El informe sobre esos mecanismos presentado al Consejo Económico y Social este año ha sido decepcionante. | UN | ذلك أن نتيجة الدراسة الاستقصائية المتعلقة بتلك الآليات والمقدمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي كانت مخيبة للآمال. |
Ambas propuestas constituyen elementos fundamentales del documento de trabajo sobre desarme nuclear presentado por mi delegación durante el debate general al final de la semana pasada. | UN | ويشكل هذان المقترحان عنصرين متكاملين في ورقة العمل المتعلقة بنزع السلاح النووي والمقدمة من وفدي أثناء المناقشة العامة في آخر الأسبوع الماضي. |
Ha aumentado rápidamente el número de denuncias de presuntas violaciones de los derechos humanos presentadas a las oficinas y suboficinas regionales de la MINUGUA. | UN | فقد حصل ارتفاع حاد في عدد الشكاوى المتعلقة بانتهاكات مزعومة لحقوق اﻹنسان والمقدمة الى المكاتب اﻹقليمية والفرعية للبعثة. |
La siguiente observación -- la última -- atañe al número de denuncias presentadas por funcionarias de la Administración Pública en relación con hechos de discriminación por motivo de sexo. | UN | وهناك ملاحظة أخيرة بشأن عدد الشكاوى المتعلقة بالتمييز على أساس نوع الجنس والمقدمة من العاملين في الخدمة المدنية. |
Como instrumento de apoyo a la aplicación de los PAN, los SID permiten distribuir datos seleccionados, validados y presentados en formatos accesibles para el conjunto de agentes que participan en la lucha contra la desertificación. | UN | وتتيح نظم تداول المعلومات هذه، بوصفها أداة داعمة لتنفيذ برامج العمل الوطنية، نشر المعلومات المختارة والمثبتة والمقدمة في أشكال يسهل على مجموع العناصر الفاعلة في مجال مكافحة التصحر الوصول إليها. |
II. BECAS OFRECIDAS y concedidas 5 - 11 2 | UN | ثانيا ـ المنح الدراسية المعروضة والمقدمة . ٥-١١ ٢ |
Los capítulos III y IV contienen las observaciones y recomendaciones formuladas por la Relatora Especial sobre la base de ese análisis. | UN | ويجمع الفصلان الثالث والرابع الملاحظات والتوصيات المترتبة على هذا التحليل والمقدمة من المقررة الخاصة. |
Como se ha dicho, todos los documentos deben pronosticarse y, solo los documentos que se han pronosticado y presentado oportunamente, pueden procesarse dentro de los plazos previstos. | UN | وكما سبق ذكره، يجب التنبؤ بجميع الوثائق وقصر التجهيز في الوقت الملائم على الوثائق المتنبأ بها والمقدمة في مواعيدها. |
Teniendo presentes los informes y recomendaciones del Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino que, de 1976 a 1993, se han presentado al Consejo de Seguridad por intermedio de la Asamblea General, | UN | وإذ تضع في اعتبارها تقارير وتوصيات اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف منذ عام ٦٧٩١ وحتى عام ٣٩٩١ والمقدمة إلى مجلس اﻷمن عن طريق الجمعية العامة، |
En este sentido, me complace señalar que ya se están llevando a la práctica muchas de las recomendaciones hechas en un estudio sobre reacción rápida presentado por el Canadá el año pasado. | UN | وفي هذا السياق، يسرني أن أشير إلى أن معظم التوصيات الواردة في دراسة الرد السريع والمقدمة من كندا في العام الماضي أصبحت اﻵن قيد التنفيذ. |
Las propuestas de reforma presentadas en el año transcurrido y sometidas al examen de los Jefes de Estado y de Gobierno ponen a nuestro alcance herramientas nuevas y potencialmente valiosas que debemos aprovechar. | UN | وتزودنا اقتراحات الإصلاح المقدمة على مدى العام الماضي والمقدمة لكي ينظر فيها رؤساء الدول أو الحكومات بأدوات جديدة من المحتمل أن تكون قيـِّـمة ويجب علينا أن نحسن استخدامها. |
