ويكيبيديا

    "والقمع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y la represión
        
    • y represión
        
    • y la opresión
        
    • y opresión
        
    • and Repression
        
    • opresión y
        
    • y a la represión
        
    • y de la represión
        
    • y represivo
        
    • y supresión
        
    • y represivas
        
    • y persecución
        
    • y de represión
        
    • y de la opresión
        
    • y de opresión
        
    Trabajemos con nuevas energías para proteger a los pueblos del mundo de la tortura y la represión. UN دعونا نعمل بطاقة جديدة لحماية شعوب العالم من التعذيـــب والقمع.
    A pesar de los esfuerzos del Secretario General, la Comisión de Derechos Humanos y el Comité Especial de descolonización, no se ha podido detener la violencia y la represión. UN وبالرغم من جهود اﻷمين العام، لم تتمكن لجنة حقوق اﻹنسان واللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار من وقف العنف والقمع.
    En tercer lugar, hemos aprendido que la auténtica seguridad no es una de control y represión. UN ثالثا، تعلمنا أن اﻷمن الحقيقي لا يتعلق بالمراقبة والقمع.
    Los testimonios acusan a los civiles armados, que utilizan este método como táctica de intimidación y represión. UN وتتهم الشهادات المدلى بها المسلحين المدنيين الذين يستخدمون هذا الاسلوب كتكتيك للتخويف والقمع.
    Gaza sigue siendo una cárcel y sus habitantes siguen condenados a vivir en la pobreza y la opresión. UN فغزة لا تزال سجناً، ولا يزال محكوماً على سكانها بأن يعيشوا تحت وطأة الفقر والقمع.
    Esos derechos incluyen el derecho a decidir el propio destino y a vivir libre de inseguridad y opresión. UN تلك الحقوق تشمل الحق في أن يقرر المرء مصيره، وأن يعيش بمنأى عن الخوف والقمع.
    Se expresó también la opinión de que las cuestiones relativas a la prevención y la represión debían ser objeto de artículos distintos. UN كما أبدي رأي مؤداه أن يجري تناول مسألتي المنع والقمع في مادة مستقلة.
    Ha aprobado una política equilibrada basada en la prevención y la represión. UN وقد اعتمدت سياسة متوازنة تقوم على المنع والقمع.
    El Camerún, que quiere defender a sus jóvenes, ha establecido un mecanismo de lucha contra ese tráfico, mecanismo que combina la prevención y la represión. UN إن الكاميرون تنوي حماية شبابها. وقد وضعنا خطة عمل لمكافحة الاتجـــــار بالمخدرات تجمع بين الوقاية والقمع.
    - Cesación inmediata y verificable de la violencia y la represión en Kosovo; UN - وقف العنف والقمع في كوسوفو فورا وبصورة يمكن التحقق منها؛
    La evidencia restante ilustra de nuevo la correlación inevitable entre colonialismo y represión. UN أما الدليل الذي بقي فيدل مرة أخرى على حتمية العلاقة المتبادلة بين الاستعمار والقمع.
    Esta crisis es la resultante de siglos y generaciones de opresión y represión. UN وهي أزمة تولدت عن قرون وأجيال من الاضطهاد والقمع.
    Mientras tanto, los habitantes árabes sirios siguen sufriendo todas las formas de persecución, opresión y represión. UN وفي الوقت ذاته، لا يزال السكان العرب السوريون يعانون من شتى أنواع الاضطهاد والظلم والقمع.
    Esta crisis es la resultante de siglos y generaciones de opresión y represión. UN وهي أزمة تولدت عن قرون وأجيال من الاضطهاد والقمع.
    La única lección que hemos aprendido es que la guerra y la opresión no hacen sino generar una dinámica radical y violenta de rebeldía. UN ويتمثل الدرس الوحيد الذي تعلمناه في أن الحرب والقمع لا يؤديان إلا إلى تأجيج الاندفاع إلى الرد بصورة متطرفة وعنيفة.
    La victoria contra el racismo y la opresión racial en Sudáfrica es otra gran lección para el conjunto de la comunidad internacional. UN إن الانتصار على العنصرية والقمع العنصري في جنوب افريقيا هو درس عظيم آخر للمجتمع الدولي بأكمله.
    En todas partes donde reinan aún la intolerancia, el odio y la opresión es necesario que nuestros gobiernos actúen de manera concertada en el marco de las Naciones Unidas. UN ولذا من المهم أن تعمل حكوماتنا معا في إطار اﻷمم المتحدة لمكافحة ألوان التعصب والكراهية والقمع أينما وجدت.
