Tienen un costo de oportunidades perdidas y potencial no realizado que generan inseguridad y desconfianza cuando buscas satisfacción y conexión. | TED | خسائر الفرص الضائعة و الإمكانيات الغير مستغلة، توّلد انعدام الأمان وانعدام الثقة حيث تبحث إثبات الذات والتواصل. |
Puede haber entre los miembros del consejo nacional para el desarrollo sostenible antecedentes de conflictividad y desconfianza. | UN | فقد يكون وراء أعضاء المجلس الوطني تاريخ حافل بالنزاع وانعدام الثقة. |
Muchos desean hacerlo así pero están atrapados por el miedo y la desconfianza. | UN | وهناك كثيرون يريدون القيام بذلك لكن الخوف وانعدام الثقة يكبلانهم. |
Reducir las tensiones y la desconfianza es imprescindible para poder encarar el fortalecimiento de la paz y la seguridad de manera constructiva. | UN | فتخفيف حدة التوترات وانعدام الثقة من العناصر الأساسية لوضع الأساس الضروري لتبني نهج بناء صوب دعم السلام والأمن. |
La desconfianza mutua y la falta de confianza están profundamente enraizadas y la necesidad de adoptar medidas de fomento de la confianza es urgente. | UN | ولكن الريبة وانعدام الثقة المتبادلين مترسخان، ومن ثم تمس الحاجة الى تدابير لبناء الثقة. |
No obstante, la continuación del éxodo de profesionales y directivos serbios, debida a la intimidación y a la falta de confianza, podría socavar la labor de las comisiones. | UN | بيد أن استمرار رحيل الموظفين الفنيين والمديرين الصرب بسبب الترهيب وانعدام الثقة يمكن أن يقوض عمل هذه اللجان. |
A menos que encaremos esas desigualdades, siempre habrá resentimiento y desconfianza. | UN | فما لم نعالج مظاهر الإجحاف، ستظل مشاعر الامتعاض وانعدام الثقة مسيطرة على الدوام. |
Los que han formulado llamamientos en favor de la valentía y la compasión han superado en número a los que inspiran temor y desconfianza. | UN | وقد زاد عدد الذين يناشدون الشجاعة والرحمة أكثر بكثير من الذين يثيرون الفزع وانعدام الثقة. |
Ante la sociedad, persiste una deteriorada imagen y desconfianza hacia el sistema de justicia. | UN | فصورة نظام العدالة أمام المجتمع ما برح يعتريها التدهور وانعدام الثقة. |
El resultado ha sido profunda preocupación, incomprensión, división y desconfianza. | UN | وكانت نتيجة ذلك هي القلق الشديد، وسوء التفاهم، والانقسام، وانعدام الثقة. |
Sin duda, el camino hacia estas metas anheladas estará plagado de obstáculos, arraigados en decenios de enfrentamiento y desconfianza. | UN | ولا شك فــي أن الطريــق المفضي الى تحقيق هذه اﻷهداف المنشودة لن يخلو من قسط من العراقيل المتأصلة في عقود من المواجهة وانعدام الثقة. |
Los hechos ocurridos en las últimas semanas nos han revelado las frustraciones y la desconfianza que existe entre Israel y los palestinos. | UN | لقد كشفت الأحداث التي وقعت خلال الأسابيع الأخيرة عن حالات الإحباط وانعدام الثقة بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Este cuerpo de policía carece de suficientes oficiales y de equipo imprescindible, lo que se ve agravado por la persistencia de las divisiones políticas y la desconfianza entre los miembros. | UN | وهي تفتقر إلى ضباط الشرطة والمعدات الحيوية، إلى جانب الانقسامات السياسية وانعدام الثقة بين القوات المتبقية. |