Además, de las 97 propuestas de proyecto presentadas en el marco de este programa, sólo se recomendó la financiación de uno de ellos y, dado que este proyecto consta de trabajos de albañilería, está dirigido principalmente a hombres. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن بين المشاريع البالغ عددها 97 مشروعا والمقدمة بمقتضى مشروع المنح، لم تجر التوصية إلا بتمويل مشروع واحد، ولما كان هذا المشروع يتضمن أعمال بناء، فقد استهدف الرجال بشكل أساسي. |
Propuestas de enmienda de las Reglas de Procedimiento y Prueba presentadas al Pleno de los Jueces | UN | التعديلات المقترح إدخالها على القواعد والمقدمة إلى الهيئة العامة للقضاة |
La secretaría ha intentado tomar en consideración los 16 informes presentados con arreglo a este tema del programa. | UN | وقد حاولت الأمانة أن تأخذ في الاعتبار جميع هذه التقارير البالغ عددها 16 والمقدمة في إطار هذا البند من جدول الأعمال. |
De conformidad con nuestro programa de trabajo, pasaremos ahora a examinar los proyectos de resolución presentados en el documento oficioso 4 en relación con el grupo 4. | UN | وفقا لبرنامج عملنا، نشرع الآن في النظر في مشاريع القرارات المدرجة في الورقة غير الرسمية 4 والمقدمة في إطار المجموعة 4. |
Las Partes que son PMA atribuyen el alto número de PNA terminados y presentados a los siguientes factores: | UN | وتعزو الأطراف من أقل البلدان نمواً العدد المرتفع من برامج عمل التكيف الوطنية المنجزة والمقدمة إلى ما يلي: |
II. BECAS OFRECIDAS y concedidas | UN | ثانيا - المنح الدراسية المعروضة والمقدمة |
Las solicitudes de servicios de la UNOPS formuladas por algunas entidades de las Naciones Unidas también resultaron ser de menor cuantía de lo que se había previsto en los acuerdos iniciales. | UN | 21 - كما اتضح أن الطلبات الفعلية على خدمات المكتب والمقدمة من بضعة كيانات تابعة للأمم المتحدة كانت أصغر مما كان متوقعا من حيث الاتفاقات الأولية. |
El prólogo y la introducción figuran en el volumen I; las secciones de gastos 1 a 15 figuran en el volumen II. | UN | ويرد التصدير والمقدمة في المجلد اﻷول؛ أما أبواب النفقات ١ إلى ١٥ فترد في المجلد الثاني. |
Por consiguiente, es bastante aceptable la versión del proyecto de artículos presentada por el Comité de Redacción. | UN | ومن ثم فإن النسخة المتعلقة بمشاريع المواد والمقدمة من جانب لجنة الصياغة مقبولة تماماً. |
Cabe señalar que los documentos que se ha previsto traducir y se presentan oportunamente tienen prioridad frente a los demás documentos que se presentan para ser traducidos. | UN | ويلاحظ أن الوثائق المتنبأ بها والمقدمة في مواعيدها تكون لها الأولوية على جميع الوثائق الأخرى المقدمة لأغراض الترجمة. |
No obstante, datos fiables proporcionados por diversas fuentes internacionales indican que el número de bajas civiles supera la cifra dada por el Gobierno. | UN | إلا أن البيانات الموثوق بها والمقدمة من شتى المصادر الدولية تشير إلى أن عدد القتلى المدنيين يفوق اﻷرقام الحكومية. |
Alega que el Estado parte falseó las explicaciones relativas a la violencia ejercida contra sus hijas que presentó al Comité en el contexto de las investigaciones policiales. | UN | وتدعي أن الدولة الطرف زورت التوضيحات المتعلقة بالعنف الممارس ضد ابنتيها والمقدمة إلى اللجنة في سياق تحقيقات الشرطة. |
Esa información debería incluir el número de solicitudes presentadas y el número de indemnizaciones y las sumas concedidas y efectivamente abonadas en cada caso. | UN | وينبغي لهذه المعلومات أن تتضمن عدد الطلبات المقدمة، وعدد الأشخاص الذين منحوا التعويض، والمبالغ التي حكمت المحكمة بدفعها والمقدمة بالفعل في كل حالة. |