    En Camboya las Naciones Unidas han patrocinado elecciones libres y restaurado las esperanzas en una paz duradera tras décadas de terror y opresión. UN وفي كمبوديا، شاركت اﻷمم المتحدة في انتخابات حرة واستعادت اﻵمال في تحقيق سلم دائم بعد عقود من الرعب والقمع.
    Restringir la corriente internacional de instrumentos de guerra y opresión, mediante la aprobación de un código de conducta sobre la transferencia de armas convencionales. UN يجب أن نحد من التدفق الدولي ﻷدوات الحرب والقمع وذلك باعتماد مدونة سلوك بشأن نقل اﻷسلحة التقليدية.
    Solicitud de reconocimiento como entidad consultiva por el Consejo Económico y Social de la organización no gubernamental Movement against Atrocities and Repression UN الطلب المقدم من المنظمة غير الحكومية حركة مناهضة الفظائع والقمع للحصول على مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    Debemos reconocer que la pobreza es una amenaza muy grave para la paz y la seguridad de la misma manera que la injusticia, la opresión y la discriminación son una afrenta para la humanidad. UN وعلينا أن نتفق على أن الفقر تهديد للسلم واﻷمن، وإنه سُبﱠة في جبين اﻹنسانية شأنه شأن الظلم، والقمع والتمييز.
    La filosofía y la práctica de los partidos extremistas hindúes gobernantes instan a la discriminación institucionalizada y a la represión de musulmanes, cristianos, budistas y otras personas no hindúes. UN وقال إن فلسفة وممارسات الأحزاب الهندوسية المتطرفة تدعوان إلى إضفاء الصفة المؤسسية على التمييز والقمع ضد المسلمين والمسيحيين والبوذيين وغيرهم ممن لا يتبعون طريقة الهندوس.
    La vergonzosa práctica del terrorismo de Estado y de la represión brutal contra un pueblo con el fin de impedir que ejerza su derecho inalienable a la libre determinación debe terminarse mediante una acción internacional concertada. UN إن الممارسة بلا حياء للإرهاب الحكومي والقمع الوحشي ضد شعب للحيلولة دون ممارسته حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، يجب أن يوضع حد لها من خلال عمل دولي متضافر.
    Sin embargo, constató que aplicaban un régimen muy severo y represivo. UN غير أنه لوحظ اتباع نظام شديد القسوة والقمع.
    La negativa de Israel a permitir que el Comité Especial acceda a los territorios ocupados no permite abrigar ninguna duda a la comunidad internacional acerca de su propósito de proseguir su política de opresión y supresión y de no intentar lograr la paz. UN وإن رفض إسرائيل السماح للجنة الخاصة بدخول الأراضي المحتلة لا يدع مجالاً للشك، في ذهن المجتمع الدولي، في أنها تنوى مواصلة سياسة القهر والقمع ولا تسعى إلى تحقيق السلام.
    Israel también continúa aplicando sus políticas terroristas y represivas a los ciudadanos sirios que sufren la ocupación en el Golán. UN كما تستمر إسرائيل في سياسات الإرهاب والقمع بحق المواطنين السوريين الخاضعين للاحتلال في الجولان.
    Se le ha mantenido al corriente de que los derechos humanos fundamentales se están violando en esa región y de que en ella la población se ve expuesta a todo tipo de actos de terror y persecución. UN وأنتم مدركون أن حقوق اﻹنسان اﻷساسية تنتهك في تلك المنطقة وأن السكان هناك يتعرضون لكل لون من ألوان اﻹرهاب والقمع.
    Condenando la escalada de terrorismo y de represión durante las últimas semanas, que ha ocasionado gran número de muertos en Kosovo, entre los que figuran mujeres y niños, UN وإذ يدين تصعيد اﻹرهاب والقمع في اﻷسابيع اﻷخيرة، الذي أدى إلى وفيات كثيرة في كوسوفو، بما في ذلك النساء واﻷطفال،
    Efectivamente nuestra Organización es un lugar privilegiado donde se puede construir el marco de una verdadera sociedad internacional, un marco que libere las fuerzas de la creatividad y del desarrollo y que reprima las fuerzas de la violencia y de la opresión. UN إن منظمتنا محفل متميز يمكن في إطاره بناء مجتمع دولي حقيقي، إطار يحرر قوى اﻹبداع والتنمية ويكبت قوى العنف والقمع.
    Sin embargo, el establecimiento en Sudáfrica de una sociedad democrática en la que no existan distinciones raciales permite a la humanidad abrigar la esperanza de que algún día se podrán eliminar todas las formas de discriminación y de opresión. UN بيد أن إقامة مجتمع غير عنصري وديمقراطي في جنوب افريقيا قد أعطى البشرية اﻷمل في القضاء على جميع أشكال التمييز والقمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد