ويكيبيديا

    "والقوى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y las fuerzas
        
    • y fuerzas
        
    • y las Forces
        
    • y la fuerza
        
    • y a las fuerzas
        
    • y de las fuerzas
        
    • y la mano
        
    • y fuerza
        
    • energía
        
    • y mano
        
    • y de las Forces
        
    • y los
        
    • y de mano
        
    • y las Potencias
        
    • y potencias
        
    En tubos angostos, la atracción entre las moléculas de agua y las fuerzas adhesivas entre el agua y su entorno TED في الأنابيب الضيقة، يمكن للجذب بين جزيئات الماء والقوى اللاصقة بين الماء وبيئته التغلب على الجاذبية الأرضية.
    Reafirmamos la noción de que las estrategias individuales deben tener en cuenta la herencia cultural y las fuerzas dinámicas de cada sociedad. UN ونؤكد مجددا الرأي الذي مفاده أن الاستراتيجيات كل على حدة يجب أن تراعي التراث الثقافي والقوى الدينامية في كل مجتمع.
    Ese Estado se disolvió en 1991 - 1992 debido al triunfo de proyectos y fuerzas hegemónicos y nacionalistas. UN ثم تفككت هذه الدولة في الفترة بين عامي 1991 و 1992 بعد أن دانت الغلبة للمشاريع والقوى القومية التوسعية.
    :: Organización de cuatro seminarios de capacitación para 30 participantes de las partes políticas y las Forces Nouvelles sobre democracia pluripartidaria, prácticas democráticas intrapartidarias y comunicación política UN :: تنظيم أربع حلقات تدريبية لـ 30 مشاركا من الأحزاب السياسية والقوى الجديدة بشأن الديمقراطية المتعددة الأحزاب، والممارسات الديمقراطية داخل الأحزاب والاتصال السياسي
    La contribución de Italia va más allá de los recursos y la fuerza laboral. UN ومساهَمة إيطاليا تتجاوز الموارد والقوى البشرية.
    La información recogida, a nuestro juicio, proporcionó la oportunidad para que en una reunión del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas se extrajeran conclusiones objetivas sobre la naturaleza y las fuerzas inspiradoras del conflicto. UN وفي رأينا، أن البيانات التي جمعتها تلك البعثة أتاحت الفرصة لاستخلاص نتائج موضوعية فيما يتعلق بطبيعة النزاع والقوى الدافعة له، في الاجتماع الذي عقده مجلس اﻷمن الدولي في هذا الصدد.
    A. Mejoramiento de la comprensión de la relación existente entre la salud y las fuerzas motrices de índole social, económica y ambiental UN اﻷولويات الناشئة تحسين فهم العلاقة بين الصحــــة والقوى الدافعـــة الاجتماعيــــة والاقتصادية والبيئية
    El papel de algunas de las instituciones está cambiando, a medida que van evolucionando la tecnología, las normas y las fuerzas de la competencia. UN ويتغير دور بعض المؤسسات بتطور التكنولوجيا، والسياسات، والقوى التنافسية.
    Con frecuencia, los grupos y las fuerzas armadas secuestran a las muchachas para abusar sexualmente de ellas y por otros motivos. UN فغالبا ما تعمد الجماعات والقوى المسلحة إلى اختطاف الفتيات لأغراض الجنس وغيرها.
    El Gobierno, los candidatos rivales y las fuerzas que representan y la comunidad internacional tienen parte de responsabilidad en este sentido. UN وعلى الحكومة، والمرشحين المتنافسين والقوى التي يمثلونها والمجتمع الدولي نصيب من المسؤولية فيها.
    Esto fue confirmado por una investigación preliminar llevada a cabo por la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) y las fuerzas de seguridad del Líbano. UN وقد تأكد ذلك بالتحقيق الأولي الذي أجرته قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان والقوى الأمنية اللبنانية.
    También están bien situados para ejercer un papel pasivo o negativo, según la coalición de intereses y fuerzas que representen. UN وبمقدورها أيضا أن تقوم بدور سلبي أو إيجابي، وذلك رهنا بتحالف المصالح والقوى التي قد تمثلها.
    Un marco político adecuado que incluya a todos los dirigentes y fuerzas de Somalia es ya realmente previsible; UN فقد أصبح الآن وجود إطار سياسي مناسب يضم جميع الزعمــاء والقوى ذات الصلة في الصومال احتمالا حقيقيــا؛
    Seguidamente, se simula su trayectoria por la atmósfera cuando está sometido a procesos de ablación y fuerzas aerodinámicas. UN ثمّ يحاكَى مساره عبر الغلاف الجوي وهو يتعرّض لعوامل التذرية والقوى الإيرودينامية.
    A. Cooperación de las Fuerzas gubernamentales de defensa y de seguridad (FDS-CI) y las Forces nouvelles con las inspecciones del embargo UN ألف - تعاون قوات الدفاع والأمن في كوت ديفوار والقوى الجديدة مع عمليات التفتيش المنفذة في إطار الحظر
    Las FANCI y las Forces nouvelles se reunieron del 14 al 16 de abril en Bouaké en presencia del Primer Ministro, representantes de las fuerzas imparciales y el equipo de mediación de Sudáfrica. UN 6 - اجتمعت القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار والقوى الجديدة في بواكي في الفترة من 14 إلى 16 نيسان/أبريل بحضور رئيس الوزراء وممثلي القوات المحايدة ووسيط جنوب أفريقيا.
    Los datos provisionales surgidos del Censo de 1990 confirman las preocupaciones acerca de una tendencia ulterior a la reducción de la base productiva y la fuerza de trabajo agrícola, así como el actual proceso de concentración en las estructuras de las empresas. UN تؤكد البيانات اﻷولية لتعداد السكان لعام ١٩٩٠ القلق السائد بسبب الميل اﻷحق لتخفيض القاعدة الانتاجية والقوى العاملة الزراعية، فضلا عن عملية التركيز الجارية اﻵن في بنية المشاريع.
    El Ministerio de Defensa dio instrucciones a la policía y a las fuerzas armadas para que adoptasen las medidas adecuadas para la protección de los lugares de culto y peregrinación. UN وأعطت وزارة الدفاع تعليمات إلى الشرطة والقوى المسلحة لكي تتخذ الإجراءات الملائمة من أجل حماية أماكن العبادة والحج.
    En vista de la cantidad cada vez mayor de emigrantes potenciales y de las fuerzas que conducen a la propagación del proceso en todo el mundo, se estimó que las presiones migratorias van en aumento. UN وفي ضوء الحجم المتزايد للمهاجرين المحتملين والقوى المؤدية الى العولمة، تتزايد الضغوط المتعلقة بالهجرة.
    Con el establecimiento de una comunidad de países en que circulen libremente los productos, el capital y la mano de obra, se facilitaría notablemente la incorporación acelerada de las economías de los Balcanes a la parte desarrollada del mercado europeo. UN وبإنشاء جماعة بلدان يكون تدفق السلع ورأس المال والقوى العاملة حرا فيها، ستسهل اقتصادات البلقان الى حد بعيد التعجيل بوصولها الى الجزء المتقدم النمو من السوق اﻷوروبية.
    La mundialización y la liberalización de la economía mundial, que van en aumento, deben ir acompañadas de una reducción de las barreras existentes y de la facilitación del libre tráfico de mercancías y servicios y fuerza laboral. UN وتزايد العولمة والتحرير في الاقتصاد العالمي يجب أن يكون مصحوبا بتخفيض الحواجز الحالية، وتسهيل الانتقال الحر للسلع والخدمات والقوى العاملة.
    Entre las principales subvenciones otorgadas al sector incluyen las correspondientes a la producción de fertilizantes, el riego y la energía eléctrica. UN وتشمل الإعانات الرئيسية التي تقدم لقطاع الزراعة إعانات لإنتاج الأسمدة، والري، والقوى المحركة.
    Fuerza de trabajo y mano de obra agrícola UN القوى العاملة الكلية والقوى العاملة الزراعية
    También reunió muchos testimonios de violaciones de los derechos humanos cometidas por elementos de las Fuerzas de Defensa y de Seguridad de Côte d ' Ivoire y de las Forces Nouvelles. UN وجمعت أيضا شهادات عديدة عن انتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبتها عناصر من قوات الدفاع والأمن لكوت ديفوار والقوى الجديدة.
    En otros Estados, la colaboración entre las organizaciones de tráfico extranjeras y los poderes oligárquicos locales quizá sea un modelo más ajustado. UN بينما قد يتخذ الأمر في دول أخرى نموذجا أفضل يتمثل في التعاون بين منظمات الاتجار الأجنبية والقوى الاحتكارية المحلية.
    El programa de asistencia técnica del Banco se ajusta a los objetivos de desarrollo de los países miembros, para satisfacer sus necesidades institucionales y de mano de obra, que son generalizadas. UN وقد جرت صياغة برنامج المساعدة التقنية للمصرف بما يتمشى مع اﻷهداف اﻹنمائية للبلدان اﻷعضاء من حيث تصديه لاحتياجاتها الواسعة النطاق على صعيد المؤسسات والقوى العاملة.
    Paralelamente a esta labor interna, conviene entablar consultas continuas entre el Comité Especial y las Potencias administradoras para facilitar la tarea de las misiones. UN وإلى جانب هذا الجهد الداخلي، يجب الشروع في مشاورات متواصلة بين اللجنة الخاصة والقوى القائمة بالإدارة لتيسير مهام البعثات الزائرة.
    Así, a pesar de las diversas condenas contenidas en resoluciones de diversos órganos de las Naciones Unidas, gobiernos ilegitimizados en el poder, grupos levantados en armas y potencias intervinientes a través de operaciones encubiertas, han tenido responsabilidad en la existencia de actividades mercenarias, con grave costo para los pueblos que las sufrieron. UN وعلى الرغم من الادانات التي تضمنتها قرارات عدة هيئات تابعة لﻷمم المتحدة فإن الحكومات غير الشرعية، وجماعات المتمردين المسلحة، والقوى التي تعمل من خلال عمليات سرية، كانت مسؤولة عن وجود أنشطة المرتزقة، مع ما دفعته الشعوب التي عانت من هذه اﻷنشطة من ثمن باهظ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد