ويكيبيديا

    "والمشار إليها في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que se hace referencia en
        
    • mencionados en
        
    • mencionadas en
        
    • mencionado en
        
    • mencionada en
        
    • que se mencionan en
        
    • señaladas en
        
    • que se menciona en
        
    • indicadas en
        
    • que se hacía referencia en
        
    • indicado en
        
    • indicados en
        
    • que figuran en
        
    • a los que se refiere el
        
    Es de suponer que los asentamientos reconocidos a que se hace referencia en el informe son asentamientos de impulsión estatal, y no aldeas beduinas. UN ويبدو أن المستوطنات المعترف بها والمشار إليها في التقرير إنما هي مستوطنات أسست على أيدي الدولة وليست قرى بدوية.
    El mecanismo legislativo sobre acoso sexual al que se hace referencia en la pregunta 20 todavía está en fase de planificación. UN وما زالت الآلية التشريعية المتعلقة بالتحرش الجنسي والمشار إليها في السؤال 20 في مرحلة التخطيط.
    Español Página Los acuerdos firmados por las partes desde 1994 y mencionados en el párrafo que antecede, son los siguientes: UN ٣ - وفيما يلي الاتفاقات التي وقعت بين الطرفين منذ عام ١٩٩٤ والمشار إليها في الفقرة السابقة:
    Esas actividades están a cargo de las organizaciones no gubernamentales de defensa de los derechos humanos mencionadas en la sección precedente, que organizan seminarios y algunos programas que se transmiten por radio y televisión. UN وتقوم المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان والمشار إليها في البند السابق ببذل هذه الجهود عن طريق تنظيم حلقات دراسية وبث بعض البرامج في الإذاعة والتلفزيون.
    En el ofrecimiento, que figura en el anexo II del presente documento, se tienen en cuenta las principales conclusiones del grupo de trabajo mencionado en el párrafo 7 supra. UN ويرد هذا العرض في المرفق الثاني لهذه الوثيقة، وهو يأخذ في الحسبان الاستنتاجات الرئيسية التي خلص إليها الفريق العامل والمشار إليها في الفقرة ٧ أعلاه.
    Informes y recomendaciones del Grupo a que se hace referencia en el presente informe UN التقارير والتوصيات المقدمة من فريق والمشار إليها في هذا التقرير
    Las disposiciones de la legislación de Azerbaiyán sobre la represión de los delitos vinculados al terrorismo a que se hace referencia en la resolución 1373 son las siguientes: UN فيما يلي بيان أحكام التشريعات الأذربيجانية المتعلقة بقمع الجرائم المرتبطة بالإرهاب والمشار إليها في القرار 1373.
    A través de esa página se puede acceder a los sitios web de la Oficina a los que se hace referencia en este informe, que figuran en el anexo. UN ويمكن، عن طريق تلك الصفحة، الاطلاع على المواقع الشبكية الخاصة بالمكتب والمشار إليها في هذا التقرير.
    A través de la página de Internet puede accederse a los sitios web de la Oficina a los que se hace referencia en el presente informe, cuya lista figura en el anexo. UN ويمكن، عن طريق تلك الصفحة، الاطلاع على المواقع الشبكية الخاصة بالمكتب والمشار إليها في هذا التقرير.
    De acuerdo con el artículo 49, los miembros de las comisiones y grupos de trabajo a que se hace referencia en el párrafo 1 del artículo 48 serán designados por el Presidente con sujeción a la aprobación de la Cumbre, a menos que ésta decida otra cosa. UN ووفقا للمادة 49، يعين الرئيس أعضاء اللجان والأفرقة العامة التابعة لمؤتمر القمة والمشار إليها في الفقرة 1 من المادة 48، رهنا بموافقة مؤتمر القمة، وما لم يقرر هذا الأخير خلاف ذلك.
    En 2006, la reunión en Nueva York se celebrará en el contexto del curso anual de capacitación organizado por la Oficina de Gestión de Recursos Humanos, al que se hace referencia en el párrafo 23 supra. UN وفي عام 2006، سيُعقد الاجتماع في سياق الدورة التدريبية التي ينظمها سنويا مكتب إدارة الموارد البشرية والمشار إليها في الفقرة 23 أعلاه.
    Se ahonda en los resúmenes preliminares de la presidencia y de los relatores mencionados en el párrafo 9. UN وهو متسق مع الملخصات الأولية التي أعدها الرئيسة والمقرِران، والمشار إليها في الفقرة 9 أعلاه، ويسهب في تقديم تفاصيلها.
    Teniendo en cuenta las diferencias, las Partes tal vez deseen expresar sus opiniones sobre los vínculos entre la labor realizada mediante las actividades conjuntas en la etapa experimental y la labor de preparación de los mecanismos basados en proyectos mencionados en los artículos 6 y 12 del Protocolo de Kyoto. UN ومع ملاحظة الاختلافات، قد تود اﻷطراف أيضاً أن تعرب عن آرائها بشأن الصلات بين العمل المضطلع به في المشاريع المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية والعمل التحضيري بشأن اﻵليات القائمة على المشاريع والمشار إليها في المادتين ٦ و٢١ من بروتوكول كيوتو.
    Tras descontar las cantidades debidas por el Iraq a Mendes, mencionados en el párrafo 216, sigue habiendo en relación con los proyectos un superávit neto a favor de Mendes. UN فبعد حساب المبالغ التي يجب على العراق أن يدفعها لمندس والمشار إليها في الفقرة 216، احتفظت الشركة بمبلغ فائض صاف عن المشاريع الثلاثة.
