Los aranceles impuestos por los países ricos, especialmente a los productos agrícolas y manufacturados, deben reducirse o eliminarse. | UN | ويجب تخفيض أو إلغاء الرسوم الجمركية التي تفرضها البلدان الغنية، وبخاصة على السلع الزراعية والمصنعة. |
Según la JS1, era absolutamente necesario llevar a cabo una revisión profunda del programa de estudios, especialmente a nivel secundario. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 1، هناك حاجة ماسة إلى إجراء تعديل شامل للمنهج الدراسي، وبخاصة على المستوى الثانوي. |
El principal objetivo será estudiar las sinergias entre las tres convenciones, en particular a nivel local. | UN | وسيكون الهدف الرئيسي هو استكشاف أوجه التآزر بين الاتفاقيات الثلاث، وبخاصة على المستوى المحلي. |
especialmente en la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo | UN | الكامل بحقوق اﻹنسان، وبخاصة على تنفيذ إعلان الحق في التنمية |
Es importante que esas mujeres tengan una voz en las cuestiones que las preocupan, particularmente a nivel local. | UN | ومن المهم أن يكون لهؤلاء النسوة رأي في المسائل التي تهمهن، وبخاصة على الصعيد المحلي. |
La aplicación de esas propuestas tendría repercusiones negativas en la economía mundial en general y, sobre todo, en las economías de los países en desarrollo. | UN | وسيكون لتنفيذ هذه المقترحات أثر سلبي على الاقتصاد العالمي بصفة عامة وبخاصة على اقتصادات البلدان النامية. |
Las organizaciones no gubernamentales están desempeñando un papel muy importante en nuestro proceso de desarrollo, especialmente a nivel de las bases. | UN | والمنظمات غير الحكومية تقوم بدور بالغ اﻷهمية في عمليتنا اﻹنمائية، وبخاصة على المستوى الشعبي. |
A ese respecto, encomia los esfuerzos que se han realizado por coordinar las actividades de población, especialmente a nivel de los países. | UN | وأضاف أنه يرحب، في هذا الصدد، بالجهود التي تبذل بالفعل لتنسيق اﻷنشطة السكانية، وبخاصة على الصعيد القطري. |
vi) Medidas adoptadas para fomentar el desarrollo de centros urbanos pequeños e intermedios, especialmente a nivel rural. | UN | `6` التدابير المتخذة لتشجيع تطوير المراكز الحضرية الصغيرة والمتوسطة، وبخاصة على المستوى الريفي؛ |
Puede resultar conveniente adoptar medidas internacionales con respecto a la salud y el medio ambiente, en particular, a nivel regional. | UN | ويمكن للصحة والبيئة أن تمثل بؤرة مفيدة لتجميع الجهود الدولية وبخاصة على المستوى الإقليمي. |
Ello contribuye a asesorar un protagonismo colectivo en el proceso, en particular a nivel popular. | UN | ويساعد ذلك على ضمان الانتماء الجماعي للعملية، وبخاصة على مستوى القاعدة الشعبية؛ |
Está en marcha un proceso de planificación estratégica más amplio, que se centra en el fortalecimiento de los elementos de creación de capacidad, en particular a nivel regional y nacional. | UN | وهناك عملية تخطيط استراتيجي أوسع جارية حالياً تركز على تقوية عناصر بناء القدرات، وبخاصة على المستويين الإقليمي والوطني. |
Tal concepto de seguridad, especialmente en el plano regional, se ajusta bien al enfoque de la diplomacia preventiva. | UN | ويتفق مفهـوم اﻷمن هــذا تمامــا مــع نهــج الدبلوماسية الوقائية، وبخاصة على المستوى الاقليمي. |
La educación para la paz, especialmente en los niveles de la educación primaria y secundaria, se ha integrado en muchos programas de educación. | UN | والتربية على السلم، وبخاصة على مستوى التعليم الابتدائي والثانوي، أدرجت في البرامج التربوية. |
El ACNUR estableció una activa colaboración con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, especialmente en el plano de las operaciones sobre el terreno. | UN | وأوجدت المفوضية تعاونا نشطا مع المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، وبخاصة على مستوى العمليات الميدانية. |
A través de la misma se evidencian los efectos de la situación económica que afecta al país y particularmente a los sectores más débiles de la sociedad. | UN | ويمثل ذلك دليلاً على ما لﻷزمة الاقتصادية المحدقة بباراغواي من آثار، وبخاصة على أقل قطاعات المجتمع مناعة. |
Se mencionó la colaboración con las organizaciones no gubernamentales, sobre todo en el plano local, como algo necesario para incrementar el alcance y la sostenibilidad de las actividades. | UN | فالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، وبخاصة على مستوى الميدان، ذكر على أنه ضروري لزيادة تغطية اﻷنشطة واستدامتها. |
Contribuirá a impedir, o aun a detener, la insensata carrera hacia la superioridad nuclear, en especial a nivel regional. | UN | وستساعد في إعاقة السباق المجنون من أجل التفوق النووي إن لم توقفه، وبخاصة على الصعيد الاقليمي. |
El PNUD debería ser el responsable de ese tema dentro de las Naciones Unidas, sobre todo a nivel de los países. | UN | وينبغي أن يقوم البرنامج الإنمائي بدور رائد في هذا المجال في مستوى الأمم المتحدة، وبخاصة على الصعيد القطري. |
La creación de esas relaciones, en particular sobre una base a largo plazo, ayuda a las empresas indias a establecerse en los mercados alemanes. | UN | واقامة هذه العلاقات، وبخاصة على أساس طويل اﻷجل، يساعد الشركات الهندية على تثبيت نفسها في اﻷسواق اﻷلمانية. |
Los resultados de la modelización dependen de las cualidades intrínsecas del modelo y, en particular, de la calidad de los datos utilizados. | UN | وتتوقف نتائج وضع النماذج على المواصفات الجوهرية للنموذج، وبخاصة على نوعية البيانات المستخدمة؛ |
El segmento de actividades operacionales está funcionando de manera razonablemente satisfactoria, en particular al nivel de grupo de trabajo, aunque se pueden adoptar medidas, como las propuestas por la Unión, para realzarlo. | UN | أما الجزء الخاص باﻷنشطة التنفيذية فإنه يسير على نحو مرض إلى حد كبير، وبخاصة على مستوى الفريق العامل، ولو أنه يمكن اتخاذ خطوات عملية، مثل الخطوات التي اقترحها الاتحاد اﻷوروبي، لتعزيز قدرة ذلك الجزء. |
La crisis financiera y su repercusión sobre el crecimiento y el desarrollo, especialmente de los países en desarrollo | UN | اﻷزمة المالية وأثرها على النمو والتنمية، وبخاصة على البلدان النامية |
El Gobierno de la India ha adoptado numerosas medidas, particularmente en la esfera legislativa y constitucional, para garantizar los derechos humanos de este sector de la población. | UN | وقد اتخذت الحكومة الهندية اجراءات عديدة وبخاصة على الصعيدين التشريعي والدستوري لضمان حقوق اﻹنسان لهؤلاء السكان. |
Esto tenía efectos perjudiciales sobre el medio ambiente, especialmente sobre organismos acuáticos no previstos. | UN | وتسبب هذا الاستخدام في إحداث آثار معاكسة على البيئة، وبخاصة على الكائنات الحية المائية غير المستهدفة. |
Contribuye a reforzar la prioridad otorgada a los PNA, en particular en el marco de la formulación de políticas nacionales. | UN | وهذا يساعد في تعزيز الأولوية الممنوحة لممارسة برامج العمل الوطنية للتكيف، وبخاصة على مستوى رسم السياسات الوطنية. |
El párrafo 1 de la parte dispositiva reconoce los trabajos que se han realizado en otros sectores del sistema de las Naciones Unidas sobre problemas de desarrollo, en particular los que ha llevado a cabo el Secretario General. | UN | والفقرة ١ من المنطوق تسجــل العمــل الجاري فيما يتعلق بمشاكل التنميـة فــي جهات أخـــرى مـــن منظومة اﻷمم، وبخاصة على يــد اﻷمين العام. |