, debe recibir el apoyo financiero y emocional que merece. | UN | وفي الحالة التي تختار فيها الأسرة تقديم هذه الرعاية، ينبغي أن تتلقى الدعم المالي والعاطفي الذي تستحقه. |
También preocupa al Comité la falta de estímulos cotidianos y material educativo para estos niños, lo que obstaculiza su desarrollo social y emocional. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لعدم وجود محفزات يومية ومواد تعليمية لهؤلاء الأطفال، مما يعوق نماءهم الاجتماعي والعاطفي. |
Los maestros deben entender cómo el aprendizaje de los alumnos puede verse afectado por su desarrollo físico, intelectual, lingüístico, social, cultural y emocional. | UN | ويتعين على المعلمين فهم كيفية تأثر التعلم لدى التلاميذ بنموهم البدني، والذهني، واللغوي، والاجتماعي، والثقافي، والعاطفي. |
Este programa tiene como objetivo la rehabilitación psicológica y emocional de personas con discapacidad física derivada de enfrentamientos y otros actos violentos con motivo de la función policial. | UN | ويهدف البرنامج إلى توفير التأهيل النفسي والعاطفي لأفراد الشرطة الذين يصابون بإعاقة بدنية خلال المواجهات أو الأنشطة العنيفة الأخرى أثناء أداء مهام عملهم الرسمية. |
Los niños se recuperan si reciben apoyo social y emocional apropiado, alfabetización y enseñanza matemática. | TED | يمكن للأطفال أن يقفوا على أرجلهم حين يتلقون الدعم الاجتماعي والعاطفي الملائم إلى جانب تعلم القراءة والحساب. |
Aunque se han logrado avances importantes en la lucha contra las enfermedades mortales y en la reducción de la mortalidad y la morbilidad infantiles, todos los países deben seguir dando prioridad a la inversión en la salud física, mental y emocional de su infancia. | UN | وبالرغم من حدوث تطورات مهمة في مجال مكافحة اﻷمراض القاتلة وخفض معدلات وفيات اﻷطفال ومرضيتهم، يجب أن تعطى جميع الدول اﻷولوية للاستثمار في النماء الجسدي والعقلي والعاطفي ﻷطفالها. |
Muchos millones de niños eran víctimas de abusos físicos, sexuales y emocionales en el hogar, y muchos también eran víctimas de acoso y de violencia por parte de sus maestros. | UN | وهناك ملايين من الأطفال يتعرضون للإيذاء البدني والجنسي والعاطفي داخل البيت وكثيرون أيضاً يقعون ضحايا تنمر الآخرين عليهم والعنف من المدرسين. |
Las estrategias deberían apuntar no solo a asegurar un ingreso sino también a dar apoyo social y psicológico. | UN | وينبغي التركيز في الاستراتيجيات ليس على ضمان الدخل فحسب بل وعلى توفير الدعم الاجتماعي والعاطفي أيضا. |
- La promoción de la familia a través de cuanto pueda favorecer su situación económica y su salud, como alimento familiar propicio para mantener la solidaridad, la coherencia y el devenir intelectual, social y afectivo del niño. | UN | والنهوض بالأسرة عن طريق كل ما يمكن أن يعزز مركزها الاقتصادي، وصحتها من حيث الغذاء الأسري بشكل ملائم للمحافظة على التضامن والاتساق والمستقبل الفكري والاجتماعي والعاطفي للطفل. |
Los niños merecen ser cuidados y dotados de un medio propicio para su desarrollo físico, mental, emocional y moral. | UN | وقال إن الطفل يحتاج إلى التنشئة وتوفير الظروف الملائمة لنموه البدني والعقلي والعاطفي واﻷخلاقي. |
Estado de la cuestión en Valonia y en Bruselas " , que desemboca en recomendaciones específicas en términos de acceso a las informaciones en materia sexual y afectiva para adolescentes. | UN | دراسة مرجعية في والون وبروكسل() " يتطرق إلى توصيات معينة من حيث حصول المراهقات على معلومات في المجال الجنسي والعاطفي. |
que incluye el abuso sexual, físico o emocional; abandono físico o emocional; enfermedad mental, drogodependencia o encarcelamiento de los padres; separación o divorcio de los padres; y violencia doméstica. | TED | وتشمل العنف الجسدي والعاطفي أو الانتهاك الجنسي أو الإهمال الجسدي أو العاطفي المرض العقلي للوالدين، إدمان المخدّرات، السجن اتفصال الوالدين أو الطلاق العنف المنزلي |
Esa política consiste en apoyar y fortalecer las familias para que puedan servir de marco adecuado para el desarrollo físico, emocional y social de los hijos. | UN | وتتمثل تلك السياسة في دعم وتعزيز اﻷسر بحيث يتسنى لها توفير مناخ ملائم لنمو أطفالها الجسدي والعاطفي والاجتماعي. |