El Presidente presentará su informe sobre las intervenciones y el debate al día siguiente, en el segundo período de sesiones del Grupo. | UN | وسيعرض الرئيس تقريره عن حلقة العرض والنقاش في اليوم التالي لها أثناء الدورة الثانية للفريق. |
A fin de que haya tiempo suficiente para las preguntas y el debate, cada intervención se limitará estrictamente a siete minutos. | UN | وبغية اتاحة وقت كاف لﻷسئلة والنقاش ستقتصر مدة كل عرض على سبع دقائق لا غير. |
De hecho, son ellas las que alimentan el pensamiento crítico y analítico, la libertad de expresión y el debate. | UN | وفي الواقع أنه يغذي التفكير النقدي والتحليلي وحرية التعبير والنقاش. |
Se centró en determinados proyectos de ley directamente relacionados con su mandato y prioridades generales, y formuló observaciones durante el proceso de redacción y debate parlamentario. | UN | وركز المكتب على عدد معين من مشاريع القوانين التي تتصل اتصالا مباشرا بولايته وأولوياته العامة، وقدم تعليقات أثناء عملية الصياغة والنقاش البرلماني. |
Está claro que el polémico informe influyó en las ideas y debates de la Cumbre. | UN | ومن الواضح أن التقرير الذي تمت مناقشته مناقشة حامية لم يكن له أثر على التفكير والنقاش في مؤتمر القمة ذاته. |
Los elementos que compartimos la semana pasada de manera oficiosa siguen siendo hipótesis de trabajo flexibles cuyo principal objetivo es alentar la reflexión y el debate desde el punto de vista del método. | UN | وتبقى هذه الفرضيات مرنة، والهدف الرئيسي منها هو تشجيع التفكير والنقاش من وجهة نظر المنهج. |
En ellas se facilita información sobre el racismo, la discriminación, la diversidad y el fomento de la tolerancia mediante el diálogo y el debate. | UN | وتوفر المبادرات معلومات عن العنصرية والتمييز والتنوع والتسامح عبر الحوار والنقاش. |
Nos sentimos honrados de participar en ese diálogo puesto que, mediante el diálogo y el debate, podemos determinar el programa de acción que nos permita evitar esta pesadilla. | UN | ويشرفنا أن نكون جزءا من ذلك الحوار، لأننا نستطيع من خلال الحوار والنقاش أن نضع برنامج عمل يمكن أن يبعدنا عن حافة هذا الكابوس. |
El Relator Especial hace hincapié en que la comunicación y el debate público constituyen elementos esenciales para que los derechos humanos se hagan realidad. | UN | ويؤكد المقرر الخاص أن التواصل والنقاش العام يشكلان عنصرا حيويا كي تصبح حقوق الإنسان حقيقة واقعة. |
Una actitud vigorosa encaminada a la comunicación y el debate público constituye un elemento esencial para lograr que los derechos humanos se hagan realidad. | UN | لذا فإن وجود ثقافة مفعمة بالحيوية قائمة على التواصل والنقاش العام يشكل عنصرا حاسما لجعل حقوق الإنسان حقيقة واقعة. |
El Relator Especial subraya que la comunicación y el debate público constituye un elemento esencial para lograr que los derechos humanos se hagan realidad. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أن التواصل والنقاش العام يشكلان عنصرا حاسما في جعل حقوق الإنسان حقيقة واقعة. |
Contar con indicadores de cumplimiento bien definidos facilita el seguimiento del desempeño de los proveedores y ayuda a evitar la confusión y el debate respecto de los bienes y servicios que están sujetos a contratos. | UN | فمؤشرات الأداء المحددة جيدا تيسر رصد آداء البائعين وتساعد على تفادي اللبس والنقاش حول الأهداف المتوخاة بموجب العقد. |
Los gobiernos deben combatir la incitación al odio y los estereotipos negativos, no a través de la censura, sino de la argumentación y el debate. | UN | ويتعين على الحكومات مكافحة خطاب الكراهية والتنميط السلبي، ليس من خلال الرقابة ولكن من خلال الحجة والنقاش. |
El Islam exige pensamiento crítico y debate constructivo y condena el oscurantismo. | UN | إن الإسلام يشترط التفكير النقدي والنقاش البناء ويدين كره التفكير أو النقاش أو الاستنارة. |
Nuestro país se siente alentado por los progresos realizados desde 2004 en lo que se refiere a convertir la Primera Comisión en un foro de deliberación y debate más eficaz. | UN | وتعرب كندا عن تشجيعها بالتقدم المحرز منذ عام 2004 في جعل اللجنة الأولى منتدى أكثر فعالية للتداول والنقاش. |
Al cabo de un mes de negociaciones y debates intensos, se aprobó una constitución o carta provisional. | UN | وبعد شهر من الصياغة والنقاش المكثفين، اعتمد دستور مؤقت، أو ميثاق. |
Entre los programas concretos sobre la materia se cuentan programas de televisión sobre distintos temas para fomentar el análisis y los debates sobre los derechos humanos. | UN | ومن البرامج المحددة ذات الصلة برامج تليفزيونية تعالج مواضيع شتى بهدف تنشيط التحليل والنقاش حول حقوق الإنسان. |
Cabe destacar que son proposiciones informales que no han sido debatidas y que requieren un mayor análisis y discusión. | UN | ويجدر إبراز أنها مقترحات غير رسمية لم تُناقش من قبل وتتطلّب قدراً كبيراً من التحليل والنقاش. |
Seguirá un período de preguntas y respuestas y de debate. | UN | وسيعقب ذلك فترة من اﻷسئلة واﻷجوبة والنقاش. |
Agradecemos al Secretario General el habernos presentado una Memoria completa, que da cuenta fiel del conjunto de las actividades de la Organización en sus múltiples esferas de intervención, al mismo tiempo que incluye análisis, propuestas y proyecciones que estimulan la reflexión, el debate y la transacción. | UN | وإننا نشعر بالامتنان لﻷمين العام لتقديمه تقريرا شاملا يتناول بأسلوب مناسب أنشطة المنظمة في العديد من المجالات. وفي نفس الوقت، يتضمن التقرير تحليلات ومقترحات وتقديرات تثير التفكير والنقاش والحوار. |
Por lo menos, algunas de ellas merecen ser objeto de un análisis y un debate más amplios en el contexto general del debate sobre los océanos. | UN | فالبعض من هذه على الأقل يسهم في زيادة التطوير والنقاش في السياق العام للمناقشة بشأن المحيطات. |
Por el contrario, sólo a través de la libre manifestación de ideas, de deliberaciones sin restricciones y del debate vigoroso será posible combatir ideologías deplorables y descubrir la verdad. | UN | بل بالعكس، إن الطريقة الوحيدة لتحدي الأيديولوجيات السيئة هي عن طريق التدفق الحر للأفكار والنقاش غير المحدود والمناظرات الجادة، وعلى هذا الأساس يمكن إبراز الحقيقة. |
Planificación y ejecución de una campaña de información pública en apoyo de la celebración de las elecciones en Liberia, mediante reuniones informativas para la prensa y comunicados de prensa periódicos, 3 informes diarios de la emisora de radio de la UNMIL y 13 boletines diarios de noticias, así como 6 programas semanales distintos de actualidad y tertulia | UN | تخطيط وتنفيذ حملة إعلامية لدعم إجراء الانتخابات في ليبريا، بطرق منها تقديم إحاطات صحفية منتظمة وإصدار نشرات صحفية، وتقديم 3 تقارير يومية على إذاعة البعثة وتقديم 13 نشرة أخبار يومية، وتقديم 6 برامج أسبوعية مستقلة للقضايا الراهنة والنقاش |
Estos elementos, que son el fruto de un primer trabajo, deben ser mejorados mediante debates y discusiones de los Estados Miembros y podrían formar parte de una declaración final y un programa de acción. | UN | وتمثل هذه العناصر جهدا أوليا ينبغي تحسينه عن طريق الحوار والنقاش مع الدول الأعضاء، ويمكن أن تشكِّل هذه العناصر بعد تحسينها جزءا من الصيغة النهائية للإعلان وبرنامج العمل. |
A continuación expongo la opinión que me he formado tras dos días enteros de debates y deliberaciones. | UN | وهذه الاستنتاجات هي الآراء التي تكونت لديّ بعد يومين كاملين من التدارس والنقاش. |
Las reuniones de información periódicas con los donantes y las deliberaciones con los asociados nacionales deben formar parte de ese mecanismo; | UN | وينبغي أن تكون الإحاطة الدورية للجهات المانحة، والنقاش مع أصحاب المصلحة المحليين، جزءا من تلك الآلية؛ |
Agradezco a todos los miembros de la Conferencia y, por su conducto, a la comunidad internacional su firme determinación de deliberar y debatir sobre las cuestiones del desarme a fin de hacer más seguro nuestro mundo. | UN | وأود أن أشكر جميع أعضاء المؤتمر، ومن خلالهم، المجتمع الدولي على عزمهم الذي لا يكل في التداول والنقاش بشأن قضايا نزع السلاح من أجل جعل عالمنا أكثر أمناً. |