ويكيبيديا

    "وبشكل خاص" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • especialmente
        
    • en especial
        
    • sobre todo
        
    • y en particular
        
    • particularmente
        
    • en particular la
        
    • en concreto
        
    • en particular el
        
    • concretamente
        
    • en particular a
        
    • en particular de
        
    • en particular las
        
    • en privado
        
    ÉXITO EN ESOS SECTORES, especialmente LAS QUE HAN AUMENTADO LA CAPACIDAD DE EXPORTACIÓN UN في تلك القطـاعات، وبشكل خاص تلك التي تعزز القدرة التصديرية للبلــدان
    La mujer cumple un rol indirecto en el cumplimiento de la Torá, manteniendo su casa limpia, preparando sus comidas, y especialmente, Open Subtitles فالمرأة تلعب دوراً غير مباشر في الحفاظ على التوراة, بالمحافظة على منزله نظيفاً, وتحضير وجبات طعامه, وبشكل خاص,
    en especial, el Código Civil de 1929 sancionó el principio de la desigualdad de la mujer al establecer que la esposa adquiría obligatoriamente la ciudadanía del marido. UN وبشكل خاص أقر القانون المدني لعام 1929 مبدأ عدم المساواة بين الرجل والمرأة إذ نص على أن المرأة يجب أن تأخذ جنسية زوجها.
    Debiera considerársela como responsabilidad de la comunidad internacional y, en especial, del Estado que las han colocado. UN وإنما ينبغي أن تعتبر مسؤولية المجتمع الدولي وبشكل خاص مسؤولية الدول التي زرعت اﻷلغام البرية.
    En un reciente informe de la Cruz Roja Británica también se señala que los iraquíes, sobre todo los niños, mueren a causa de la escasez de alimentos y medicamentos. UN كما أشار تقرير صدر مؤخرا للصليب اﻷحمر البريطاني إلى أن العراقيين وبشكل خاص اﻷطفال يموتون بسبب نقص التغذية واﻷمراض ﻷنهم محرومون من الغذاء والدواء الكافيين.
    Para salvar vidas, y en particular para prevenir la grave amenaza de enfermedades transmitidas por el agua, debemos actuar con más rapidez. UN ولا بد لنا من تسريع الخطى لإنقاذ الأرواح، وبشكل خاص لاحتواء الخطر الكبير الذي يمثله انتشار الأمراض المنقولة بالمياه.
    Las máximas autoridades de la PNC y, particularmente, su Inspector General, tienen una grave responsabilidad en ese sentido. UN وكبار مسؤولي الشرطة المدنية الوطنية، وبشكل خاص مفتشها العام، يتحملون مسؤولية جسيمة بهذا الخصوص.
    El Gobierno palestino tropezaba actualmente con graves problemas económicos, especialmente por lo que se refería a la financiación de los gastos corrientes. UN وأضاف أن السلطة الفلسطينية تواجه حاليا مشاكل اقتصادية حادة، وبشكل خاص في تمويل النفقات المتكررة.
    Insta a las autoridades, especialmente a las de Mostar occidental, a velar cuidadosamente por la protección de los derechos humanos de la población no croata. UN ويحث السلطات، وبشكل خاص في موستار الغربية، على السهر على حماية حقوق اﻹنسان للسكان من غير الكروات.
    Insta a las autoridades, especialmente a las de Mostar occidental, a velar cuidadosamente por la protección de los derechos humanos de la población no croata. UN ويحث السلطات، وبشكل خاص في موستار الغربية، على السهر على حماية حقوق اﻹنسان للسكان من غير الكروات.
    Los donantes, especialmente los que habían acudido en ayuda del Afganistán en algunas de sus horas más sombrías, no debían abandonar ahora el esfuerzo porque la necesidad seguía siendo urgente. UN والمانحون، وبشكل خاص المانحون الذين هبﱡوا لمساعدة أفغانستان في أظلم ساعات تاريخها، يجب ألا يتخلوا عن جهدهم ﻷن البلد لا يزال في حاجة ملحة إلى مساعدتهم.
    Tomó nota de que la transición del Estado Parte a una economía de mercado había tenido importantes repercusiones sobre la población, en especial sobre todos los grupos vulnerables, entre ellos los niños. UN وتلاحظ أن انتقال الدولة الطرف إلى اقتصاد ذي وجهة سوقية قد كان له وقع جدي على السكان، وبشكل خاص على كافة المجموعات الضعيفة، بما في ذلك اﻷطفال.
