y por lo que veo, seguís llevando a las putas a todos lados. | Open Subtitles | وبحسب ما أرى فإنك لا تزال توصل العاهرات في كل مكان |
- anexos que contengan información detallada sobre las fuentes, las medidas y los costos por país y por sector. | UN | ● مرفقات تتضمن معلومات مفصلة بشأن المصادر والتدابير والتكاليف بحسب البلد وبحسب القطاع. |
Esas relaciones varían marcadamente según el departamento y el tema de que se trate. | UN | وتختلف تلك العلاقات اختلافا كبيرا بين إدارة وأخرى وبحسب المسألة قيد الدرس. |
Dichas búsquedas son posibles de acuerdo con la clasificación de programas del CAC aplicable a actividades estadísticas y por organismo. | UN | ويمكن البحث فيها وفقا لتصنيف برامج لجنة التنسيق اﻹدارية لﻷنشطة الاحصائية، وبحسب الوكالة. |
Distribución de las mujeres en función de la distancia entre su residencia y el centro de salud más cercano (desglose según el entorno) | UN | توزيع النساء بحسب بعدهن عن أقرب المؤسسات الصحية لهن، وبحسب الوسط الذي يعشن فيه |
Por consiguiente, dependiendo de las circunstancias los protocolos pueden ser aplicables a todos los Estados partes o únicamente a un grupo en particular. | UN | وبحسب الظروف، يمكن أن تنطبق البروتوكولات بالتالي على جميع الدول الأطراف أو على مجموعة معينة من الأطراف. |
Y según el grado académico la proporción es la siguiente: | UN | وبحسب الرتبة الأكاديمية على النحو التالي: |
según la declaración del Sr. Tselios, le fueron robados un maletín, un libro de idiomas y algunos cuadernos. | UN | وبحسب ما أدلى به السيد تسيليوس، فقد سرقت حقيبة أوراق وكتاب لتعلم اللغة وبعض الكتيبات. |
Accidentes Anexo II Distribución de los bienes de la ONUMOZ por tipos de enajenación y por categoría de equipo | UN | توزيع أصول العملية بحسب إجراء التصرف المتخذ وبحسب فئة المعدات |
Sigue siendo prioritario desagregar los datos por género y por edad. | UN | ولا يزال توزيع البيانات بحسب نوع الجنس وبحسب السن أمرا ذا أولوية. |
por regiones y por programas, 1995-1998 | UN | بحسب أقل البلدان نموا، وبحسب المناطق والبرامج |
por regiones y por programas, 19961999 | UN | بحسب أقل البلدان نمواً، وبحسب المناطق والبرامج |
según el acuerdo, las partes deben adoptar medidas tendientes al establecimiento de un canal bancario para facilitar el comercio humanitario. | UN | وبحسب الاتفاق، يتعين على الأطراف اتخاذ خطوات أولية نحو إنشاء قناة مصرفية لتيسير التجارة في السلع الإنسانية. |
según el informe, el número de países en que las niñas se enfrentan a desventajas graves descendió de 16 en 1990 a 1 en 2010. | UN | وبحسب التقرير انخفض عدد البلدان التي تواجه فيها الفتيات حرمانا بالغا من 16 بلدا عام 1990 إلى بلد واحد عام 2010. |
de acuerdo con estudios serios de la situación socioeconómica, en Myanmar impera la miseria. | UN | وبحسب دراسات موثوق بها للحالة الاقتصادية والاجتماعية في ميانمار، يئن البلد تحت وطأة الفقر المدقع. |
de acuerdo con el Estado Parte, si el ejército hubiera obligado al autor a firmar la tarjeta para demostrar su pertenencia al EZLN, la habría conservado en su poder a título de prueba. | UN | وبحسب الدولة الطرف أنه إذا ما صح أن الجيش قد أجبر صاحب الشكوى على التوقيع على بطاقة لكان الجيش قد احتفظ بها بوصفها دليلاً على انتمائه للجيش الزاباتستي. |
en función de las cualificaciones profesionales y de la experiencia laboral, el sueldo se sitúa entre 90 y 130 lati. | UN | وبحسب المؤهلات المهنية والخبرة السابقة يكون المرتب في حدود 90 إلى 130 لاتس لاتفي. |
dependiendo de la ubicación y de las corrientes oceánicas, se puede retener CO2 en aguas profundas por un período de hasta 1.000 años. | UN | وبحسب الموقع وتيارات المحيطات، يمكن الاحتفاظ بثاني أُكسيد الكربون في المياه العميقة لمدة مقدارها ألف سنة. |
Las constataciones que emanaban del proceso de autoevaluación permitían realizar una clasificación preliminar de las prioridades según el tipo de asistencia más solicitada en relación con determinadas disposiciones y según las necesidades de las diferentes regiones. | UN | وأتاحت النتائج المنبثقة من عملية التقييم الذاتي المجال لإجراء تصنيف أولي للأولويات بحسب نوع المساعدة التي يكثر عليها الطلب أكثر من غيرها فيما يتصل ببعض الأحكام وبحسب احتياجات مختلف الأقاليم. |
según la Wafaa Society, institución encargada de distribuirlas, el número total de beneficiarios de estas indemnizaciones asciende a 3.786. | UN | وبحسب مؤسسة وفاء، وهي المؤسسة المكلفة بصرف التعويضات، فإن مجموع عدد المستفيدين يبلغ 786 3 مستفيداً. |
La causa de la muerte, según se establece en el certificado de defunción, fue por arma de fuego. | UN | وبحسب شهادة الوفاة، كان سبب الوفاة هو جروح بطلقات نارية. |
con arreglo a esa teoría económica, los gastos de la lucha contra la contaminación serán sufragados por los usuarios de los bienes y servicios producidos por esa industria. | UN | وبحسب هذه النظرية الاقتصادية، فإن تكاليف مكافحة التلوث سيتحملها مستعملو السلع والخدمات التي تنتجها الصناعة. |
Por lo general, el riesgo varía según las regiones y depende de la intensidad de las actividades de las milicias en las distintas zonas. | UN | وتختلف درجة الخطر عموما باختلاف المناطق، وبحسب كثافة نشاط الميليشيا في منطقة ما. |