    El Comité no ha recibido ningún informe de transferencia de armas que pudiera considerarse de carácter sospechoso, ni se ha registrado ninguna contravención a las leyes mencionadas en el párrafo que sigue. UN ولم تستلم اللجنة أي تقارير عن تحويل للأسلحة يمكن أن يعتبر مشبوها كما أنه ليس ثمة مخالفة لأي من القوانين التي أصدرها البرلمان والمشار إليها في الفرع أدناه.
    - Sírvanse describir las disposiciones jurídicas adoptadas para fortalecer la capacidad operacional en materia de vigilancia de los desplazamientos de terroristas mencionadas en su informe. UN - ما الإجراءات القانونية التي اتُخذت لتعزيز القدرة التنفيذية في مجال مراقبة تنقلات الإرهابيين والمشار إليها في تقريركم؟
    El lamentable incidente que causó la muerte de 67 personas, mencionado en la sesión anterior, ocurrió porque las fuerzas de seguridad detuvieron a más personas de las que cabían en los calabozos disponibles. UN والحادثة التي يؤسف لها والتي ذهب ضحيتها ٧٦ شخصاً والمشار إليها في الجلسة السابقة قد حدثت ﻷن قوات اﻷمن كانت قد أوقفت عدداً من اﻷشخاص يفوق ما كان بإمكان مباني الشرطة المتاحة إيواؤه.
    Faciliten también la información sobre las desapariciones forzadas contenida en el informe anual de delitos internacionales que se remite a la Cámara de Representantes, mencionada en los párrafos 28 a 30 del informe. UN ويرجى كذلك تقديم معلومات عن حالات الاختفاء القسري فيما يتعلق برسالة الإبلاغ السنوية عن الجرائم الدولية الموجهة إلى مجلس النواب والمشار إليها في الفقرات من 28 إلى 30 من التقرير.
    Las prioridades también se podrían examinar sobre la base de los objetivos científicos señalados en el segundo informe sobre la adecuación que se mencionan en el párrafo 20 del presente documento. UN ويمكن أن تكون الأهداف العلمية المحددة في التقرير الثاني عن مدى كفاية نظام المراقبة والمشار إليها في الفقرة 20 أعلاه أساساً آخر لمناقشة الأولويات.
    7. Al 31 de octubre de 1993 los gastos efectuados con cargo al Fondo ascendían a 1.958.297 dólares de los EE.UU. Las obligaciones pendientes por concepto de personal señaladas en la subsección II ascienden a unos 200.000 dólares. UN أما الالتزامات الباقية فيما يتعلق بالموظفين والمشار إليها في الفرع الجزئي " ثانيا " فهي مبلغ آخر يصل إلى ما يقدر ﺑ ٠٠٠ ٠٠٢ دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Con respecto a la licencia parental, señala que el período de tres meses de licencia no remunerada que se menciona en el informe es un complemento a la licencia de maternidad y que el número de mujeres que aprovechan esta oportunidad es relativamente elevado. UN وفيما يتعلق بإجازة الوالدين، أشار إلى أن فترة الثلاثة أشهر غير المدفوعة والمشار إليها في التقرير تكمل إجازة الأمومة وأن عددا كبيرا نسبيا من الرجال يستفيدون من هذه الفرصة.
    En relación con las reclamaciones de las familias por sufrimientos morales, el Grupo recomienda que se otorgue indemnización de conformidad con las decisiones aplicables del Consejo de Administración, indicadas en los párrafos 77 a 79 del presente informe. UN وفيما يتعلق بمطالبات الأسر بالتعويض عن الآلام والكروب الذهنية، يوصي الفريق بمنح تعويض وفقاً لمقررات مجلس الإدارة الواجبة التطبيق والمشار إليها في الفقرات من 77 إلى 79 أدناه.
    Además, el Comité Especial tuvo en cuenta los documentos pertinentes de otros órganos intergubernamentales competentes, a los que se hacía referencia en el último párrafo del preámbulo del proyecto de resolución A/AC.109/2010/L.13. UN وبالإضافة إلى ذلك، وضعت اللجنة الخاصة في اعتبارها الوثائق ذات الصلة الصادرة عن الهيئات الحكومية الدولية المعنية الأخرى، والمشار إليها في الفقرة الأخيرة من ديباجة مشروع القرار A/AC.109/2010/L.13.
    Se propone la suma de 38.000 dólares para llevar a cabo y facilitar el curso de capacitación especializado de una semana de duración indicado en el párrafo 658. UN 661 - ويُقترح رصد مبلغ 000 38 دولار لعقد وتيسير الدورة التدريبية المتخصصة الممتدة لأسبوع والمشار إليها في الفقرة 658 أعلاه.
    Para fundamentar sus denuncias el autor ha citado los tres informes de organizaciones no gubernamentales indicados en el párrafo 3.2 supra. UN ولتأييد ادعائه، استشهد صاحب البلاغ بالتقارير الثلاثة الصادرة عن منظمات غير حكومية والمشار إليها في الفقرة 3-2 أعلاه.
    La importancia del informe del Consejo a la Asamblea está subrayada además por el hecho de que, en el párrafo 1 del Artículo 15, la Carta hace una mención separada del informe del Consejo, destacándolo y diferenciándolo de todos los informes que los demás órganos de las Naciones Unidas presentan a la Asamblea General, a los que se refiere el párrafo 2 del mismo Artículo. UN وباﻹضافــة إلــى ذلــك، فمما يدعم أهمية تقرير المجلــس إلى الجمعية العامة أن الميثاق يشير في الفقرة ١ من المادة ١٥ إلى تقرير المجلس على نحو منفصل، بإبرازه وتمييزه عن التقارير اﻷخرى التي تقدمها اﻷجهزة اﻷخرى لﻷمم المتحدة إلى الجمعية العامة والمشار إليها في الفقرة ٢ من المادة نفسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد