Constituye una prueba del sentido de responsabilidad y equidad que inspira a los Estados Miembros en sus obligaciones para con las generaciones presentes y futuras. | UN | وهو دليل على الشعور بالمسؤولية واﻹنصاف الذي تستلهمه الدول اﻷعضاء في التزاماتها تجاه اﻷجيال الحالية والمقبلة. |
IGUALDAD y equidad ENTRE LOS SEXOS Y HABILITACIÓN DE LA MUJER | UN | المساواة بين الجنسين واﻹنصاف وتمكين المرأة |
Pero esto vicia los principios básicos que sirven de fundamento a la representación democrática y consideraciones de justicia y equidad. | UN | بيد أن هذا يناقض المبادئ اﻷساسية التي يقوم عليها التمثيل الديمقراطي، واعتبارا العدالة واﻹنصاف. |
La humanidad ha alimentado siempre la utopía de un mundo en el cual el hombre ya no sea el lobo del hombre y en el que reinen la paz, la justicia y la equidad. | UN | إن البشرية طالما راودها الحلم الطوباوي بعالم فيه لا يكون اﻹنسان خطرا على أخيه اﻹنسان، ويسوده السلم والعدالة واﻹنصاف. |
El diálogo Norte-Sur se quedó, una vez más, reducido a ser un monólogo implacable o, en el mejor de los casos, un ejercicio retórico al que la justicia y la equidad rara vez son invitadas. | UN | والحوار بين الشمال والجنوب أصبح مرة أخرى مجرد مونولوج أو، في أحسن اﻷحوال، عملية كلامية بحتة لا تتسم بالعدالة واﻹنصاف. |
Se han aprobado numerosos instrumentos internacionales en los cuales se consagran principios que reflejan el hecho de que los recursos naturales transfronterizos deben aprovecharse de manera razonable y equitativa. | UN | وقد اعتمد العديد من الصكوك الدولية التي تتضمن مبادئ تعبر عن وجوب توخي المعقولية واﻹنصاف في استعمال الموارد الطبيعية العابرة للحدود. |
A las votaciones asistieron varios observadores internacionales y todos unánimemente dijeron que habían sido un modelo de transparencia y equidad. | UN | وقد شهد عملية التصويت بضعة مراقبين دوليين وقالوا جميعا إنها كانت مثالا للشفافية واﻹنصاف. |
Igualdad y equidad entre hombres y mujeres es un principio básico para lograr un verdadero desarrollo de la sociedad internacional. | UN | فالمساواة واﻹنصاف بين الرجل والمرأة مبدأ أساسي لتحقيق التنمية الحقة للمجتمع الدولي. |
IGUALDAD y equidad ENTRE LOS SEXOS Y HABILITACIÓN DE LA MUJER | UN | المساواة بين الجنسين واﻹنصاف وتمكين المرأة |
Deseábamos tener una administración centrada en satisfacer los desafíos de desarrollo y equidad. | UN | لقد أردنا إدارة جديـــدة تركز على التصدي لتحديات التنمية واﻹنصاف. |
Aquellos a quienes representamos reclaman que se ponga fin a la violencia insensata y que resurjan los conceptos de solidaridad y equidad. | UN | إن شعوبنا تطالب بإنهاء العنف الذي لا معنى له، والعـودة إلى مفاهيم التعاطف واﻹنصاف. |
Por consiguiente, la aplicación del citado principio a la escala de las cuotas del presupuesto ordinario atentaría contra los criterios de justicia y equidad. | UN | فتطبيق المبدأ اﻵنف الذكر على الجدول العادي سيكون إذن مخالفا لمقاييس العدل واﻹنصاف. |
Se elaboró una nueva estrategia en materia de desarrollo con miras a generar productividad económica y equidad social. | UN | فقد أعدت استراتيجية إنمائية جديدة لتوليد اﻹنتاجية الاقتصادية واﻹنصاف الاجتماعي. |
Otro principio aprobado en el Programa y sobre el cual mi delegación quisiera hacer un breve comentario, es el de la necesidad de promover la igualdad de los sexos, y la equidad y habilitación de la mujer. | UN | ثمة مبدأ آخر اعتمده البرنامج يود وفدي أن يعلق عليه بإيجاز هو ضرورة النهوض بالمساواة بين الجنسين واﻹنصاف وتمكين المرأة. |
El actual proceso de paz representaba una oportunidad de establecer de manera conjunta una sociedad basada en el respeto mutuo, la justicia y la equidad. | UN | وأضافت أن عملية السلم الحالية تمثل فرصة للاشتراك في بناء مجتمع قائم على الاحترام المتبادل واﻹنصاف والعدل. |
Un plan de acción de importancia mundial debe ofrecer una visión basada en los principios universales de la participación cívica, la sostenibilidad y la equidad. | UN | ويجب في أي خطة عمل ذات معنى عالمي أن تقدم رؤية تقوم على المبادئ العالمية الخاصة بالالتزام المدني والاستدامة واﻹنصاف. |
Nuestra economía ha experimentado tasas sostenidas de crecimiento y nuestro país se encuentra abocado a consolidar el proceso democrático y alcanzar la justicia y la equidad social. | UN | وقد حقق اقتصادنا معدلات نمو مستدام وبلادنا وطدت العزم على تدعيم العملية الديمقراطية وتحقيق العدالة واﻹنصاف الاجتماعي. |
Entre las áreas estratégicas seleccionadas estaban la gestión de las presiones y los cambios demográficos, el logro de la autosuficiencia alimentaria y la seguridad alimentaria y la utilización eficiente y equitativa de los recursos hídricos. | UN | وكان من بين المجالات الاستراتيجية التي جرى تحديدها إدارة التغير الديموغرافي والضغوط الديموغرافية، وتحقيق اكتفاء ذاتي وأمن في مجال الغذاء، وضمان استخدام للموارد المائية يتصف بالكفاءة واﻹنصاف. |
Estamos abiertos a sugerencias para fortalecer el SIV mediante el suministro de datos de manera transparente y equitativa por los Estados miembros. | UN | ولا زلنا منفتحين على اقتراحات تعزيز نظام الرصد الدولي عن طريق قيام الدول اﻷعضاء بتوفير البيانات على نحو يتصف بالشفافية واﻹنصاف. |
Instamos a los Estados Miembros a que den muestras de flexibilidad en favor de la paz y la seguridad internacionales, así como de la equidad y la justicia. | UN | ونحث الدول اﻷعضاء على إبداء المرونة لصالح السلم واﻷمن الدوليين ولصالح العدالة واﻹنصاف. |
31. La igualdad de oportunidades entre los sexos implica importantes cuestiones de justicia, equidad e igualdad de la retribución del trabajo. | UN | ١٣- يشمل تكافؤ الفرص بين الجنسين مسائل هامة في مجالات العدل واﻹنصاف واﻷجر المماثل للعمل المماثل. |
Ello puede también traducirse en una incapacidad para vigilar y evaluar la prestación y entrega de esos servicios, y causar una ruptura en la cadena de retroinformación necesario para asegurar resultados eficientes y equitativos. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا أيضا الى عدم القدرة على رصد وتقييم تقديم الخدمات اﻹجتماعية وتوفيرها، مما يسبب انقطاعا في دائرة التغذية الاسترجاعية اللازمة لكفالة تحقيق نتائج تتسم بالكفاءة واﻹنصاف. |
d) Delincuentes y víctimas: responsabilidad y equidad en EL PROCESO PENAL; | UN | )د( المجرمون والضحايا: المساءلة واﻹنصاف في إجراءات العدالة؛ |