Como primera medida, hay que comprender los límites, problemas y obstáculos fundamentales que se plantean al tratar de proporcionar los indicadores sobre los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ويجب أولا استيعاب القيود والمشاكل والعوائق الأساسية التي تحول دون وضع مؤشرات للأهداف الإنمائية للألفية. |
En él se examinan tendencias, factores impulsores, motivaciones, políticas y obstáculos en relación con la SIED de la Argentina. | UN | وهي تبحث الاتجاهات والمحركات والدوافع والسياسة العامة والعوائق المرتبطة بذلك الاستثمار من الأرجنتين. |
Los desequilibrios económicos y los obstáculos sociales se están convirtiendo en fuentes nuevas de inestabilidad en todo el mundo. | UN | كما أن التفاوتات الاقتصادية والعوائق الاجتماعية أصبحت الآن مصدرا جديدا لعدم الاستقرار في جميع أنحاء العالم. |
En la presente subsección se examinan a grandes rasgos las oportunidades y los obstáculos para el crecimiento relacionados con los recursos naturales. | UN | ويناقش هذا الجزء الفرعي، على أساس خطوط عريضة، الفرص والعوائق المتعلقة بالنمو فيما يتصل بالموارد الطبيعية. |
La NEPAD ha reconocido las trabas y limitaciones sistemáticas que han dejado a África al margen de la economía mundial y del progreso social. | UN | أقرت الشراكة الجديدة القيود والعوائق المنتظمة التي تركت أفريقيا على هامش التقدم الاقتصادي والاجتماعي العالمي. |
Por último, se examinarán y evaluarán las oportunidades para la aplicación eficaz de políticas y las barreras que la obstaculizan. | UN | وسوف يستعرض ويقيم الفرص والعوائق التي تعوق استيعاب السياسات الفعالة. |
Se hizo hincapié en la necesidad de celebrar reuniones periódicas de examen para detectar y solucionar los problemas y las limitaciones de la relación entre las dos organizaciones. | UN | وتم التشديد على الحاجة إلى عقد اجتماعات استعراض منتظمة لتحديد المشاكل والعوائق التي تواجه العلاقة بين المنظمتيـن. |
:: Restricciones y obstáculos no aduaneros | UN | :: القيود والعوائق غير الجمركية |
Responde a los retos y obstáculos que se pusieron de relieve en el informe del 16º período de sesiones de la Comisión. | UN | وهو يستجيب للتحديات والعوائق التي أبرزت في التقرير الصادر عن الدورة السادسة عشرة للجنة. |
Ese enfoque permitiría identificar las posibles deficiencias y obstáculos prácticos, así como explorar los medios para superarlos. | UN | وينطوي هذا النهج على إمكانية استبانة الثغرات المحتملة والعوائق العملية واستجلاء سبل التغلب عليها. |
Ese enfoque permitiría identificar las posibles deficiencias y obstáculos prácticos, así como explorar los medios para superarlos. | UN | وينطوي هذا النهج على إمكانية استبانة الثغرات المحتملة والعوائق العملية واستجلاء سبل التغلب عليها. |
Se señaló a la atención el vínculo que existía entre la subordinación de la mujer en general y los obstáculos a que hacía frente hasta llegar a convertirse en eficaz administradora de los recursos naturales. | UN | وقد وجه الانتباه إلى الرابطة بين تبعية المرأة بصورة عامة والعوائق التي تواجهها لتكون مديرة فعالة للموارد الطبيعية. |
Esos datos sugieren que es necesario adoptar medidas de inmediato para abordar el desequilibrio y los obstáculos a que hace frente la mujer de edad. | UN | ويتضح من هذه الحقائق ضرورة أن تتخذ فورا إجراءات لمعالجة الاختلال والعوائق التي تواجهها النساء المسنات. |
Al respecto, la Unión Europea se ha centrado en los riesgos y los obstáculos que limitan el acceso de las personas a la sociedad. | UN | وفي ذلك الصدد ركّز الاتحاد الأوروبي على المخاطر والعوائق التي تحد من قدرة الناس على الوصول إلى المجتمع. |
Se analizan las limitaciones y los obstáculos encontrados en la aplicación de esos objetivos y metas en marcos específicos de cada región y se determinan cuáles son los problemas que persisten. | UN | ويحلل التقرير القيود والعوائق التي جوبهت في تنفيذ هذه الأهداف والغايات في أوضاع خاصة بالمناطق، ويحدد التحديات المستمرة. |
III. LOGROS, PRÁCTICAS ÓPTIMAS, RETOS y limitaciones | UN | ثالثاً - الإنجازات وأفضل الممارسات والعوائق |
III. LOGROS, PRÁCTICAS ÓPTIMAS, RETOS y limitaciones | UN | ثالثاً - الإنجازات وأفضل الممارسات والعوائق |
Un marco jurídico endeble, la escasez de recursos y las barreras sociales impiden que los refugiados en situación de riesgo reciban una protección adecuada. | UN | ويحول ضعف الإطار القانوني، ومحدودية الموارد، والعوائق الاجتماعية دون حصول اللاجئين المعرضين للخطر على الحماية الكافية. |
21. El grupo examinó los riesgos y las limitaciones relacionadas con el mantenimiento y desarrollo de los conocimientos tradicionales que se señalan a continuación: | UN | 21- ناقش الفريق التهديدات والعوائق التالية التي تعترض إبقاء المعارف التقليدية وتطويرها: |
Éste es consciente de los problemas e impedimentos a que hace frente el Gobierno del Yemen como resultado de la reciente guerra civil. | UN | وأضاف قائلا إن اللجنة تفهم المشاكل والعوائق التي تواجهها الحكومة نتيجة للحرب اﻷهلية اﻷخيرة. |
El Comité recomienda al Estado Parte que incluya en su próximo informe periódico datos sobre los resultados de la aplicación de las mencionadas leyes que se han aprobado recientemente y sobre los obstáculos con que se tropieza a ese respecto. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضمﱢن الدولة الطرف تقريرها الدوري القادم معلومات عن نتائج إنفاذ التشريعات التي سُنت حديثا، مثلما تقدم، والعوائق التي تحول دون ذلك. |
Por favor indique los esfuerzos hechos para revisar la legislación existente y las dificultades encontradas. | UN | يرجى بيان الجهود المبذولة لتنقيح التشريعات القائمة والعوائق التي صودفت. |
El estudio será muy útil para profundizar acerca de los vínculos existentes entre la violencia y los impedimentos a la realización de los derechos del niño. | UN | وستكون الدراسة مفيدة جداً في تعميق الفهم بالصلة بين العنف والعوائق التي تحول دون تحقيق حقوق الطفل. |
El segundo año de cada ciclo se centraría en las decisiones que deberían adoptarse para superar las limitaciones, obstáculos y barreras que dificultan el proceso de aplicación. | UN | أما السنة الثانية في كل دورة فينبغي أن تركز على القرارات المتعلقة بكيفية التغلب على المعوقات والعوائق والحواجز التي تحول دون عملية التنفيذ. |
En este sentido, creo que la percepción de los problemas y de los obstáculos sigue siendo muy heterogénea y exige medidas correctivas. | UN | وفي ذلك الصدد، أعتقد أن مفهوم المشاكل والعوائق المتبقية ما زال مختلطا للغاية ويستدعي التصويب. |
En su intento por evitar los retrasos y las restricciones para su admisión, un número cada vez mayor de migrantes se arriesga a entrar ilegalmente en los países de destino. | UN | ويقوم عدد من المهاجرين ما فتئ يتزايد بتعريض أنفسهم للأخطار لدى قبولهم أن يتم تهريبهم إلى البلدان التي يريدون الهجرة إليها، وذلك محاولة منهم الالتفاف على حالات التأخير في القبول والعوائق المتصلة بذلك. |