Utilizando toda la información disponible y aplicando el SIG, se ha clasificado el estado de desertificación de las zonas afectadas. | UN | وقد جرى تصنيف حالة التصحر في المناطق المتأثرة، وذلك باستخدام المعلومات المتاحة وبتطبيق نظام المعلومات الجغرافية. |
aplicando una depreciación adecuada, el Grupo valora los artículos perdidos en 147.896 dólares de los EE.UU. | UN | وبتطبيق معدل الاستهلاك المناسب، يخلص الفريق إلى أن قيمة الأصول التي خسرتها الشركة تبلغ 896 147 دولاراً. |
aplicando una tasa adecuada de depreciación, el Grupo recomienda una indemnización de 5.000 dólares de los EE.UU. por la pérdida de mobiliario y alojamiento. | UN | وبتطبيق معدل استهلاك مناسب، يوصي الفريق بدفع تعويض بمبلغ 000 5 دولار عن المفقودات من الأثاث والسكن. |
al aplicar esta disposición a los laudos arbitrales extranjeros, el Tribunal decidió que esos laudos podían usarse como prueba. | UN | وبتطبيق هذا الحكم على قرارات التحكيم الأجنبية، رأت أنَّ تلك القرارات يمكن استخدامها كأدلة. |
Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y la aplicación de sus leyes. | UN | ولذا فإن المادة ٦٢ تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول اﻷطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
Por consiguiente, y en aplicación del tipo de cambio utilizado por el Grupo en el cuarto informe, el Grupo recomienda que la cantidad otorgada a Dodsal en concepto de indemnización se incremente en 325.850 dólares de los EE.UU., por lo que el importe total que se recomienda para Dodsal es de 3.150.276 dólares de los EE.UU. | UN | ونتيجة لهذا، وبتطبيق سعر الصرف الذي استخدمه الفريق في التقرير الرابع، يوصي الفريق بزيادة مبلغ التعويض المدفوع لشركة دوتسال بمبلغ 850 325 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة، وهذا سوف يؤدي إلى زيادة التعويض الموصى به لشركة دوتسال ليصبح مجموعه 276 150 3 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
aplicando estos principios y los elementos más generales del planteamiento del desarrollo de la juventud, Nueva Zelandia ayudará a los jóvenes a obtener: | UN | وبتطبيق هذه المبادئ والعناصر الأوسع لنهج تنمية الشباب، ستساعد نيوزيلندا الشباب في اكتساب: |
aplicando ese porcentaje a cada presupuesto de proyecto, será posible que en el futuro las oficinas extrasede se independicen en gran medida de los subsidios de fondos básicos. | UN | وبتطبيق نسبة مئوية كتلك على كل ميزانية مشروع، سيكون من الممكن جعل المكاتب الميدانية مستقلة إلى حد كبير عن معونات الأموال الأساسية في المستقبل. |
aplicando este precepto al caso en concreto, el tribunal considera que el comprador atribuye al vendedor un error que no guarda relación directa con lo que le pidió. | UN | وبتطبيق هذا الحكم على القضية المحددة، اعتبرت المحكمة أن المشتري نسب إلى البائع خطأ لا يتصل مباشرة بما طلبه من البائع. |
aplicando la definición o los criterios relativos a los ODM, se calcula que el 30% de nuestra población vive por debajo del nivel nacional de pobreza. | UN | وبتطبيق مفهوم أو معيار الأهداف الإنمائية للألفية، يقدر أن 30 في المائة من شعبنا يعيشون تحت خط الفقر الوطني. |
El Secretario General adoptó las decisiones finales en la selección de beneficiarios, con el asesoramiento de la Junta y aplicando los criterios preestablecidos. | UN | واتخذ الأمين العام القرارات النهائية بشأن اختيار المستفيدين بناءً على مشورة مجلس الأمناء، وبتطبيق معايير محددة مسبقاً. |
Así que aplicando esta misma ley básica de la física. Las galaxias también deberían estarse alejando. | Open Subtitles | لذا , وبتطبيق نفس المبدأ الفيزيائي البسيط . فلا بد أن جميعهم يبتعدون أيضاً |
