La situación sobre el terreno muestra que aún subsisten numerosas dificultades y obstáculos. | UN | وتبين الحالــة على الساحة أن العديد من المصاعب والعقبات لاتزال باقية. |
De todas maneras, nunca entrará una paz falsa en los hogares sirios, cualesquiera sean los desafíos y obstáculos planteados por Israel. | UN | وفي كل اﻷحوال فإن السلام الخادع لن يجد طريقه إلى أي بيت سوري مهما بلغت التحديات والعقبات اﻹسرائيلية. |
También estamos convencidos de que la acción preventiva sigue siendo la medida privilegiada para superar las dificultades y los obstáculos susceptibles de conducir a la violencia. | UN | كما أننا على اقتناع بأن العمل الوقائي يجب أن يأخذ مكان الصدارة في معالجة الصعوبات والعقبات التي يمكن أن تؤدي الى العنف. |
También le ha permitido al Comité determinar las tendencias mundiales y los obstáculos que estorban al adelanto de la mujer. | UN | كما أدى هذا التحول إلى تمكين اللجنة من تحديد الاتجاهات العالمية والعقبات التي تؤثر في النهوض بالمرأة. |
Para Malawi, el historial de logros y limitaciones en la aplicación del Programa 21 se esboza claramente en la reseña del programa del país presentada anteriormente en este año. | UN | وبالنسبة لملاوي، فإن سجل الانجازات والعقبات في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ مبين بوضوح في تقرير ملاوي القطري الذي قدم في وقت سابق هذا العام. |
Identificación de lagunas y obstáculos: ¿hay capacidad suficiente para prestar más ayuda a nivel nacional? | UN | تحديد الثغرات والعقبات: هل القدرات جاهزة لتقديم المزيد من المعونة على الصعيد القطري؟ |
Identificación de lagunas y obstáculos: ¿hay capacidad suficiente para prestar más ayuda a nivel nacional? | UN | تحديد الثغرات والعقبات: هل القدرات جاهزة لتقديم المزيد من المعونة على الصعيد القطري؟ |
Sin embargo, las conclusiones de los mecanismos de derechos humanos muestran los numerosos retos y obstáculos que impiden la plena aplicación. | UN | بيد أن الاستنتاجات التي توصلت إليها آليات حقوق الإنسان تُظهر العديد من التحديات والعقبات التي تعوق التنفيذ الكامل. |
Además, dificultades y obstáculos que pueden ser pertinentes han sido señalados por organizaciones internacionales que no están directamente vinculadas con la Convención. | UN | وإضافة إلى ذلك، حددت منظمات دولية لا تربطها علاقة مباشرة بالاتفاقية بعض التحديات والعقبات التي قد تكون ذات صلة. |
A finales del mismo mes tendremos la Conferencia Internacional de paz y desarrollo, en Honduras, en la cual evaluaremos los avances y obstáculos, para promover el desarrollo económico y social de nuestros pueblos. | UN | وفي نهاية ذلك الشهر، سنعقد في هندوراس مؤتمرا دوليا معنيا بالسلم والتنمية سنقيم فيه التقدم المحرز والعقبات التي ما زالت ماثلة في وجه النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوبنا. |
Al proceder de esa manera hemos podido identificar los problemas y obstáculos que se oponen a los esfuerzos internacionales en pro del desarrollo. | UN | واستطعنا أن نبرز المشكلات والعقبات التي تشكل حجر عثرة أمام الجهود الدولية من أجل التنمية. |
En otros sitios del Africa, a pesar de las dificultades y los obstáculos formidables, se han comenzado a forjar marcos prácticos para la solución de los problemas. | UN | وفي أمكنة أخرى من افريقيا، على الرغم من الصعوبات والعقبات الهائلة، بدأت تتشكل أطر عملية لحل المسائل. |
Las dificultades y los obstáculos que impiden el progreso hacia este objetivo deben identificarse y abordarse durante la Conferencia en 1995. | UN | إن أوجه القصور والعقبات التي تحول دون إحراز تقدم صوب تحقيق هذا الهدف ينبغي تحديدها ومعالجتها خلال المؤتمر في عام ١٩٩٥. |
Ahora somos más conscientes de la magnitud de los problemas planteados por las minas terrestres no retiradas y los obstáculos para su remoción. | UN | ونحن نتمتع حاليا بدراية أكبر بحجم المشاكل التي تمثلها اﻷلغام البرية غير المزالة والعقبات القائمة في سبيل إزالة هذه اﻷلغام. |
