Deberá promoverse la utilización de tecnologías y conocimientos locales tradicionales y fomentar la cooperación Sur-Sur; | UN | وينبغي تعزيز استخدام التكنولوجيات والمعارف المحلية والتقليدية، وتشجيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب؛ |
- género, población y conocimientos indígenas; | UN | والشؤون الجنسانية والسكان والمعارف المحلية؛ |
Capacidad para movilizar información y conocimientos sobre los riesgos del cambio climático | UN | :: القدرة على حشد المعلومات والمعارف عن مخاطر تغير المناخ |
Los recursos y los conocimientos necesarios están disponibles; lo que falta es voluntad política y coraje para asumir responsabilidades. | UN | في حين أن الموارد والمعارف الضرورية متوافرة؛ وما ينقص هو اﻹرادة السياسية والشجاعة في تحمل المسؤولية. |
Las experiencias y los conocimientos singulares de las personas indígenas con discapacidad deben respetarse universalmente. | UN | ويجب احترام التجارب والمعارف الفريدة لدى الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية عالمياً. |
Objetivo operacional 3: Ciencia, tecnología y conocimientos | UN | الهدف التنفيذي 3: العلم والتكنولوجيا والمعارف |
5 ejercicios para compartir experiencia adquirida y conocimientos, solicitados por las misiones sobre el terreno | UN | تنظيم 5 دورات تدريبية لتبادل الدروس المستفادة والمعارف بناء على طلب البعثات الميدانية |
El proceso de gobernanza no es aleatorio ni irrestricto, sino que está estructurado y enmarcado por instituciones y conocimientos. | UN | وعملية الحوكمة ليست عملية عشوائية أو غير محددة بقيود، بل هي عملية تنظمها وتحكمها المؤسسات والمعارف. |
Recursos e instrumentos tales como materiales de comunicación, información, conocimientos tradicionales y conocimientos especializados. | UN | يقصد بهذا المصطلح موارد وأدوات مثل مواد الاتصال والمعلومات والمعارف التقليدية والدراية. |
Para ser eficaces, esos mecanismos necesitan financiación, capacidad y conocimientos adecuados para ocuparse de cuestiones relativas a la protección de los niños. | UN | ولكي تكون هذه الآليات فعالة فهي تحتاج إلى قدر كاف من التمويل والقدرات والمعارف للتعامل مع قضايا حماية الطفل. |
Ello ayudaría a fortalecer el nexo entre los componentes de ciencia y conocimientos indígenas y locales de la evaluación regional. | UN | وسيساعد ذلك في تعزيز الربط بين مكونات التقييم الإقليمي المتمثلة في العلم ومعارف الشعوب الأصلية والمعارف المحلية. |
Para fomentar el compartimiento de experiencias y conocimientos entre las instituciones de capacitación, se seguirá promoviendo la creación de redes. | UN | ولتشجيع تقاسم الخبرات والمعارف بين المؤسسات التدريبية، سيجري زيادة تعزيز ترتيبات الربط الشبكي. |
Por ejemplo, el uso de garantías colectivas y conocimientos locales por las organizaciones no gubernamentales es una copia intencionada de los préstamos personales concedidos por los prestamistas. | UN | فاستخدام المنظمات غير الحكومية للضمانات الجماعية والمعارف المحلية، على سبيل المثال، يحاكي عن عمد الاقراض القائم على الثقة الشخصية الذي يمارسه المقرضون اﻷفراد. |
Necesitamos un marco en el que se puedan movilizar los recursos, la capacidad y los conocimientos existentes. | UN | إننا بحاجة الى إطار يمكن أن نعــبئ ضمنه الموجود من الموارد والقدرات والمعارف. |
La variante media indica la perspectiva futura más probable sobre la base de la información y los conocimientos disponibles para cada país. | UN | ويبين المتغير المتوسط أرجح التوقعات في المستقبل استنادا الى المعلومات والمعارف المتاحة بالنسبة لكل بلد بعينه. |
La variante media indica la perspectiva futura más probable sobre la base de la información y los conocimientos disponibles para cada país. | UN | ويبين المتغير المتوسط أرجح التوقعات في المستقبل استنادا الى المعلومات والمعارف المتاحة بالنسبة لكل بلد بعينه. |
Esto requerirá mayor hincapié en el cambio de las percepciones y los conocimientos mediante capacitación, educación y actividades de promoción. | UN | وسيحتاج هذا إلى التركيز اﻷكبر على تغيير المفاهيم والمعارف من خلال التدريب والتعليم والدعوة. |
Los países deben aprobar leyes y políticas para preservar las prácticas consuetudinarias y proteger el patrimonio indígena, inclusive las ideas y los conocimientos. | UN | وينبغي للبلدان أن تعتمد قوانين وسياسات تصون الممارسات العرفية وتحمي ملكية السكان اﻷصليين، بما في ذلك اﻷفكار والمعارف. |
• Es preciso promover aún más la conciencia del público respecto del papel de la ciencia y el conocimiento científico en relación con el desarrollo sostenible. | UN | ● يقتضي اﻷمر زيادة إثراء وعي الجماهير بالعلوم والمعارف العلمية المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
Los resultados indicaron que se disponía en todo el mundo de un rico caudal de experiencias y conocimiento y que se generaba nueva información constantemente. | UN | وأظهرت النتائج أن هناك على الصعيد العالمي قدرا وفيرا من الخبرات والمعارف وأن المعلومات الجديدة تتولد باستمرار. |
Los mercados económicos, los mercados de productos, los sistemas de intercambio tecnológico y de conocimientos se globalizan de manera muy rápida. | UN | ويلاحظ أن اﻷسواق الاقتصادية وأسواق المنتجات ونظم التبادل التكنولوجي والمعارف تتعولم بخطى سريعة جدا. |
Para participar eficazmente en ella se requiere un cierto nivel mínimo de conocimientos y aptitudes. | UN | وستحتاج أي مشاركة فعالة إلى حد أدنى معين من المهارات والمعارف كخطوة أولى. |
En otros casos se destaca la importancia de la experiencia local y de los conocimientos tradicionales. | UN | كما تشدد هيئات أخرى على أهمية الخبرة المحلية والمعارف التقليدية. |
En ella también se debería alentar a todos los países a que intercambiaran su experiencia y sus conocimientos en calidad de colaboradores en la lucha contra la pobreza. | UN | كما يجب أن تشجع الاتفاقية جميع البلدان على تبادل الخبرات والمعارف كشركاء في محاربة الفقر. |
También se han programado las cuestiones relativas a la tecnología apropiada y a los conocimientos tradicionales. | UN | وتم أيضاً تناول المسائل المتصلة بالتكنولوجيا الملائمة والمعارف التقليدية. |
Los vínculos entre instituciones, tecnologías, conocimientos e incentivos tenían una importancia capital. | UN | وتشكل الروابط بين المؤسسات والتكنولوجيات والمعارف والحوافز أمر حاسم الأهمية. |
En el próximo bienio, las decisiones y las enseñanzas extraídas se traducirán en reformas programáticas. | UN | وستُترجم القرارات المتخذة والمعارف المكتسبة إلى إصلاحات برنامجية على مدى فترة السنتين المقبلة. |
Mi turbulenta infancia estuvo marcada por el constante ridículo al que me sometían los vecinos y conocidos que no eran dalit. | UN | لقد اتسمت طفولتي المعذبة بالهزء المستمر من الجيران والمعارف من غير طبقة الداليت. |