"والواقعي" - Translation from Arabic to Spanish

    • y realista
        
    • realista y
        
    Esa es la única idea aceptable y realista del presente y el futuro. UN وهذا هو المفهوم الوحيد المقبول والواقعي في وقتنا الحالي وفي المستقبل.
    En este sentido, mi Gobierno se halla abocado al cumplimiento de una agenda de Estado pragmática y realista, donde se priorizarán los siguientes aspectos. UN وفي هذا الصدد فإن حكومتي تتعهد بتنفيذ برنامج الدولة العملي والواقعي.
    África también necesitará el apoyo del mundo desarrollado en un esfuerzo que se base en una evaluación sobria y realista de que lo que se debe hacer. UN كما أن أفريقيا ستحتاج إلى دعم العالم المتطور لجهد يقوم على أساس من التقييم الهادئ والواقعي لما تدعو الحاجة إلى عمله.
    Esa medida constructiva y realista tendrá efectos económicos y ecológicos positivos. UN وأضاف أن هذا التدبير البنّاء والواقعي سيكون له وقع اقتصادي وإيكولوجي إيجابي.
    También hizo hincapié en que la Campaña Mundial se debía aplicar en atención a las prioridades de los participantes locales de diferentes países. Ese criterio era racional, realista y conducente a resultados eficaces. UN وشدد أيضاً على أن الحملة العالمية ينبغي تنفيذها طبقاً لأولويات الجهات الفاعلة المحلية في مختلف البلدان وأن هذا النهج هو النهج السليم والواقعي والمؤدي إلى تحقيق النتائج الفعالة.
    Nuestro país ha ratificado y aplica todos los acuerdos sobre un desarme nuclear genuino y realista. UN وقد صدّق بلدنا على جميع الاتفاقات المتعلقة بنزع الأسلحة النووية الحقيقي والواقعي ويقوم بتنفيذها.
    Concertar un tratado de paz es la única manera razonable y realista de lograr una desnuclearización satisfactoria de la península de Corea. UN فإبرام معاهدة سلام هو السبيل المعقول والواقعي الوحيد لنجاح عملية جعل شبه الجزيرة الكورية منطقة لا نووية.
    La concertación de un tratado de paz es la única manera razonable y realista de conseguir la desnuclearización de la península. UN ولا سبيل إلى نزع السلاح النووي في شبه الجزيرة إلا بإبرام معاهدة سلام، كونها السبيل المقبول والواقعي.
    Observó que Bhután había aceptado la mayoría de las recomendaciones formuladas y agradeció la manera franca y realista con que abordaba su aplicación. UN ولاحظت باكستان أن بوتان قبلت أكثرية التوصيات ورحبت بنهجها الصريح والواقعي في تنفيذ هذه التوصيات.
    En total, la misión recibió más de 300 propuestas de paz, cartas y solicitudes y quedó muy bien impresionada por el carácter práctico y realista de las muchas ideas y propuestas de paz presentadas. UN وعلى الاجمال، تلقت البعثة ما يزيد على ٣٠٠ من المقترحات السلمية، والرسائل، والطلبات. وقد ترك الطابع العملي والواقعي لﻵراء الكثيرة والمقترحات المتعلقة بالسلم أثرا حسنا لدى البعثة.
    Para los pequeños países insulares en desarrollo como el mío, el enfoque factible y realista respecto del desarrollo sostenible y la población sería encontrar un equilibrio entre nuestras necesidades de desarrollo y los recursos disponibles para satisfacerlas. UN وبالنسبة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية، مثل بلدي، يتمثل النهج العملي والواقعي تجاه السكان والتنمية المستدامة في ايجاد توازن بين احتياجاتنا الانمائية والموارد المتاحة لتلبيتها.
    Naturalmente tenemos que llevar a cabo negociaciones serias pero, dado el enfoque constructivo y realista de todos los Estados, creemos que este trabajo puede culminar con éxito en el quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General. UN وبالطبع تكمن أمامنا مفاوضات جدية، ولكن بالنظر إلى النهج البنﱠاء والواقعي الذي تتبعه جميع الدول، نعتقد أن هذا العمل يمكن أن يكتمل بنجاح بحلول الدورة الخمسين للجمعية العامة.
    Por lo tanto, nuestra tarea es superar las divergencias que impiden que la Conferencia de Desarme logre sus objetivos de desarme y no proliferación de manera práctica y realista. UN ولذلك، فإن مهمتنا هي التغلب على الخلافات التي تعترض طريق نزع السلاح العملي والواقعي ومنجزات عدم الانتشار التي يمكن أن يحققها المؤتمر.
    Esta propuesta busca lograr un equilibrio entre la necesidad de alcanzar la paridad y el uso prudente y realista de recursos para tal fin. UN ٣٢ - يستهدف هذا المقترح تحقيق التوازن بين الحاجة إلى تحقيق التكافؤ والاستخدام المقتصد والواقعي للموارد في تحقيق هذا الغرض.
    El objetivo específico del proyecto experimental es establecer criterios para mejorar la salud y el bienestar de las personas de edad mediante una planificación cuidadosa y realista y el intercambio de conocimientos técnicos entre organizaciones. UN ويتمثل الهدف المحدد للمشروع النموذجي في تصميم نهج لتحسين صحة الأشخاص المسنين وتعزيز رفاههم من خلال التخطيط المتأني والواقعي وتبادل الخبرات فيما بين المنظمات.
    Al mismo tiempo, basamos nuestras políticas en la utilidad de un enfoque amplio y realista respecto de los procesos relacionados con la no proliferación y el desarme. UN وفي الوقت نفسه، نحن نستند في سياساتنا إلى جدوى النهج الشامل والواقعي المعتمد إزاء العمليات المتعلقة بعدم الانتشار ونزع السلاح.
    2. Evaluación sistemática y realista de las etapas y la definición de las condiciones de ejecución de cada etapa. UN 2 - التقييم المنهجي والواقعي لمراحل العملية الانتقالية وتحديد شروط تنفيذ كل مرحلة.
    50. La eficiencia y eficacia de las operaciones del mantenimiento de la paz requieren una adecuada y realista correlación entre el mandato de cada una de ellas y los recursos disponibles. UN 50 - وأضافت أن فعالية وكفاءة عمليات حفظ السلام تعتمدان على الارتباط الكافي والواقعي بين الولايات والموارد المتاحة.
    La propuesta de autonomía es la única solución razonable y realista que podrá preservar la soberanía, la unidad nacional y la integridad territorial de Marruecos y garantizar los derechos de los saharaui a la administración de sus propios asuntos. UN ويمثل اقتراح الحكم الذاتي الحل المعقول والواقعي الوحيد الذي سيسمح بالمحافظة على سيادة المغرب، ووحدته الوطنية وسلامة أراضيه ويضمن حقوق الصحراويين في إدارة شؤونهم الخاصة.
    Creemos que un enfoque gradual, pragmático, realista y basado en el consenso ampliaría las perspectivas del establecimiento de un instrumento de aceptación universal. UN ونعتقد أن من شأن نهج الخطوة خطوة، البراغماتي والواقعي وذي التوجه نحو توافق الآراء أن يعزز احتمالات وضع صك يكون مقبولاً على الصعيد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more