Si no se logra esa reconciliación, el odio y la desconfianza impedirán alcanzar la estabilidad en la región y podrán ocasionar nuevos actos de violencia. | UN | وما لم تتحقق هذه المصالحة ستحول الكراهية وانعدام الثقة دون إشاعة الاستقرار في المنطقة، بل وقد يؤديان إلى تجدد العنف. |
Al crear comprensión y respeto mutuo, podemos reducir los malentendidos y la desconfianza y sentar las bases para una solución pacífica de los conflictos. | UN | وبإحلال التفاهم والاحترام المتبادل، يمكننا الحد من سوء التفاهم وانعدام الثقة ووضع الأساس لفض الصراعات سلميا. |
Sin embargo, la desafección y la desconfianza están muy extendidas y las relaciones entre el personal y la administración se encuentran al borde de la ruptura. | UN | لكن السخط وانعدام الثقة هما السائدان والعلاقات بين الموظفين والإدارة تقترب من القطيعة. |
la falta de confianza entre las personas obstaculiza los esfuerzos encaminados a establecer un gobierno democrático e instituciones transparentes y, por tanto, obstaculiza el desarrollo humano. | UN | وانعدام الثقة بين الناس يعرقل جهود تأسيس الحكم الديمقراطي والمؤسسات الشفافة، وهذا بدوره يعرقل التنمية البشرية. |
la falta de confianza en el entorno más general, trátese del vecino cercano o del socio comercial más alejado, impide el crecimiento económico. | UN | وانعدام الثقة في البيئة الأوسع، سواء كان جارا قريبا أو شريكا تجاريا بعيدا، يعرقل النمو الاقتصادي. |
Lo hemos hecho, pese a las amenazas constantes que ha sufrido nuestra región y pese a la falta de confianza básica entre las naciones. | UN | وقد فعلنا ذلك بالرغم من حقيقة أن منطقتنا عانت من التهديدات المستمرة وانعدام الثقة الأساسية بين الدول. |
Pero también vemos con renovada esperanza que los años de conflictos y desconfianzas han dejado ya paso a acuerdos firmados y cumplidos. | UN | ولكننا نرى أيضا، بإحساس متجدد باﻷمل أن هذه السنوات من الصراع وانعدام الثقة قد انقضت، وحل محلها عهد يتسم بإبرام الاتفاقات وتنفيذها. |
Este es un hecho sumamente importante y auspicioso pues en el Acuerdo de Bonn se pedía el desarme de Kabul y su aplazamiento hasta ahora ha sido motivo de discusiones y de desconfianza. | UN | ويحظى هذا التطور الهام بالترحيب نظرا لأن اتفاق بون قد دعى إلى نزع السلاح في كابل، وظل التأخر في تنفيذ هذه العملية حتى الآن مصدرا للخلاف وانعدام الثقة. |
La búsqueda de la reconciliación nacional debe tener una base amplia y tratar de superar un antagonismo y una desconfianza que se han visto reforzados por la hostilidad y la violencia. | UN | 44 - إن البحث عن المصالحة الوطنية ينبغي أن يكون ذا قاعدة عريضة وأن يسعى إلى التغلب على العداوة وانعدام الثقة التي تعززت بالأعمال القتالية والعنف. |
Vemos aquí una vez más que la desconfianza y la sospecha entre los Estados impidieron todo movimiento visible hacia un resultado fructífero. | UN | ونلاحظ هنا مرة أخرى أن الشك وانعدام الثقة بين الدول أحبطا أي تحرك ملموس صوب التوصل إلى نتيجة ناجحة. |
Los controles discriminatorios y poco transparentes sólo pueden despertar sospechas y generar desconfianza. | UN | وإن أعمال الرقابة غير الشفافة والتمييزية لا يمكن إلا أن تؤدي إلى الشك وانعدام الثقة. |
Esa parte oscura, si se deja, puede dar pie a malentendidos y a la desconfianza entre culturas diferentes. | UN | فإذا تم إغفال هذا الجانب القاتم، فلربما يؤدي ذلك إلى زيادة سوء التفاهم وانعدام الثقة بين الثقافات المختلفة. |