La Comisión Consultiva entiende que pudo disponerse de más locales para alojamiento en la zona de la misión, y a un costo menor, que lo que se había estimado inicialmente. | UN | وتفهم اللجنة أنه يتوفر في منطقة البعثة المزيد من مرافق اﻹقامة وبتكلفة أقل مما قدر في البداية. |
a un costo financiero y social considerable, mi Gobierno ha desguazado todos los buques de pesca de enmalle y deriva restantes y ha transferido a los pescadores a otros empleos. | UN | وبتكلفة مالية واجتماعية كبيرة قامت جمهورية كوريا بسحب جميع السفن المتبقية التي تقوم بصيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة وحولت صائدي اﻷسماك إلى أعمال بديلة. |
A ese respecto, la CESPAO puede aprovechar su experiencia y recurrir a los expertos de la región con una formación cultural que les permite tratar con éxito y a un costo inferior situaciones de ámbito nacional y regional. | UN | وفي هذا الصدد، تستطيع اللجنة أن تستفيد من خبرتها ومن الخبراء الموجودين في المنطقة ممن تتوفر لهم الخلفية الثقافية التي تمكﱢنهم من معالجة الحالات على الصعيدين الوطني واﻹقليمي بصورة ناجحة وبتكلفة أقل. |
La enseñanza a distancia permite llegar, con un costo reducido, a un público que de otra manera estaría fuera de alcance. | UN | ويتيح التعلم من بعد إمكانية تعليم عدد كبير من طالبي العلم وبتكلفة زهيدة كان يتعذر عليهم ذلك. |
712 litros por hora a razón de 0,188 dólares el litro. | UN | بمعدل ٧١٢ لترا في الساعــة وبتكلفة ٠,١٨٨ من الدولار للتـر الواحد من الوقود |
El perfeccionamiento del sistema de control del transporte en tránsito es fundamental para los países sin litoral con el fin de garantizar que las mercancías lleguen con mínimos retrasos y a un precio razonable. | UN | ويعد نظام مراقبة المرور العابر بالنسبة للبلدان غير الساحلية أساسياً لضمان وصول البضائع بأقل ما يمكن من التأخير وبتكلفة معقولة. |
39. Se necesitan inversiones para garantizar el acceso equitativo de todas las personas al agua potable a precios asequibles y a servicios adecuados de saneamiento. | UN | 39 - واختتمت قائلة إن الاستثمار مطلوب لكفالة حصول جميع الأشخاص بشكل عادل على مياه شرب نقية، وبتكلفة معقولة وتصحاح كاف. |
La publicación se podría hacer entonces comercialmente, a un costo que sería sustancialmente inferior al de la labor de edición o imprenta realizada dentro de las Naciones Unidas. | UN | فسيمكن عندئذ القيام بهذه العملية تجاريا وبتكلفة تقل كثيرا عن تكلفة التحرير أو الطبع في اﻷمم المتحدة. |
Por consiguiente, las versiones en los distintos idiomas deberían prepararse separadamente, a un costo importante, antes de publicarse en el sitio Web. | UN | وسيتعين من ثم إنتاج النصوص باللغات المختلفة بشكل منفصل، وبتكلفة عالية، قبل عرضها في الموقع الشبكي. |
Se podría lograr mucho en términos prácticos a un costo relativamente bajo al crear fondos para visitas y reuniones científicas, comunicaciones electrónicas, acceso a bancos de datos, etc. | UN | وبتكلفة قليلة نسبيا، يمكن تحقيق الكثير من الناحية العملية بإنشاء صناديق تخصص للزيارات والاجتماعات العلمية، والاتصالات الالكترونية، والوصول إلى مصارف البيانات، وما إلى ذلك. |
Las recomendaciones señaladas con un asterisco se refieren a medidas que pueden y deben adoptarse prontamente y a un costo relativamente bajo. | UN | وتمثل التوصيات المقترنة بعلامة نجمية الخطوات التي يمكن بل ويلزم اتخاذها على وجه السرعة وبتكلفة منخفضة نسبيا. |
Algunas de dichas recomendaciones se refieren a medidas que pueden y deben adoptarse rápidamente y a un costo relativamente bajo. | UN | وتشير بعض هذه التوصيات إلى الخطوات التي يمكن وينبغي أن تتخذ بسرعة وبتكلفة منخفضة نسبيا. |
:: el desarrollo de una cobertura nacional para brindar atención de salud primaria de calidad, a un costo accesible y con plena participación ciudadana, a 80% de la población por lo menos; | UN | :: تنمية التغطية الوطنية الرامية إلى إعطاء 80 في المائة من السكان رعاية صحية أولية من نوعية عالية وبتكلفة محتملة؛ |
El método más eficaz es el control por teleobservación, el cual permite vigilar extensas zonas a corto plazo y a un costo relativamente bajo. | UN | وأنجع طريقة هي التحكم بالاستشعار عن بعد، التي تتيح التحكم في مساحات شاسعة في وقت قصير وبتكلفة منخفضة نسبيا. |
Esta decisión permite una mejor difusión de la información con un costo menor. | UN | وأوضح أن هذا القرار ييسر نشر المعلومات على نحو أفضل وبتكلفة أقل. |
Esta última es posible actualmente con una antena parabólica de menos de 1,5 metros de diámetro con un costo equivalente a unos 300 dólares. | UN | والطريقة الثانية ممكنة حاليا بواسطة هوائي باربولي يقل قطره عن ١,٥ متر ، وبتكلفة تساوي حوالي ٣٠٠ دولار . |
iv) Se solicita otro crédito de 11.800 dólares para proporcionar un lugar de trabajo a los asistentes de los testigos de la tercera sala de audiencias, durante 134 días a razón de 88 dólares por día; | UN | ' ٤ ' ومطلوب اعتماد مبلغ إضافي قدره ٨٠٠ ١١ دولار لتوفير أماكن عمل لمساندي الشهود المستخدمين للدعم في قاعة المحكمة ٣ لمدة ١٣٤ يوما وبتكلفة ٨٨ دولارا في اليوم؛ |
Posteriormente, la Dependencia tuvo capacidad para elaborar mapas de calidad comparable a la de los adquiridos mediante acuerdos comerciales o cartas de asignación y a un precio considerablemente inferior. | UN | وكان لدى الوحدة بعد ذلك قدرة على إنتاج خرائط تضاهي من حيث الجودة الخرائط التي يُستحصل عليها عن طريق الترتيبات التجارية وطلبات التوريد وبتكلفة أقل بكثير. |
Del mismo modo, los proyectos de desarrollo tienen que comprar e importar productos de lugares más lejanos a precios mucho más elevados. | UN | وبالمثل، يتعين على المشاريع الإنمائية شراء واستيراد المنتجات من أماكن أكثر بعدا وبتكلفة أعلى. |
Igualmente indispensable es la transferencia de tecnologías ambientales racionales, en términos preferenciales y a costos razonables. | UN | وعلاوة على ذلك يجب نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا بشروط تفضيلية وبتكلفة معقولة. |
Esa medida facilita el despliegue rápido y a bajo costo de los recursos locales en caso de desastre. | UN | ويسهل ذلك الإجراء النشر السريع للموارد المحلية في حال وقوع كارثة وبتكلفة أقل. |
Virtualmente el incremento global se vincula con el aumento de las expectativas de vida en ambos sexos, los cambios en el estilo de vida, el costo de los medicamentos y dificultades en el acceso a los servicios de atención médica. | UN | وهذه الزيادة ترتبط كلها تقريباً بالزيادة في متوقع العمر لكلا الجنسين، وبالتغييرات في نمط الحياة، وبتكلفة العقاقير وصعوبات الحصول على الخدمات الطبية. |
13. Gasolina El consumo de gasolina se calculó sobre la base de una utilización media de 1.650 km mensuales, un rendimiento de 4 km por litro y un costo de 53 centavos de dólar por litro | UN | يستند استهـلاك البنزين حاليا إلى معدل سير قدره ٦٥٠ ١ كيلومترا في الشهر فــي المتـوسط، بمعــدل ٤ كيلومترات للتر الواحد وبتكلفة قدرهـا ٠,٥٣ من الدولار للتر الواحد. |
Debería garantizarse a los recién llegados la interconexión rápida y a precio razonable con otros operadores, en especial con el dominante. | UN | وينبغي أن يتوافر للوافدين الجدد توصيل بيني مضمون مع المتعهدين الآخرين، ولا سيما مع المتعهد الرسمي، بشكل سريع وبتكلفة معقولة. |