Nuestros objetivos de desarrollo son más urgentes en los Estados frágiles y afectados por los conflictos que en cualquier otra parte. | UN | حيث أصبحت الحاجة لتحقيق الأهداف التنموية في الدول الهشة والمتضررة نتيجة الصراعات أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
Nuestras expectativas acerca de lo que las Naciones Unidas deberían poder realizar sobre el terreno en Estados frágiles y afectados por conflictos son cada vez más ambiciosas. | UN | وتزداد طموحا توقعاتنا لما تستطيع الأمم المتحدة القيام به على أرض الواقع في الدول الهشة والمتضررة من الصراعات. |
Asimismo, hay que centrarse más en facilitar la financiación a los países frágiles y afectados por conflictos, que son los más perjudicados por la crisis. | UN | وينبغي أيضا تعزيز التركيز على توفير التمويل للبلدان الضعيفة والمتضررة من الصراع والتي هي الأكثر تضررا من الأزمة. |
Más de la mitad de nuestros programas de asistencia están dirigidos a satisfacer las necesidades que existen en zonas inestables y afectadas por los conflictos. | UN | وأكثر من نصف برنامج معونتنا موجه إلى تلبية احتياجات المناطق الضعيفة والمتضررة من الصراعات. |
:: En 2014, el Departamento de Desarrollo Internacional invertirá el 30% de la asistencia en contextos frágiles y afectados por conflictos. | UN | :: ستنفق إدارة التنمية الدولية 30 في المائة من المساعدة في السياقات الهشة والمتضررة من النزاع في عام 2014. |
El Director del Grupo de Países Frágiles y afectados por Conflictos del Banco Mundial, Sr. Alistair McKechnie, hizo hincapié en que era necesaria la responsabilidad en la gestión financiera para mantener un apoyo financiero previsible a largo plazo. | UN | وشدد إليستير ماكيتشني، مدير مجموعة البلدان الهشة والمتضررة من النزاعات التابعة للبنك الدولي، على الحاجة إلى المساءلة المالية لكفالة الدعم المالي على المدى البعيد وعلى نحو يمكن التنبؤ به. |
El Director del Grupo de Países Frágiles y afectados por Conflictos del Banco Mundial, Sr. Alistair McKechnie, hizo hincapié en que era necesaria la rendición de cuentas financieras para mantener un apoyo financiero previsible a largo plazo. | UN | وشدد إليستير ماكيكني، مدير مجموعة البلدان الهشة والمتضررة من الصراعات، التابعة للبنك الدولي، على الحاجة إلى المساءلة المالية لكفالة الدعم المالي على المدى البعيد وعلى نحو يمكن التنبؤ به. |
Las Naciones Unidas y las organizaciones regionales y de otro tipo también deben cooperar estrechamente para incorporar a los Estados frágiles y afectados por el conflicto a la economía mundial y promover los esfuerzos en materia de recuperación, reconstrucción y desarrollo dentro de estos contextos. | UN | كما أن الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية وغيرها من المنظمات تتعاون بشكل وثيق من أجل دمج الدول الهشة والمتضررة بالصراع في الاقتصاد العالمي ومواصلة جهود التعافي وإعادة الإعمار والتنمية في هذا السياق. |
Para prestar un apoyo eficaz a los esfuerzos nacionales es necesario que la comunidad internacional escuche a los Estados frágiles y afectados por conflictos y armonice la asistencia internacional con las necesidades y prioridades que se determinen en el nivel nacional. | UN | يستوجب الدعم الفعال للجهود الوطنية من المجتمع الدولي أن يستمع إلى الدول الهشة والمتضررة من النزاعات وأن يقوم بمواءمة المساعدات الدولية مع الاحتياجات والأولويات المحدّدة على الصعيد الوطني. |
Observó que los problemas de los países frágiles y afectados por conflictos no podían resolverse con soluciones a corto plazo o parciales si faltaban instituciones que dieran seguridad, justicia y empleo a las personas. | UN | وأشار إلى أنه يمكن إيجاد حلول قصيرة الأجل أو جزئية للتحديات التي تواجهها البلدان الهشة والمتضررة من النزاعات في غياب مؤسسات توفر للأشخاص الأمن والعدالة والعمل. |
A juicio del orador, el Informe sobre el desarrollo mundial 2011 contribuiría a poner el apoyo a los Estados frágiles y afectados por conflictos en el primer plano del programa del Grupo del Banco Mundial. | UN | ووفقاً لما يعتقده المتحدث، فإن تقرير التنمية في العالم لعام 2011 سيساعد في نقل مسألة الدعم إلى الدول الهشة والمتضررة من النزاع إلى مقدمة جدول أعمال مجموعة البنك الدولي. |
Finalmente, subrayó la necesidad de una arquitectura financiera mundial fuerte, un aumento del apoyo a los países frágiles y afectados por conflictos y un examen de la iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados, que en gran parte ya se había ejecutado. | UN | وفي الختام، أكد الحاجة إلى هيكل مالي عالمي قوي، وإلى زيادة الدعم المقدم إلى البلدان الهشة والمتضررة من النزاع، وإلى إجراء استعراض لمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون المستكملة إلى حد كبير. |
Por tanto el Banco Mundial seguiría un enfoque múltiple para apoyar los esfuerzos de desarrollo de los países frágiles y afectados por conflictos. | UN | 47 - ولهذا، سيتبع البنك الدولي نهجاً متعدد الجوانب في دعم الجهود الإنمائية للبلدان الهشة والمتضررة من النزاعات. |
A la luz del reciente Informe sobre el desarrollo mundial 2011, los directores ejecutivos del Directorio del Banco Mundial subrayaron que la comunidad internacional tenía que cambiar la forma en que trataba con los países frágiles y afectados por conflictos. | UN | وفي ضوء التقرير الأخير لعام 2011 عن التنمية في العالم، أكد المديرون التنفيذيون لمجلس البنك الدولي أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يغير طريقة عمله مع البلدان الهشة والمتضررة من النزاع. |
Por último, y a pesar de los recientes indicios de que la situación tal vez no sea tan grave como se temía, una parte considerable de países vulnerables y afectados por los conflictos aún no han alcanzado un solo Objetivo de Desarrollo del Milenio. | UN | وأخيراً، وعلى الرغم من الدلائل التي ظهرت مؤخرا على أن الحالة ربما لا تكون بالسوء الذي نخشاه، لم تحقق بعد نسبة كبيرة من البلدان الهشة والمتضررة بالنزاعات هدفا واحدا من الأهداف الإنمائية للألفية. |
El mecanismo del Organismo para las economías frágiles y afectadas por conflictos cubre 36 países frágiles y afectados por conflictos, de los cuales, a principios de 2014, 26 eran países menos adelantados. | UN | والتسهيلات التي تقدمها الوكالة للاقتصادات الهشة والمتضررة من النزاعات تشمل 36 بلدا هشا ومتأثرا بالنزاعات، منها 24 بلدا من أقل البلدان نموا كانت مشمولة في بداية عام 2014. |
No obstante, todas las pruebas existentes indican que los esfuerzos que se realicen en ese sentido no serán eficaces si van aislados de las actividades mucho más amplias para restablecer los medios de subsistencia y los servicios en las comunidades sumamente pobres y afectadas por los conflictos. | UN | غير أن كل الدلائل الحالية تشير إلى أن هذه الجهود لن تكون فعالة إذا تمت بمعزل عن المبادرات الأوسع نطاقا لإعادة بناء الحياة المعيشية والخدمات في المجتمعات المحلية الشديدة الفقر والمتضررة من الصراعات. |
X. Mujeres desfavorecidas y afectadas por el conflicto | UN | عاشراً- الفئات المحرومة من النساء والمتضررة من النزاع |
Fomento de la integración social y participación de todos, incluidos los grupos y personas vulnerables y desfavorecidos | UN | الاجتماعية تعزيـز التكــامل والمشاركـة الاجتماعيـة للجميع، بما فـي ذلك الفئــات والجماعــات الضعيفة والمتضررة |
El Grupo también considera que ambos inventarios presentados por la KAFCO contienen la misma lista de artículos ausentes o dañados y que la empresa ha demostrado suficientemente que sufrió una pérdida a causa de los daños a su depósito de combustible. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن كلا الجردين اللذين قدمتهما كافكو يتضمنان نفس قائمة العناصر المفقودة والمتضررة وأن الشركة قد أثبتت على النحو الوافي أنها تكبدت خسائر ناتجة عن الأضرار التي لحقت بمستودعها للوقود. |
El Programa Mundial de Alimentos siguió prestando asistencia de socorro a las familias afectadas por las sequías y las inundaciones en 11 distritos. | UN | وواصل برنامج الأغذية العالمي تقديم مساعدات الإغاثة إلى الأسر المنكوبة بالجفاف والمتضررة من نقص الأغذية في 11 مقاطعة. |
23. Pide a los Estados Miembros que se aseguren de que en la prevención y atención del VIH/SIDA, se preste especial atención a la niña infectada y afectada por la pandemia; | UN | 23 - تطلب إلى الدول الأعضاء أن تكفل، في سياق الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومكافحته، إيلاء اهتمام خاص للطفلة المصابة بالفيروس والمتضررة منه؛ |