Es precisamente debido a estas violaciones que es necesario que algunos comités vitales sigan existiendo, y ninguno con mayor razón que el Comité Especial de descolonización. | UN | وبسبب هذه الانتهاكات بالتحديد يستلزم اﻷمر قيام واستمرار لجان حيوية معينة ليس أقلها اللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار. |
debido a estas circunstancias los habitantes y los desplazados subieron a autobuses que tenían como destino la frontera. | UN | وبسبب هذه الظروف، استقل الأهالي والمشردون داخليا الحافلات المتجهة صوب الحدود. |
debido a esta práctica, muchas reuniones y consultas del Consejo se prolongan hasta altas horas, sin que lleguen las soluciones esperadas. | UN | وبسبب هذه الممارسة، يمتد كثير من جلسات المجلس ومشاوراته حتى الساعات المبكرة من الصباح، ولا تصدر الحلول المنتظرة. |
debido a esta interrelación no fue posible cuantificar el aumento de los costos correspondientes a cada uno de los motivos subyacentes. | UN | وبسبب هذه العلاقات المترابطة، تعذر تقدير زيادات التكاليف مقابل كل سبب من اﻷسباب الكامنة. |
Precisamente debido a esos peligros, las Naciones Unidas deben seguir reestructurando sus operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وبسبب هذه المخاطر على وجه التحديد يجب أن تواصل اﻷمم المتحدة إعادة تشكيل عمليات حفظ السلم التي تقوم بها. |
debido a esas diferencias, no puede efectuarse una comparación directa de las tasas de recuperación entre diferentes organismos. | UN | وبسبب هذه الفروق لا تكون أي مقارنة لرسوم استرداد التكاليف في الوكالات المختلفة مقارنة منطقية. |
debido a estos vínculos, la exportación ha demostrado ser un medio altamente eficaz de adquirir capacidad tecnológica. | UN | وبسبب هذه الروابط، تبين أن التصدير وسيلة ذات فعالية كبيرة لاكتساب القدرات التكنولوجية. |
debido a esa situación de enfrentamiento y hostilidad, los esfuerzos sinceros de la República Popular Democrática de Corea por avanzar hacia el desarme de conformidad con la tendencia positiva posterior a la guerra fría se han visto gravemente obstaculizados. | UN | وبسبب هذه المواجهة والعـداوة، هناك عقبة خطيرة تواجه جهــود جمهوريــة كوريــا الشـعبية المخلصة صوب نزع الســلاح، وهي جهــود تنسجــم مع التوجه اﻹيجابي في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
debido a estas desventajas, las PYMES representan siempre cantidades más pequeñas en comparación con la SIED de las grandes empresas. | UN | وبسبب هذه المثالب، كان حجم استثمارات المؤسسات الصغيرة والمتوسطة صغيراً دوماً مقارنة بالشركات الكبرى. |
debido a estas experiencias, algunos funcionarios consideran que no tienen suficiente protección frente a las represalias. | UN | وبسبب هذه التجارب، لا يشعر بعض الموظفين بتوافر حماية كافية لهم من الانتقام. |
debido a estas condiciones, el organismo encargado de la competencia a menudo carece de recursos y facultades suficientes. | UN | وبسبب هذه الظروف، غالباً ما تكون موارد وكالة المنافسة ضعيفة وسلطتها محدودة. |
debido a estas atribuciones, el sistema judicial también está en condiciones ideales para reforzar la lucha contra el fenómeno de la corrupción en sentido más amplio. | UN | وبسبب هذه الخصائص، فإن النظام القضائي أيضا يعتبر في وضع مثالي لتعزيز مكافحة ظاهرة الفساد على النطاق الأوسع. |
debido a estas interrelaciones, es fundamental que el esparcimiento sea considerado un contexto para el crecimiento personal de los jóvenes y para su participación en la evolución de la comunidad y la sociedad. | UN | وبسبب هذه الصلات المترابطة، فإن من الأهمية الحاسمة اعتبار أوقات الفراغ إطارا لنمو شخصية كل فرد من أفراد الشباب ولمشاركتهم في تنمية أهل حيِّهم ومجتمعهم. |
Es, probablemente, debido a esta filosofía que en la mayor parte de las iglesias la mujer no accede nunca a funciones dirigentes. | UN | وبسبب هذه الفلسفة التي تتبعها معظم الكنائس لا تصل المرأة أبدا إلى الوظائف الإدارية. |
debido a esta situación, las estructuras familiares están cambiando drásticamente y cada vez hay más hogares encabezados por abuelos o niños. | UN | وبسبب هذه الحالة تتغير تركيبة الأسر بشكل مؤثر للغاية، ويتزايد عدد الأسر التي يعولها الجد أو الطفل. |
debido a esta crisis, más agricultores se están dedicando a la producción de marihuana, pese a ser ilegal. | UN | وبسبب هذه الأزمة، يتجه عدد متزايد من المزارعين إلى إنتاج القنب، ولو كان ذلك مخالفا للقانون. |
debido a esos factores, muchos de los datos comunicados no eran fiables. | UN | وبسبب هذه العوامل، فإن الكثير من البيانات المقدمة لا يعوّل عليها. |
debido a esos factores, el Consejo Evangélico y otras iglesias habían hecho un llamamiento en favor de la eliminación completa de esa política. | UN | وبسبب هذه العوامل، دعا المجلس الإنجيلي والكنائس الأخرى إلى إلغاء السياسة بشكل كامل. |
debido a esos obstáculos, lo probable es que las mujeres encuentren empleo en actividades con bajo costo de ingreso o pocos requisitos en materia de aptitudes y donde hay escasas oportunidades de progreso. | UN | وبسبب هذه العقبات، من المرجح أن تجد المرأة عملا في الأنشطة التي تتسم بانخفاض تكاليف دخولها أو انخفاض متطلبات المهارة وقلة فرص التقدم فيها. |
debido a esas consideraciones, la función de la CEPAL es una función dinámica: algunas actividades han dejado de tener interés en tanto se han creado otras nuevas. | UN | وبسبب هذه الاعتبارات، يصبح دور اللجنة حيويا: فقد فقدت بعض اﻷنشطة أهميتها في حين أنشئت أنشطة جديدة. |
debido a esas características, se considera que las especies profundas son especialmente vulnerables a la sobreexplotación y el agotamiento. | UN | وبسبب هذه الخصائص، يعتقد أن أنواع المياه العميقة معرضة بشكل خاص لخطر الاستغلال المفرط والنفاد. |
debido a estos inconvenientes, solo una minoría de las misiones cumplieron cabalmente los requisitos de los planes de acción relativos a los datos. | UN | وبسبب هذه القيود، لم يمتثل إلا عدد قليل من البعثات بشكل كامل لمتطلبات البيانات التي حددتها خطة العمل. |
debido a estos riesgos, el embarazo es siempre una enorme, y a veces peligrosa, inversión. | TED | وبسبب هذه المخاطر، فإن الحمل يعتبر عملية ضخمة وخطيرة أحياناً. |
debido a esa crisis humanitaria, algunos de los donantes de ayuda humanitaria cambiaron de postura y se declararon dispuestos a reanudar la ayuda, en particular a nivel bilateral. | UN | وبسبب هذه الأزمة الإنسانية، غيرت بعض الجهات المساهمة بالمعونة الإنسانية موقفها وأعربت عن استعدادها لاستئناف توفير المعونة، خاصة على الصعيد الثنائي. |
a resultas de este trato y por la falta de servicios médicos, contrajo múltiples dolencias graves y crónicas mientras cumplía su sentencia. | UN | وبسبب هذه المعاملة ونقص الرعاية الطبية، أصيب بأمراض عدة مزمنة ومهددة للحياة طوال مدة سجنه(). |