Los distritos montañosos cuentan con ricos recursos hidroenergéticos, bosques, pastizales y recursos hídricos. | UN | والمناطق الجبلية تزخر بموارد توليد الكهرباء من المياه، وبالموارد الحرجية والرعوية والمائية. |
El modelo de prestación de servicios se basaba en compartimentos funcionales con pilares separados para las funciones de finanzas y recursos humanos. | UN | وقد استند نموذج تقديم الخدمات إلى صوامع وظيفية ذات ركائز منفصلة للمهام المتعلقة بشؤون المالية وبالموارد البشرية. |
Hay el riesgo de que la gestión de la crisis financiera acapare la atención y los recursos y ponga en peligro el proceso de reforma ya emprendido. | UN | ويُخشى من أن يستأثر التصدي لﻷزمة المالية بالاهتمام وبالموارد ويعرض للخطر عملية اﻹصلاح التي بدأت بالفعل. |
Con este texto y los recursos negociados del " texto de trabajo " disponemos de los medios para concluir la tarea. | UN | وبهذا النص، وبالموارد التفاوضية للنص المتداول، تتوفر لنا سبل انجاز المهمة التي تنتظرنا. |
El marco basado en los resultados debería estar vinculado claramente al mandato de cada misión establecida por el Consejo de Seguridad y a los recursos solicitados. | UN | فالأطر القائمة على النتائج ينبغي ربطها بشكل واضح بولاية البعثة التي حددها مجلس الأمن وبالموارد المطلوبة. |
Los problemas de acceso y de recursos no permiten mejorar la recogida y eliminación de los residuos sólidos, con evidentes consecuencias para la salud pública. | UN | وتؤدي المشاكل المتعلقة بالوصول وبالموارد إلى تدهور جمع النفايات الصلبة وتصريفها، مع ما يخلفه ذلك من عواقب على الصحة. |
Establecer un área dedicada específicamente a la movilización de recursos y las actividades de recaudación de fondos, con arreglo a las normas y reglamentos estipulados y con los recursos humanos necesarios. | UN | :: تحديد مجال مخصص بالتحديد لأنشطة تعبئة الموارد وجمع الأموال في إطار القواعد والأنظمة المقررة وبالموارد البشرية اللازمة. |
En vista de las tareas difíciles que se han encomendado al Departamento de Asuntos Humanitarios, se le debe proporcionar personal capacitado y recursos administrativos. | UN | ونظرا للمهام الكثيرة المطالب المسندة إلى إدارة الشؤون اﻹنسانية، يجب أيضا تزويــد هــذه اﻹدارة بالموظفين المؤهلين وبالموارد الادارية. |
En colaboración con los servicios de bienestar del personal y recursos humanos, la OIG seguirá debatiendo la cuestión a fin de difundir información clara sobre el hostigamiento sexual en el lugar de trabajo. | UN | ويعتزم مكتب المفتش العام أن يواصل، بالتعاون مع الدائرتين المعنيتين بسلامة الموظفين وبالموارد البشرية، المناقشات الرامية إلى نشر معلومات محددة بوضوح عن التحرش الجنسي داخل مكان العمل. |
La Conferencia expresó su pleno apoyo a las Naciones Unidas y exhortó a los Estados a que demostraran su liderazgo y su voluntad política dotando a la Organización de más mecanismos eficaces y recursos humanos y financieros suficientes para alcanzar una reforma eficaz de su administración. | UN | وقد أعرب المؤتمر عن دعمه التام للأمم المتحدة، ودعا الدول إلى التحلي بصفات القيادة والإرادة السياسية لتزويد المنظمة بآليات أكثر كفاءة وبالموارد البشرية والمالية اللازمة وبإصلاح فعلي للإدارة. |
El concepto de la pobreza humana concede atención a las posibilidades de los más pobres y los recursos que necesitan para salir de la pobreza. | UN | ويهتم مفهوم الفقر البشري بالإمكانات المتاحة لأكثر الناس حرماناً وبالموارد التي يحتاجون إليها للتخلص من الفقر. |
Sin embargo, los Estados Miembros también deben estar dispuestos a proporcionar a la Organización un mandato claro y los recursos necesarios. | UN | وعلى أي حال، فإن على الدول الأعضاء أن تكون هي أيضا راغبة في تزويد المنظمة بولاية واضحة وبالموارد المطلوبة. |
También acoge con beneplácito los acuerdos entre las partes sobre las medidas de fomento de la confianza, la remoción de minas y los recursos naturales. | UN | وأعرب أيضاً عن ترحيبه بالاتفاقات التي عقدها الطرفان فيما يتعلق بتدابير بناء الثقة وبإزالة الألغام وبالموارد الطبيعية. |
El marco basado en los resultados debería estar vinculado claramente al mandato de cada misión establecida por el Consejo de Seguridad y a los recursos solicitados. | UN | ينبغي ربط الأطر القائمة على النتائج على نحو واضح بولاية البعثة التي حددها مجلس الأمن وبالموارد المطلوبة. |
El marco basado en los resultados debería estar vinculado claramente al mandato de cada misión establecida por el Consejo de Seguridad y a los recursos solicitados. | UN | الأطر القائمة على النتائج ينبغي ربطها بشكل واضح بولاية البعثة التي حددها مجلس الأمن وبالموارد المطلوبة. |
El marco basado en los resultados debería estar vinculado claramente al mandato de cada misión establecida por el Consejo de Seguridad y a los recursos solicitados. | UN | إن الأطر القائمة على النتائج ينبغي ربطها بشكل واضح بولاية البعثة التي حددها مجلس الأمن وبالموارد المطلوبة. |
Apoyamos firmemente la revisión de todos los reglamentos presupuestarios y de recursos humanos y la revisión de los mandatos. | UN | ونؤيد بقوة استعراض جميع القواعد والأنظمة المتعلقة بالميزانية وبالموارد البشرية واستعراض الولايات. |
Los centros de información de las Naciones Unidas pueden aprovecharse más para promover el diálogo entre civilizaciones, para lo cual deben dotarse de tecnología de la comunicación moderna y de recursos financieros suficientes. | UN | وقال إنه يمكن استخدام مراكز الأمم المتحدة للإعلام في تعزيز الحوار فيما بين الثقافات ويتعين من أجل تلك الغاية تزويدها بالتكنولوجيا الحديثة في مجال الاتصالات وبالموارد المالية الكافية. |
En los comités de cuestiones operacionales y de recursos, el 47% de los miembros son mujeres y el 53% hombres. | UN | فمن بين أعضاء اللجان الخاصة بالمسائل التشغيلية وبالموارد نجد 47 في المائة من النساء و53 في المائة من الرجال. |
Un arreglo permanente y organizado abordaría las cuestiones relacionadas con la participación de los interesados y con los recursos humanos necesarios para cumplir esos nuevos requisitos de presentación de informes. | UN | ومن شأن وجود ترتيب دائم ومنظم أن يعالج المسائل المتصلة بمشاركة الجهات المعنية وبالموارد البشرية اللازمة للتعامل مع متطلبات الإبلاغ الإضافية تلك؛ |
69. Las posibles razones por las que las Partes no cumplen estos requisitos son el desconocimiento de sus obligaciones en materia de presentación de informes y de los recursos disponibles para asistirles en su elaboración. | UN | 69- وأحد الأسباب المحتملة لعدم امتثال الأطراف هو عدم معرفتها بالتزاماتها في مجال تقديم التقارير وبالموارد المتاحة لمساعدتها على إعدادها. |
En todo caso, las facultades discrecionales de gestión del Secretario General están limitadas por los mandatos que le confían los Estados Miembros y por los recursos que le proporcionan para el cumplimiento de esos mandatos. | UN | فمبادراته اﻹدارية محدودة بالولايات الممنوحة له من الدول اﻷعضاء وبالموارد المتاحة له لتنفيذ تلك الولايات. |
Recomendamos a las organizaciones de pueblos indígenas que eduquen a las mujeres indígenas sobre los problemas de salud mental que afectan a la mujer, como la violencia en el hogar, el abuso sexual, el hostigamiento sexual y la discriminación, así como los recursos disponibles en la comunidad para ayudar a las mujeres. | UN | ونوصي منظمات الشعوب الأصلية بتوعية نساء الشعوب الأصلية بمشاكل الصحة العقلية التي يواجهنها، بما في ذلك العنف المنزلي والاعتداء الجنسي والتحرش الجنسي والتمييز، وبالموارد المجتمعية المتاحة لمساعدتهن. |
Esos órganos, idealmente de nivel nacional y regional o local, deberían tener peso político, contar con recursos suficientes y ser consultados efectivamente sobre las cuestiones que afectan a los grupos minoritarios de la población. | UN | وينبغي أن تحظى هذه الهيئات، وبصورة مثالية على المستويات الوطنية والإقليمية أو المحلية، بالثقل السياسي وبالموارد الكافية، وأن تستشار فعليا في القضايا التي تمسّ أفراد الأقليات. |
Los testigos y las víctimas deben ser protegidos y recibir recursos financieros suficientes en el marco del programa de protección de testigos. | UN | وينبغي أن يستفيد الشهود والضحايا بالحماية وبالموارد المالية الكافية في إطار برنامج حماية الشهود. |