Se oirá en todo el mundo el llamamiento hecho por la Conferencia al respeto de las normas e instrumentos del derecho internacional humanitario en tiempos de conflicto. | UN | والنداء الذي وجههه المؤتمر لاحترام قواعد وصكوك القانون اﻹنساني الدولي في أوقات النزاعات سوف يُسمع في جميع أنحاء العالم. |
v) Eliminar las duplicaciones entre el Presupuesto por Programas Anual y el llamamiento Mundial anual; | UN | `5` إزالة الازدواج بين الميزانية البرنامجية السنوية والنداء العالمي السنوي. |
En ese sentido, hemos apoyado el llamamiento de emergencia de las Naciones Unidas y el llamamiento unificado que se anunció recientemente en Ginebra. | UN | وقد أيدنا في هذا الصدد النداء العاجل الذي أطلقته الأمم المتحدة والنداء الموحد الذي أعلن مؤخرا في جنيف. |
b) Equipo de comunicación y señal internacional de llamada por radio; y | UN | )ب( معدات الاتصال والنداء الدولي باللاسلكي؛ |
c) Se proporciona al país afectado asistencia internacional dentro de las 48 horas posteriores a la publicación del informe de situación y al llamamiento para el aporte de fondos. | UN | (ج) تقديم المساعدة الدولية إلى البلد المتضرر في غضون 48 ساعة من صدور تقرير الحالة والنداء المتعلق بتعبئة الأموال. |
A este respecto, además del Llamamiento para los Programas Generales y del llamamiento mundial de 1998 antes mencionado, la Oficina produjo también un informe sobre los progresos realizados a mediados de año. | UN | وفي السياق، بالإضافة إلى النداء من أجل البرامج العامة، والنداء العالمي لعام 1998 المذكور أعلاه، نشرت المفوضية أيضا تقريراً مرحلياً لمنتصف السنة. |
Las comparaciones podrían hacerse a la vez que se prepararan el Informe Mundial y el llamamiento Mundial. | UN | ويمكن القيام بذلك بالاقتران مع إعداد كلٍ من التقرير العالمي والنداء العالمي. |
Una gran parte de lo que necesitamos figura en el Nuevo Programa de Acción de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el decenio de 1990, y el llamamiento colectivo de nuestro continente tiene como objetivo la rápida y total ejecución de sus numerosos programas. | UN | إن معظم ما نحن بحاجة إليه وارد في برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات، والنداء الجماعي الذي توجهه قارتنا هو النداء بالتنفيذ السريع الكامل لبرامجها العديدة. |
el llamamiento hecho por la Asamblea General en una resolución aprobada recientemente sobre la cuestión de las garantías de seguridad debería incitarnos a redoblar los esfuerzos para finalizar los arreglos apropiados en esta esfera. | UN | والنداء الذي أطلقته الجمعية العامة في قرار أصدرته مؤخراً بشأن مسألة الضمانات اﻷمنية ينبغي أن يدفعنا إلى مضاعفة جهودنا في سبيل وضع الاتفاقات المناسبة في هذا الميدان في صيغتها النهائية. |
La República de Azerbaiyán apoya las disposiciones de la resolución de la Asamblea General y el llamamiento dirigido en el párrafo 4 a todos los Estados Miembros acerca del posible establecimiento de un fondo voluntario de las Naciones Unidas para las víctimas del terrorismo. | UN | تؤيد جمهورية أذربيجان أحكام قرار الجمعية العامة والنداء الموجه في الفقرة ٤ إلى جميع الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بإمكانية إنشاء صندوق لﻷمم المتحدة للتبرعات لضحايا اﻹرهاب. |
En el proyecto de informe del Secretario General se tendrán en cuenta las conclusiones del examen y la evaluación quinquenales, los resultados de las consultas regionales y otras reuniones pertinentes, y el llamamiento a la acción del foro internacional. | UN | وسيأخذ مشروع تقرير اﻷمين العام في الاعتبار استنتاجات الاستعراض والتقييم الخمسيين، ونتائج المشاورات اﻹقليمية وغيرها من الاجتماعات ذات الصلة والنداء للعمل الصادر عن المنتدى الدولي. |
Les ruego se sirvan adoptar las disposiciones del caso para que la presente carta y el llamamiento mencionado supra sean distribuidos como documento oficial del 54º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos en relación con el tema 10 del programa. | UN | وأرجو التكرم بتعميم هذه الرسالة والنداء المذكور أعلاه كوثيقة رسمية من وثائق الدورة الرابعة والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان في إطار البند ٠١ من جدول اﻷعمال. |
