Esa es la única idea aceptable y realista del presente y el futuro. | UN | وهذا هو المفهوم الوحيد المقبول والواقعي في وقتنا الحالي وفي المستقبل. |
En este sentido, mi Gobierno se halla abocado al cumplimiento de una agenda de Estado pragmática y realista, donde se priorizarán los siguientes aspectos. | UN | وفي هذا الصدد فإن حكومتي تتعهد بتنفيذ برنامج الدولة العملي والواقعي. |
África también necesitará el apoyo del mundo desarrollado en un esfuerzo que se base en una evaluación sobria y realista de que lo que se debe hacer. | UN | كما أن أفريقيا ستحتاج إلى دعم العالم المتطور لجهد يقوم على أساس من التقييم الهادئ والواقعي لما تدعو الحاجة إلى عمله. |
Esa medida constructiva y realista tendrá efectos económicos y ecológicos positivos. | UN | وأضاف أن هذا التدبير البنّاء والواقعي سيكون له وقع اقتصادي وإيكولوجي إيجابي. |
También hizo hincapié en que la Campaña Mundial se debía aplicar en atención a las prioridades de los participantes locales de diferentes países. Ese criterio era racional, realista y conducente a resultados eficaces. | UN | وشدد أيضاً على أن الحملة العالمية ينبغي تنفيذها طبقاً لأولويات الجهات الفاعلة المحلية في مختلف البلدان وأن هذا النهج هو النهج السليم والواقعي والمؤدي إلى تحقيق النتائج الفعالة. |
Nuestro país ha ratificado y aplica todos los acuerdos sobre un desarme nuclear genuino y realista. | UN | وقد صدّق بلدنا على جميع الاتفاقات المتعلقة بنزع الأسلحة النووية الحقيقي والواقعي ويقوم بتنفيذها. |
Concertar un tratado de paz es la única manera razonable y realista de lograr una desnuclearización satisfactoria de la península de Corea. | UN | فإبرام معاهدة سلام هو السبيل المعقول والواقعي الوحيد لنجاح عملية جعل شبه الجزيرة الكورية منطقة لا نووية. |
La concertación de un tratado de paz es la única manera razonable y realista de conseguir la desnuclearización de la península. | UN | ولا سبيل إلى نزع السلاح النووي في شبه الجزيرة إلا بإبرام معاهدة سلام، كونها السبيل المقبول والواقعي. |
Observó que Bhután había aceptado la mayoría de las recomendaciones formuladas y agradeció la manera franca y realista con que abordaba su aplicación. | UN | ولاحظت باكستان أن بوتان قبلت أكثرية التوصيات ورحبت بنهجها الصريح والواقعي في تنفيذ هذه التوصيات. |
En total, la misión recibió más de 300 propuestas de paz, cartas y solicitudes y quedó muy bien impresionada por el carácter práctico y realista de las muchas ideas y propuestas de paz presentadas. | UN | وعلى الاجمال، تلقت البعثة ما يزيد على ٣٠٠ من المقترحات السلمية، والرسائل، والطلبات. وقد ترك الطابع العملي والواقعي لﻵراء الكثيرة والمقترحات المتعلقة بالسلم أثرا حسنا لدى البعثة. |
Para los pequeños países insulares en desarrollo como el mío, el enfoque factible y realista respecto del desarrollo sostenible y la población sería encontrar un equilibrio entre nuestras necesidades de desarrollo y los recursos disponibles para satisfacerlas. | UN | وبالنسبة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية، مثل بلدي، يتمثل النهج العملي والواقعي تجاه السكان والتنمية المستدامة في ايجاد توازن بين احتياجاتنا الانمائية والموارد المتاحة لتلبيتها. |
Naturalmente tenemos que llevar a cabo negociaciones serias pero, dado el enfoque constructivo y realista de todos los Estados, creemos que este trabajo puede culminar con éxito en el quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وبالطبع تكمن أمامنا مفاوضات جدية، ولكن بالنظر إلى النهج البنﱠاء والواقعي الذي تتبعه جميع الدول، نعتقد أن هذا العمل يمكن أن يكتمل بنجاح بحلول الدورة الخمسين للجمعية العامة. |
Por lo tanto, nuestra tarea es superar las divergencias que impiden que la Conferencia de Desarme logre sus objetivos de desarme y no proliferación de manera práctica y realista. | UN | ولذلك، فإن مهمتنا هي التغلب على الخلافات التي تعترض طريق نزع السلاح العملي والواقعي ومنجزات عدم الانتشار التي يمكن أن يحققها المؤتمر. |
Esta propuesta busca lograr un equilibrio entre la necesidad de alcanzar la paridad y el uso prudente y realista de recursos para tal fin. | UN | ٣٢ - يستهدف هذا المقترح تحقيق التوازن بين الحاجة إلى تحقيق التكافؤ والاستخدام المقتصد والواقعي للموارد في تحقيق هذا الغرض. |
El objetivo específico del proyecto experimental es establecer criterios para mejorar la salud y el bienestar de las personas de edad mediante una planificación cuidadosa y realista y el intercambio de conocimientos técnicos entre organizaciones. | UN | ويتمثل الهدف المحدد للمشروع النموذجي في تصميم نهج لتحسين صحة الأشخاص المسنين وتعزيز رفاههم من خلال التخطيط المتأني والواقعي وتبادل الخبرات فيما بين المنظمات. |
Al mismo tiempo, basamos nuestras políticas en la utilidad de un enfoque amplio y realista respecto de los procesos relacionados con la no proliferación y el desarme. | UN | وفي الوقت نفسه، نحن نستند في سياساتنا إلى جدوى النهج الشامل والواقعي المعتمد إزاء العمليات المتعلقة بعدم الانتشار ونزع السلاح. |
2. Evaluación sistemática y realista de las etapas y la definición de las condiciones de ejecución de cada etapa. | UN | 2 - التقييم المنهجي والواقعي لمراحل العملية الانتقالية وتحديد شروط تنفيذ كل مرحلة. |
50. La eficiencia y eficacia de las operaciones del mantenimiento de la paz requieren una adecuada y realista correlación entre el mandato de cada una de ellas y los recursos disponibles. | UN | 50 - وأضافت أن فعالية وكفاءة عمليات حفظ السلام تعتمدان على الارتباط الكافي والواقعي بين الولايات والموارد المتاحة. |
La propuesta de autonomía es la única solución razonable y realista que podrá preservar la soberanía, la unidad nacional y la integridad territorial de Marruecos y garantizar los derechos de los saharaui a la administración de sus propios asuntos. | UN | ويمثل اقتراح الحكم الذاتي الحل المعقول والواقعي الوحيد الذي سيسمح بالمحافظة على سيادة المغرب، ووحدته الوطنية وسلامة أراضيه ويضمن حقوق الصحراويين في إدارة شؤونهم الخاصة. |
Creemos que un enfoque gradual, pragmático, realista y basado en el consenso ampliaría las perspectivas del establecimiento de un instrumento de aceptación universal. | UN | ونعتقد أن من شأن نهج الخطوة خطوة، البراغماتي والواقعي وذي التوجه نحو توافق الآراء أن يعزز احتمالات وضع صك يكون مقبولاً على الصعيد العالمي. |