"وبسبب هذه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • debido a estas
        
    • debido a esta
        
    • debido a esos
        
    • debido a esas
        
    • debido a estos
        
    • debido a esa
        
    • a resultas de este
        
    Es precisamente debido a estas violaciones que es necesario que algunos comités vitales sigan existiendo, y ninguno con mayor razón que el Comité Especial de descolonización. UN وبسبب هذه الانتهاكات بالتحديد يستلزم اﻷمر قيام واستمرار لجان حيوية معينة ليس أقلها اللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار.
    debido a estas circunstancias los habitantes y los desplazados subieron a autobuses que tenían como destino la frontera. UN وبسبب هذه الظروف، استقل الأهالي والمشردون داخليا الحافلات المتجهة صوب الحدود.
    debido a esta práctica, muchas reuniones y consultas del Consejo se prolongan hasta altas horas, sin que lleguen las soluciones esperadas. UN وبسبب هذه الممارسة، يمتد كثير من جلسات المجلس ومشاوراته حتى الساعات المبكرة من الصباح، ولا تصدر الحلول المنتظرة.
    debido a esta interrelación no fue posible cuantificar el aumento de los costos correspondientes a cada uno de los motivos subyacentes. UN وبسبب هذه العلاقات المترابطة، تعذر تقدير زيادات التكاليف مقابل كل سبب من اﻷسباب الكامنة.
    Precisamente debido a esos peligros, las Naciones Unidas deben seguir reestructurando sus operaciones de mantenimiento de la paz. UN وبسبب هذه المخاطر على وجه التحديد يجب أن تواصل اﻷمم المتحدة إعادة تشكيل عمليات حفظ السلم التي تقوم بها.
    debido a esas diferencias, no puede efectuarse una comparación directa de las tasas de recuperación entre diferentes organismos. UN وبسبب هذه الفروق لا تكون أي مقارنة لرسوم استرداد التكاليف في الوكالات المختلفة مقارنة منطقية.
    debido a estos vínculos, la exportación ha demostrado ser un medio altamente eficaz de adquirir capacidad tecnológica. UN وبسبب هذه الروابط، تبين أن التصدير وسيلة ذات فعالية كبيرة لاكتساب القدرات التكنولوجية.
    debido a esa situación de enfrentamiento y hostilidad, los esfuerzos sinceros de la República Popular Democrática de Corea por avanzar hacia el desarme de conformidad con la tendencia positiva posterior a la guerra fría se han visto gravemente obstaculizados. UN وبسبب هذه المواجهة والعـداوة، هناك عقبة خطيرة تواجه جهــود جمهوريــة كوريــا الشـعبية المخلصة صوب نزع الســلاح، وهي جهــود تنسجــم مع التوجه اﻹيجابي في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    debido a estas desventajas, las PYMES representan siempre cantidades más pequeñas en comparación con la SIED de las grandes empresas. UN وبسبب هذه المثالب، كان حجم استثمارات المؤسسات الصغيرة والمتوسطة صغيراً دوماً مقارنة بالشركات الكبرى.
    debido a estas experiencias, algunos funcionarios consideran que no tienen suficiente protección frente a las represalias. UN وبسبب هذه التجارب، لا يشعر بعض الموظفين بتوافر حماية كافية لهم من الانتقام.
    debido a estas condiciones, el organismo encargado de la competencia a menudo carece de recursos y facultades suficientes. UN وبسبب هذه الظروف، غالباً ما تكون موارد وكالة المنافسة ضعيفة وسلطتها محدودة.
    debido a estas atribuciones, el sistema judicial también está en condiciones ideales para reforzar la lucha contra el fenómeno de la corrupción en sentido más amplio. UN وبسبب هذه الخصائص، فإن النظام القضائي أيضا يعتبر في وضع مثالي لتعزيز مكافحة ظاهرة الفساد على النطاق الأوسع.
    debido a estas interrelaciones, es fundamental que el esparcimiento sea considerado un contexto para el crecimiento personal de los jóvenes y para su participación en la evolución de la comunidad y la sociedad. UN وبسبب هذه الصلات المترابطة، فإن من الأهمية الحاسمة اعتبار أوقات الفراغ إطارا لنمو شخصية كل فرد من أفراد الشباب ولمشاركتهم في تنمية أهل حيِّهم ومجتمعهم.
    Es, probablemente, debido a esta filosofía que en la mayor parte de las iglesias la mujer no accede nunca a funciones dirigentes. UN وبسبب هذه الفلسفة التي تتبعها معظم الكنائس لا تصل المرأة أبدا إلى الوظائف الإدارية.
    debido a esta situación, las estructuras familiares están cambiando drásticamente y cada vez hay más hogares encabezados por abuelos o niños. UN وبسبب هذه الحالة تتغير تركيبة الأسر بشكل مؤثر للغاية، ويتزايد عدد الأسر التي يعولها الجد أو الطفل.
    debido a esta crisis, más agricultores se están dedicando a la producción de marihuana, pese a ser ilegal. UN وبسبب هذه الأزمة، يتجه عدد متزايد من المزارعين إلى إنتاج القنب، ولو كان ذلك مخالفا للقانون.
    debido a esos factores, muchos de los datos comunicados no eran fiables. UN وبسبب هذه العوامل، فإن الكثير من البيانات المقدمة لا يعوّل عليها.
    debido a esos factores, el Consejo Evangélico y otras iglesias habían hecho un llamamiento en favor de la eliminación completa de esa política. UN وبسبب هذه العوامل، دعا المجلس الإنجيلي والكنائس الأخرى إلى إلغاء السياسة بشكل كامل.
    debido a esos obstáculos, lo probable es que las mujeres encuentren empleo en actividades con bajo costo de ingreso o pocos requisitos en materia de aptitudes y donde hay escasas oportunidades de progreso. UN وبسبب هذه العقبات، من المرجح أن تجد المرأة عملا في الأنشطة التي تتسم بانخفاض تكاليف دخولها أو انخفاض متطلبات المهارة وقلة فرص التقدم فيها.
    debido a esas consideraciones, la función de la CEPAL es una función dinámica: algunas actividades han dejado de tener interés en tanto se han creado otras nuevas. UN وبسبب هذه الاعتبارات، يصبح دور اللجنة حيويا: فقد فقدت بعض اﻷنشطة أهميتها في حين أنشئت أنشطة جديدة.
    debido a esas características, se considera que las especies profundas son especialmente vulnerables a la sobreexplotación y el agotamiento. UN وبسبب هذه الخصائص، يعتقد أن أنواع المياه العميقة معرضة بشكل خاص لخطر الاستغلال المفرط والنفاد.
    debido a estos inconvenientes, solo una minoría de las misiones cumplieron cabalmente los requisitos de los planes de acción relativos a los datos. UN وبسبب هذه القيود، لم يمتثل إلا عدد قليل من البعثات بشكل كامل لمتطلبات البيانات التي حددتها خطة العمل.
    debido a estos riesgos, el embarazo es siempre una enorme, y a veces peligrosa, inversión. TED وبسبب هذه المخاطر، فإن الحمل يعتبر عملية ضخمة وخطيرة أحياناً.
    debido a esa crisis humanitaria, algunos de los donantes de ayuda humanitaria cambiaron de postura y se declararon dispuestos a reanudar la ayuda, en particular a nivel bilateral. UN وبسبب هذه الأزمة الإنسانية، غيرت بعض الجهات المساهمة بالمعونة الإنسانية موقفها وأعربت عن استعدادها لاستئناف توفير المعونة، خاصة على الصعيد الثنائي.
    a resultas de este trato y por la falta de servicios médicos, contrajo múltiples dolencias graves y crónicas mientras cumplía su sentencia. UN وبسبب هذه المعاملة ونقص الرعاية الطبية، أصيب بأمراض عدة مزمنة ومهددة للحياة طوال مدة سجنه().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus