Ello constituiría una gran ventaja para promover una participación amplia, plena y precisa. | UN | والفائدة الكبيرة من ذلك هي تشجيع المشاركة الواسعة والكاملة والصحيحة. |
Pero esto sólo puede hacerse si hay respaldo internacional y apoyo verdadero de todas partes, sin hipocresía ni intenciones ocultas y con la participación plena y activa de los jóvenes en todos los niveles. | UN | ولا يمكن متابعتها على نحـــو مفيد إلا إذا لقيت مساندة دولية دعما حقيقيا مــن كل حدب وصوب، بدون نفاق أو برامج خفية، وبمشاركة الشباب الناشطة والكاملة على جميع اﻷصعدة. |
La información oportuna, exacta y completa sobre la captura y los esfuerzos de pesca es el elemento básico de la conservación y la ordenación de los recursos pesqueros. | UN | وتمثل البيانات اﻵنية والدقيقة والكاملة بشأن كمية الصيد وجهده حجر زاوية حفظ وإدارة مصائد اﻷسماك. |
El Gobierno de Malta es firme partidario de la eliminación inmediata y completa de las minas terrestres antipersonal y se suma a los demás Estados que exigen su prohibición total. | UN | وقالت إن حكومة مالطة حريصة كل الحرص على اﻹزالة الفورية والكاملة لﻷلغام المضادة لﻷفراد، وهي تنضم الى غيرها من الدول التي تطالب بحظرها الكامل الشامل. |
La participación auténtica y plena de las comunidades indígenas en el proceso de desarrollo sigue siendo todavía un desafío para el Gobierno de México. | UN | ولا تزال المشاركة الفعلية والكاملة من جانب مجتمعات السكان الأصليين في عملية التنمية تشكل تحدياً يواجه حكومة المكسيك. |
Sin embargo, la idea de la igualdad se ha abandonado en la segunda oración, que se refiere al consentimiento de las mujeres expresado de modo libre y completo. | UN | ومع ذلك، تم التخلي عن فكرة المساواة في الجملة الثانية التي أشارت إلى إبداء النساء موافقتهن الحرة والكاملة. |
57. La Relatora Especial quisiera agradecer al Gobierno sus respuestas prontas y completas. | UN | 57- تود المقررة الخاصة أن تشكر الحكومة على ردودها السريعة والكاملة. |
Por ello, deplora que esos informes detallados y completos se presentaran con tal retraso que no haya sido posible prestarles la atención que merecen. | UN | ومن ثم فالاتحاد يأسف، حسبما ذكر، لتأخر تقديم هذه التقارير المفصلة والكاملة مما تعذر معه إيلاؤها الاهتمام الذي تستحقه. |
Filipinas afirma respetuosamente que la mejor manera de impedir la propagación de las armas nucleares es eliminándolas de manera completa y total. | UN | وتعتقد الفلبين بكل احترام أن أفضل طريقة لمنع انتشار الأسلحة النووية هو من خلال إزالتها التامة والكاملة. |
Por otra parte, no se puede celebrar un matrimonio sin el consentimiento libre y pleno de los futuros cónyuges. | UN | وبالاضافة إلى ذلك لا يجوز أي زواج بدون الموافقة الحرة والكاملة للشخصين اللذين ينويان الزواج. |
Insistió en la importancia de desarrollar mecanismos para garantizar la plena y efectiva participación de los romaníes en la vida pública y social. | UN | وأكد على أهمية إنشاء آليات تكفل المشاركة الفعالة والكاملة للغجر في الحياة العامة والسياسية. |
La región aún no ha logrado una igualdad de facto para desarrollarse plena y libremente. | UN | ولم تحقق المنطقة بعد المساواة الفعلية التي تُعتبر عنصراً حاسماً بالنسبة للتنمية الحرة والكاملة. |
El objetivo de esta Ley es legalizar la situación de los extranjeros residentes en Estonia proporcionando las garantías jurídicas y sociales necesarias para su participación plena y normal en la sociedad. | UN | والغرض من هذا القانون هو إضفاء الطابع القانوني على مركز اﻷجانب المقيمين في استونيا بتوفير الضمانات القانونية والاجتماعية للمشاركة الطبيعية والكاملة في المجتمع. |
Las autoridades iraquíes deben facilitar ineludiblemente sin demora a los inspectores información adicional y completa sobre las cuestiones planteadas por la comunidad internacional. | UN | ويتعين على السلطات العراقية حتما أن تزود المفتشين، بلا إبطاء، بجميع المعلومات الإضافية والكاملة عن المسائل التي أثارها المجتمع الدولي. |
Sin embargo, para que la evaluación sea eficaz es necesario limitar su alcance, a fin de poder reunir información apropiada y completa y asegurar una participación adecuada. | UN | ولكن لكي يكون التقييم فعالا، يجب أن يكون محدودا بحيث يمكن جمع المعلومات المناسبة والكاملة وضمان المشاركة المناسبة. |