La Unión Europea quiere agradecer los esfuerzos del Director General y de su personal, quienes han demostrado dedicación y entrega al concentrarse en actividades de carácter prioritario y al aplicar normas rigurosas en toda la Organización. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يعرب عن تقديره للجهود التي يبذلها المدير العام وموظفوه، الذين يبدون التفاني والالتزام بالتركيز على اﻷنشطة ذات اﻷولوية، وبتطبيق المعايير الصارمة في المنظمة بأسرها. |
al aplicar una perspectiva de género, todos los datos se desglosan por sexo, las necesidades se definen desde el punto de vista de los usuarios, incluida la mujer, y se introduce como variable crítica el tiempo necesario para acceder a los servicios. | UN | وبتطبيق منظور نوع الجنس، توضع جميع البيانات حسب نوع الجنس، وتحدد الاحتياجات من وجهة نظر المستعملين، بمن فيهم النساء، ويُقَدﱠم الوقت المطلوب لتجهيز الخدمات كمتغير بالغ اﻷهمية. |
Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y la aplicación de sus leyes. | UN | ولذا فإن المادة ٦٢ تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول اﻷطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y la aplicación de sus leyes. | UN | ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
en aplicación del criterio adoptado en relación con los gastos de la sede y de la sucursal, expuesto en los párrafos 120 a 124 del Resumen, el Grupo no puede recomendar el pago de una indemnización. | UN | وبتطبيق النهج المتبع على نفقات المكتب الفرعي، كما ورد في الفقرات 120 إلى 124 من الموجز، لا يستطيع الفريق التوصية بمنح أي تعويض. |
La Misión debe examinar las causas de esas carencias y aplicar la experiencia adquirida en vez de ofrecer justificaciones ilógicas. | UN | وطالب البعثة بالنظر في أسباب هذا القصور وبتطبيق الدروس المكتسبة بدلا من تقديم مبررات غير منطقية. |
Se hace también referencia a los informes belgas sobre la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño y sobre la aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | كما نُحيل هنا إلى التقارير البلجيكية المتعلقة بتطبيق اتفاقية حقوق الطفل وبتطبيق اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Es una creencia universal que la salvaguardia de los derechos humanos por medios políticos y mediante la aplicación de dobles raseros nunca se logrará. | UN | إن هناك اعتقادا عالميا بأنه لن يكون من الممكن أبدا بلوغ حماية حقوق الإنسان بوسائل سياسية وبتطبيق معايير مزدوجة. |
tras aplicar el método adoptado en relación con los gastos de la sede y de la sucursal, que se establece en los párrafos 82 a 86, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por el pago del alquiler por adelantado. | UN | وبتطبيق النهج المتبع فيما يتعلق بتكاليف المكتب الرئيسي والمكتب الفرعي على النحو المبين في الفقرات من 82 إلى 86، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن الايجار المدفوع سلفاً. |
Por consiguiente, hay que adoptar más medidas para movilizar la voluntad política necesaria y lograr un compromiso auténtico de investigar y llevar a la práctica las medidas más eficaces para prevenir las discapacidades con la participación de todas las capas de la sociedad. | UN | وعليه، هناك الكثير مما ينبغي القيام به لإيجاد الإرادة السياسية اللازمة والالتزام بالتحري وبتطبيق الإجراءات الأكثر فعالية لتوقّي العجز بمشاركة جميع شرائح المجتمع. |
si se aplica esta regla, el donatario nunca podrá ser un cesionario del bien en el curso ordinario de los negocios y sólo recibirá el bien libre de la garantía real si ésta no se ha hecho oponible a terceros. | UN | وبتطبيق هذه القاعدة، لن يصبح الموهوب لـه أبدا منقولاً إليه في سياق العمل المعتاد ولن يحصل على الموجودات خالصة من أي حق ضماني إلا إذا كان هذا الحق الضماني غير نافذ تجاه الأطراف الثالثة. |
con la aplicación de la cuota del 50% de los lugares cubiertos por representación proporcional, las mujeres representan el 33% de los miembros elegidos. | UN | وبتطبيق حصة الخمسين في المائة فيما يتعلق بالمقاعد المخصصة للتمثيل النسبي، أصبحت النساء يمثلن 33 في المائة من الأعضاء المنتخبين. |