En América Latina, la situación jurídica de las trabajadoras y los obstáculos para que éstas trabajen fueron objeto de debate en dos seminarios regionales tripartitos. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، نوقشت الحالة القانونية للعاملات والعقبات التي تعترض عملهن في حلقتي عمل اقليميتين ثلاثيتي اﻷطراف. |
A continuación se destacan las principales medidas necesarias para superar las dificultades y los obstáculos. | UN | وتبرز النقاط التالية بعض الاجراءات الرئيسية اللازمة للتغلب على القيود والعقبات. |
Profundamente preocupada por las demoras excesivas y los obstáculos a que hacen frente las diversas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas cuando tratan de ejercer plenamente el derecho a la protección funcional de su personal, | UN | وإذ يساورها القلق الشديد إزاء المماطلات والعقبات الزائدة عن الحد التي تواجهها المؤسسات المختلفة في منظومة اﻷمم المتحدة عندما تحاول أن تمارس بصورة كاملة حقها في كفالة الحماية الوظيفية لموظفيها، |
En él se aporta también un resumen de los principales obstáculos y limitaciones que han dificultado la aplicación de estas recomendaciones. | UN | كما يقدم أيضا عرضا موجزا للقيود والعقبات الرئيسية التي تعترض سبيل تنفيذ تلك التوصيات. |
La labor incluirá una supervisión periódica del progreso realizado y de los obstáculos con que se tropiece en la aplicación de los instrumentos internacionales relacionados con la integración social; | UN | وسيتضمن العمل إجراء رصد دوري للتقدم المحرز والعقبات التي ووجهت في تنفيذ الصكوك الدولية المعنية بالادماج الاجتماعي؛ |
Para iniciar un debate serio sobre esta importante cuestión, es imprescindible encarar los obstáculos y las dificultades con que tropezamos actualmente. | UN | ولكي نشرع في إجراء مناقشة جدية حول هذه المسألة الهامة والخطيرة، لا بد من التصدي ومواجهة المشاكل والعقبات. |
Los logros y las limitaciones de las actividades de las Naciones Unidas se han examinado en artículos de colaboradores externos. | UN | وقد أبرزت المقالات التي نشرها مساهمون خارجيون أوجه النجاح التي حققتها أنشطة الأمم المتحدة والعقبات التي واجهتها. |
Informe de una conferencia internacional, incluidas las recomendaciones para superar los obstáculos e impedimentos que limitan la utilización de instrumentos económicos para lograr un desarrollo sostenible | UN | تقرير مؤتمر دولي، يضم توصيات لمعالجة الصعوبات والعقبات التي تواجه استعمال الصكوك الاقتصادية للتنمية المستدامة. |
En las secciones II y III se examinan los adelantos alcanzados y el estado actual, así como los obstáculos que se interponen para seguir avanzando, respectivamente. | UN | ويقدم الفرعان الثاني والثالث على التوالي استعراضا للتقدم والمركز المحرزين، والعقبات التي تعيق سبيل تحقيق قدر أكبر من التقدم. |
También manifestamos nuestra preocupación ante la elevada incidencia de medidas anti-dumping y barreras no arancelarias y reiteramos que no deberían utilizarse con fines proteccionistas. | UN | ونعرب عن قلقنا أيضا إزاء الأثر الكبير الذي تخلفه تدابير مكافحة الإغراق والعقبات التي تقف أمام إلغاء التعريفة الجمركية، ونؤكد على أن هذه التدابير لا ينبغي اتخاذها لأغراض حمائية. |
Lamentablemente, las conversaciones con Siria todavía están plagadas de obstáculos y dificultades. | UN | ولكن لا تزال تكتنف المسار السوري المصاعب والعقبات. |
Calidad de los servicios de salud, una visión tradicional de la atención de la salud y las barreras lingüísticas influyen en la conducta y en las necesidades de utilización de los servicios sanitarios, especialmente entre las minorías étnicas | UN | أثر نوعية الخدمات الصحية، والفهم التقليدي للرعاية الصحية والعقبات اللغوية على السلوك والحاجة إلى الخدمات الصحية، خاصة لأولئك الذين ينتمون إلى أقليات إثنية |