La República Popular Democrática de Corea exige la eliminación total y completa de las armas nucleares en todo el mundo. | UN | تطالب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالإزالة الكلية والكاملة للأسلحة النووية في العالم. |
La participación activa y plena de los propios ciudadanos en la gestión y la ejecución de su desarrollo es decisiva para satisfacer plena y eficazmente sus necesidades. | UN | إن المشاركة النشيطة والكاملة للناس ذاتهم في إدارة وتنفيذ التنمية أمر حاسم الأهمية إذا ما أرادوا لاحتياجاتهم أن تلبى بشكل كامل وفعال. |
Con este fin, deben establecerse procedimientos formales para la consulta y la colaboración, que deben incluir la participación periódica y plena del movimiento cooperativista. | UN | 16 - ولهذه الأغراض، ينبغي وضع إجراءات رسمية، للتشاور والتعاون، وينبغي أن تشمل المشاركة المنتظمة والكاملة من جانب الحركة التعاونية. |
El documento de política de NANSO declara que el pleno y completo desarrollo de Namibia depende de la máxima participación de la mujer en condiciones de igualdad con el hombre en todos los terrenos. | UN | وجاء في وثيقة السياسة العامة للمنظمة أن التنمية التامة والكاملة لناميبيا تعتمد على المشاركة القصوى للمرأة على قدم المساواة مع نظيرها الرجل في جميع الميادين. |
El Gobierno de Italia está decidido a seguir trabajando activamente para acrecentar la determinación con la que la comunidad internacional procura el objetivo de la eliminación completa y total de las armas nucleares lo mismo que el desarme general y completo bajo un control internacional eficaz. | UN | ولقد عقدت الحكومة الايطالية العزم على مواصلة العمل بنشاط لتعزيز تصميم المجتمع الدولي على بلوغ هدف اﻹزالة التامة والكاملة لﻷسلحة النووية فضلاً عن نزع السلاح الكامل تحت اشراف دولي فعال. |
Desde esa fecha ha presentado una serie de declaraciones cabales, definitivas y completas a la Comisión, la última de las cuales corresponde a septiembre de 1997. | UN | ومنذ ذلك الحين، قدم العراق إلى اللجنة مجموعة من اﻹقرارات التامة والنهائية والكاملة كان آخرها في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
f) Compilarán y difundirán datos estadísticos precisos y completos, con arreglo al Anexo I, a fin de que se disponga de los datos científicos más fidedignos, manteniendo cuando proceda el carácter confidencial de la información; | UN | )و( جمع ونشر البيانات اﻹحصائية الدقيقة والكاملة على النحو الوارد وصفه في المرفق اﻷول، لضمان توفر أفضل اﻷدلة العلمية، مع الالتزام بالسرية، حسب الاقتضاء؛ |
Subrayando la importancia de la cultura para conseguir la participación plena y total de estas poblaciones en el desarrollo social, económico y cultural de sus países, | UN | وإذ تشدد على أهمية الثقافة في كفالة المشاركة التامة والكاملة من جانب تلك الجماعات السكانية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية لبلدانهم، |
El Comité debe indicar claramente, como cuestión de principio, la validez de una edad mínima para la expresión del libre y pleno consentimiento para el matrimonio de hombres y mujeres. | UN | وإنه ينبغي للجنة أن تذكر بوضوح، باعتبار ذلك مسألة مبدأ، صلاحية السن الدنيا التي تسمح بإبداء الموافقة الحرة والكاملة على الزواج للرجال والنساء على السواء. |
plena participación e intervención de la mujer, en pie de igualdad, en todos los esfuerzos de mantenimiento y promoción de la paz y la seguridad | UN | مشاركة المرأة المتكافئة والكاملة في جميع الجهود المبذولة لصون وتعزيز السلم والأمن |
Que la UNODC registre en el sistema toda la información esencial para su labor y la ponga a disposición de múltiples usuarios indicando debidamente y por completo todas las referencias a otra documentación y documentando sus dictámenes profesionales. | UN | يقوم المكتب بتسجيل جميع المعلومات الأساسية التي تتسم بأهمية حيوية لعمله داخل النظام، وإتاحتها لفائدة المستعملين المتعددين، مع الإشارة المناسبة والكاملة إلى الوثائق الأخرى وتوثيق اجتهاداته الفنية. |
Desde este punto de vista, lo que se plantea al Comité en el presente caso es si esas garantías fueron debida y plenamente respetadas. | UN | وبالتالي، فإن المسألة المطروحة أمام اللجنة في هذه القضية هي معرفة ما إذا كانت هذه الضمانات قد حظيت بالمراعاة الواجبة والكاملة. |