Trabajemos con nuevas energías para proteger a los pueblos del mundo de la tortura y la represión. | UN | دعونا نعمل بطاقة جديدة لحماية شعوب العالم من التعذيـــب والقمع. |
A pesar de los esfuerzos del Secretario General, la Comisión de Derechos Humanos y el Comité Especial de descolonización, no se ha podido detener la violencia y la represión. | UN | وبالرغم من جهود اﻷمين العام، لم تتمكن لجنة حقوق اﻹنسان واللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار من وقف العنف والقمع. |
En tercer lugar, hemos aprendido que la auténtica seguridad no es una de control y represión. | UN | ثالثا، تعلمنا أن اﻷمن الحقيقي لا يتعلق بالمراقبة والقمع. |
Los testimonios acusan a los civiles armados, que utilizan este método como táctica de intimidación y represión. | UN | وتتهم الشهادات المدلى بها المسلحين المدنيين الذين يستخدمون هذا الاسلوب كتكتيك للتخويف والقمع. |
Gaza sigue siendo una cárcel y sus habitantes siguen condenados a vivir en la pobreza y la opresión. | UN | فغزة لا تزال سجناً، ولا يزال محكوماً على سكانها بأن يعيشوا تحت وطأة الفقر والقمع. |
Esos derechos incluyen el derecho a decidir el propio destino y a vivir libre de inseguridad y opresión. | UN | تلك الحقوق تشمل الحق في أن يقرر المرء مصيره، وأن يعيش بمنأى عن الخوف والقمع. |
Se expresó también la opinión de que las cuestiones relativas a la prevención y la represión debían ser objeto de artículos distintos. | UN | كما أبدي رأي مؤداه أن يجري تناول مسألتي المنع والقمع في مادة مستقلة. |
Ha aprobado una política equilibrada basada en la prevención y la represión. | UN | وقد اعتمدت سياسة متوازنة تقوم على المنع والقمع. |
El Camerún, que quiere defender a sus jóvenes, ha establecido un mecanismo de lucha contra ese tráfico, mecanismo que combina la prevención y la represión. | UN | إن الكاميرون تنوي حماية شبابها. وقد وضعنا خطة عمل لمكافحة الاتجـــــار بالمخدرات تجمع بين الوقاية والقمع. |
- Cesación inmediata y verificable de la violencia y la represión en Kosovo; | UN | - وقف العنف والقمع في كوسوفو فورا وبصورة يمكن التحقق منها؛ |
La evidencia restante ilustra de nuevo la correlación inevitable entre colonialismo y represión. | UN | أما الدليل الذي بقي فيدل مرة أخرى على حتمية العلاقة المتبادلة بين الاستعمار والقمع. |
Esta crisis es la resultante de siglos y generaciones de opresión y represión. | UN | وهي أزمة تولدت عن قرون وأجيال من الاضطهاد والقمع. |
Mientras tanto, los habitantes árabes sirios siguen sufriendo todas las formas de persecución, opresión y represión. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يزال السكان العرب السوريون يعانون من شتى أنواع الاضطهاد والظلم والقمع. |
Esta crisis es la resultante de siglos y generaciones de opresión y represión. | UN | وهي أزمة تولدت عن قرون وأجيال من الاضطهاد والقمع. |
La única lección que hemos aprendido es que la guerra y la opresión no hacen sino generar una dinámica radical y violenta de rebeldía. | UN | ويتمثل الدرس الوحيد الذي تعلمناه في أن الحرب والقمع لا يؤديان إلا إلى تأجيج الاندفاع إلى الرد بصورة متطرفة وعنيفة. |
La victoria contra el racismo y la opresión racial en Sudáfrica es otra gran lección para el conjunto de la comunidad internacional. | UN | إن الانتصار على العنصرية والقمع العنصري في جنوب افريقيا هو درس عظيم آخر للمجتمع الدولي بأكمله. |
En todas partes donde reinan aún la intolerancia, el odio y la opresión es necesario que nuestros gobiernos actúen de manera concertada en el marco de las Naciones Unidas. | UN | ولذا من المهم أن تعمل حكوماتنا معا في إطار اﻷمم المتحدة لمكافحة ألوان التعصب والكراهية والقمع أينما وجدت. |
En Camboya las Naciones Unidas han patrocinado elecciones libres y restaurado las esperanzas en una paz duradera tras décadas de terror y opresión. | UN | وفي كمبوديا، شاركت اﻷمم المتحدة في انتخابات حرة واستعادت اﻵمال في تحقيق سلم دائم بعد عقود من الرعب والقمع. |
Restringir la corriente internacional de instrumentos de guerra y opresión, mediante la aprobación de un código de conducta sobre la transferencia de armas convencionales. | UN | يجب أن نحد من التدفق الدولي ﻷدوات الحرب والقمع وذلك باعتماد مدونة سلوك بشأن نقل اﻷسلحة التقليدية. |
Solicitud de reconocimiento como entidad consultiva por el Consejo Económico y Social de la organización no gubernamental Movement against Atrocities and Repression | UN | الطلب المقدم من المنظمة غير الحكومية حركة مناهضة الفظائع والقمع للحصول على مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Debemos reconocer que la pobreza es una amenaza muy grave para la paz y la seguridad de la misma manera que la injusticia, la opresión y la discriminación son una afrenta para la humanidad. | UN | وعلينا أن نتفق على أن الفقر تهديد للسلم واﻷمن، وإنه سُبﱠة في جبين اﻹنسانية شأنه شأن الظلم، والقمع والتمييز. |
La filosofía y la práctica de los partidos extremistas hindúes gobernantes instan a la discriminación institucionalizada y a la represión de musulmanes, cristianos, budistas y otras personas no hindúes. | UN | وقال إن فلسفة وممارسات الأحزاب الهندوسية المتطرفة تدعوان إلى إضفاء الصفة المؤسسية على التمييز والقمع ضد المسلمين والمسيحيين والبوذيين وغيرهم ممن لا يتبعون طريقة الهندوس. |
La vergonzosa práctica del terrorismo de Estado y de la represión brutal contra un pueblo con el fin de impedir que ejerza su derecho inalienable a la libre determinación debe terminarse mediante una acción internacional concertada. | UN | إن الممارسة بلا حياء للإرهاب الحكومي والقمع الوحشي ضد شعب للحيلولة دون ممارسته حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، يجب أن يوضع حد لها من خلال عمل دولي متضافر. |
Sin embargo, constató que aplicaban un régimen muy severo y represivo. | UN | غير أنه لوحظ اتباع نظام شديد القسوة والقمع. |
La negativa de Israel a permitir que el Comité Especial acceda a los territorios ocupados no permite abrigar ninguna duda a la comunidad internacional acerca de su propósito de proseguir su política de opresión y supresión y de no intentar lograr la paz. | UN | وإن رفض إسرائيل السماح للجنة الخاصة بدخول الأراضي المحتلة لا يدع مجالاً للشك، في ذهن المجتمع الدولي، في أنها تنوى مواصلة سياسة القهر والقمع ولا تسعى إلى تحقيق السلام. |
Israel también continúa aplicando sus políticas terroristas y represivas a los ciudadanos sirios que sufren la ocupación en el Golán. | UN | كما تستمر إسرائيل في سياسات الإرهاب والقمع بحق المواطنين السوريين الخاضعين للاحتلال في الجولان. |
Se le ha mantenido al corriente de que los derechos humanos fundamentales se están violando en esa región y de que en ella la población se ve expuesta a todo tipo de actos de terror y persecución. | UN | وأنتم مدركون أن حقوق اﻹنسان اﻷساسية تنتهك في تلك المنطقة وأن السكان هناك يتعرضون لكل لون من ألوان اﻹرهاب والقمع. |
Condenando la escalada de terrorismo y de represión durante las últimas semanas, que ha ocasionado gran número de muertos en Kosovo, entre los que figuran mujeres y niños, | UN | وإذ يدين تصعيد اﻹرهاب والقمع في اﻷسابيع اﻷخيرة، الذي أدى إلى وفيات كثيرة في كوسوفو، بما في ذلك النساء واﻷطفال، |
Efectivamente nuestra Organización es un lugar privilegiado donde se puede construir el marco de una verdadera sociedad internacional, un marco que libere las fuerzas de la creatividad y del desarrollo y que reprima las fuerzas de la violencia y de la opresión. | UN | إن منظمتنا محفل متميز يمكن في إطاره بناء مجتمع دولي حقيقي، إطار يحرر قوى اﻹبداع والتنمية ويكبت قوى العنف والقمع. |
Sin embargo, el establecimiento en Sudáfrica de una sociedad democrática en la que no existan distinciones raciales permite a la humanidad abrigar la esperanza de que algún día se podrán eliminar todas las formas de discriminación y de opresión. | UN | بيد أن إقامة مجتمع غير عنصري وديمقراطي في جنوب افريقيا قد أعطى البشرية اﻷمل في القضاء على جميع أشكال التمييز والقمع. |