En el llamamiento Unificado para 1999 se presenta detalladamente el programa y se exponen las necesidades prioritarias: 65,7 millones de dólares para actividades humanitarias y 29,3 millones de dólares para actividades de rehabilitación y recuperación. | UN | والنداء الموحد لعام ١٩٩٩ يعرض البرنامج بالتفصيل، مبينا الاحتياجات ذات اﻷولوية: ٦٥,٧ مليون دولار لﻷنشطة اﻹنسانية، و ٢٩,٣ مليون دولار ﻷنشطة إعادة التأهيل واﻹنعاش. |
el llamamiento de la Conferencia encargada del examen del Tratado de acatar el Tratado de prohibición completa de los Ensayos nucleares es una contribución positiva al afianzamiento de la norma de eliminación de los ensayos. | UN | والنداء الموجه من مؤتمر استعراض المعاهدة بالتقيد بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حتى قبل بدء نفاذها هو إسهام إيجابي في تعزيز قاعدة عدم إجراء اختبارات. |
Puede hallarse más información al respecto en el Informe Mundial de 2000 y en el Informe sobre los resultados a mitad del año 2001 y, a su debido tiempo, en el llamamiento Mundial de 2002. | UN | وترد معلومات أخرى ذات صلة في التقرير العالمي لعام 2000: الإنجازات والآثار؛ والتقرير المرحلي لمنتصف عام 2001؛ والنداء العالمي لعام 2002 الذي يصدر في وقته المحدد. |
Hemos observado la importancia que se concede en la NEPAD a la promoción del sector privado y el llamamiento dirigido a la comunidad internacional a fin de promover programas de desarrollo empresariales para la formación de administradores de empresas africanas. | UN | ولاحظنا الأهمية التي أوليت في الشراكة الجديدة للنهوض بالقطاع الخاص والنداء الموجه إلى المجتمع الدولي لتعزيز برامج المقاولات الإنمائية لتدريب مدراء شركات أفريقية. |
b) Equipo de comunicación y señal internacional de llamada por radio; y | UN | )ب( معدات الاتصال والنداء الدولي باللاسلكي؛ |
b) Equipo de comunicación y señal internacional de llamada por radio; y | UN | )ب( معدات الاتصال والنداء الدولي باللاسلكي؛ |
En respuesta al desastre provocado por el maremoto del Océano Índico en Banda Aceh, la oficina del PNUD en Indonesia hizo nuevas previsiones presupuestarias de gastos de proyectos por un monto de 73,1 millones de dólares, atendiendo al Manual de Programas y al llamamiento de emergencia para 2005. | UN | 327 - قام البرنامج الإنمائي في إندونيسيا، في إطار التصدي لكارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي وطالت باندا آتشه، بتوقع نفقات إضافية للمشاريع مدرجة في الميزانية تصل إلى 73.1 مليون دولار، وذلك في إطار الدليل البرنامجي والنداء العاجل لعام 2005. |
A este respecto, además del Llamamiento para los Programas generales y del llamamiento mundial de 1998 antes mencionado, la Oficina produjo también un Informe sobre los progresos realizados a mediados de año. | UN | وفي السياق، وإلى جانب النداء من أجل البرامج العامة، والنداء العالمي لعام 1998 المذكور أعلاه، نشرت المفوضية أيضا تقريراً مرحلياً لمنتصف السنة. |
el Llamado es simple: únete a nosotros en solidaridad costosa. | UN | والنداء في هذا الشأن بسيط: شاركونا في التضامن المكلف. |
62 Informe del Grupo de Trabajo sobre la detención arbitraria (E/CN.4/2004/3), y llamamiento conjunto urgente relativo al presunto traslado desde Malawi de cinco personas que no eran nacionales de Malawi para entregarlas a las autoridades de los Estados Unidos en junio de 2003 (E/CN.4/2004/56/Add.1, párr. 1823). | UN | (62) تقرير الفريق العامل المعني بمسألة الاحتجاز التعسفي (E/CN.4/2004/3)؛ والنداء العاجل المشترك بخصوص النقل المزعوم لخمسة رعايا غير ملاويين من ملاوي إلى عهدة سلطات الولايات المتحدة في حزيران/يونيه 2003 (E/CN.4/2004/56/Add.1، الفقرة 1823). |
El proceso de llamamientos unificados ha evolucionado considerablemente, y se le reconoce y acepta ampliamente como un instrumento fundamental en la coordinación de las estrategias humanitarias y de los llamamientos para obtener fondos. | UN | وثمة الآن إقرار وقبول على نطاق واسع بأنها تشكل أداة رئيسية لتنسيق الاستراتيجيات في المجال الإنساني والنداء لتقديم الأموال. |
Investigué las llamadas. La llamada la hicieron desde una cabina en Blue Earth, Iowa. | Open Subtitles | والنداء وضع من كشك الهاتف في الأرض الزرقاء، آيوا. |