    Tomó nota de que la transición del Estado Parte a una economía de mercado había tenido importantes repercusiones sobre la población, en especial sobre todos los grupos vulnerables, entre ellos los niños. UN وتلاحظ أن انتقال الدولة الطرف إلى اقتصاد ذي وجهة سوقية قد كان له وقع جدي على السكان، وبشكل خاص على كافة المجموعات الضعيفة، بما في ذلك اﻷطفال.
    - cualesquiera sistemas o iniciativas generales del Estado para proporcionar servicios de desarrollo y educación tempranos para niños pequeños, en especial para los de grupos sociales desfavorecidos; UN أي نظام أو أية مبادرات شاملة تقوم بها الدولة لتوفير خدمات النمو المبكر والتعليم لﻷطفال الصغار، وبشكل خاص للفتيات من الفئات الاجتماعية الضعيفة؛
    debates se observaban signos de tendencias proteccionistas, sobre todo en lo que se refería a la institución de un impuesto sobre el consumo de energía. UN وقال إنه توجد أيضا آثار نزعات حمائية في المناقشات، وبشكل خاص فيما يتصل بفرض ضريبة على استهلاك الطاقة.
    Esperamos que los países adhieran al Programa de Acción, sobre todo a aquellas disposiciones relativas a la migración ilegal. UN ونأمل أن تلتزم البلدان ببرنامج العمل، وبشكل خاص اﻷحكام المتعلقة بالهجرة غير القانونية.
    El desarme, y en particular el desarme nuclear, es una herramienta importante que nos puede acercar a este objetivo. UN ونزع السلاح، وبشكل خاص نزع السلاح النووي، أداة هامة يمكن أن تقربنا أكثر من هذا الهدف.
    De este modo reflejó el consenso general por resolver todos nuestros problemas y, en particular, por la creación de un Estado que respete las normas legales. UN وبذلك فقد عبر عن التوافق العام في الرأي على حسم جميع مشاكلنا، وبشكل خاص إقامة دولة تحترم حكم القانون.
    Los recursos internos no podían cubrir los gastos del sector social, particularmente en las esferas de la sanidad y la enseñanza. UN ولم تتمكن الموارد المحلية من مواكبة إنفاق القطاع الاجتماعي، وبشكل خاص في مجالي الصحة والتعليم.
    Varias leyes no están conformes con el instrumento, en particular la que estipula el encarcelamiento por deudas. UN فعدد من القوانين غير متطابق مع العهد، وبشكل خاص القانون الذي ينص على السجن لعدم الوفاء بدين ما.
    Los mencionados acuerdos bilaterales precisarán la forma en que deberán actuar las jurisdicciones nacionales, en concreto las de los Estados que no sean partes. UN وتحدد هذه الاتفاقات الثنائية التي يجب أن تعمل بها الولايات الوطنية، وبشكل خاص ولايات الدول غير الأطراف.
    concretamente, las definiciones deben establecer claramente qué elementos del crimen constituyen terrorismo. UN وبشكل خاص يجب أن توضح تعاريف العناصر الجريمة التي تُعدّ إرهابية.
    Se debe prestar la atención debida a los órganos creados en virtud de tratados de las Naciones Unidas o regionales, en particular a las observaciones, análisis, directrices o principios sobre artículos o cuestiones de tratados específicos. UN ولا بد من إيلاء الاهتمام اللازم لهيئات الأمم المتحدة أو الهيئات التعاهدية الإقليمية، وبشكل خاص للتعليقات أو الملاحظات أو المبادئ التوجيهية أو مجموعة المبادئ بشأن مواد معاهدات أو مسائل محددة.
    Fundamentalmente integrado por hombres procedentes del norte del país, en particular de la región de origen del Presidente Eyadéma, el ejército togolés está sometido, al parecer, a su responsabilidad directa o a la de miembros de su familia. UN والجيش التوغولي الذي يتألف أساسا من رجال من شمال البلاد، وبشكل خاص من منطقة مسقط الرئيس اياديما، الظاهر أنه يخضع لمسؤوليته المباشرة أو لمسؤولية أفراد أسرته.
    Es cierto que la competencia por los recursos, en particular las tierras bajas del país, puede desencadenar ocasionalmente tensiones y conflictos entre comunidades. UN وصحيح أن التنافس على الموارد يتسبب أحياناً، وبشكل خاص في أراضي البلاد المنخفضة، في حالات توتر ونزاع بين المجموعات.
    Hey. Sr. Monk, ¿puedo hablar con usted por un segundo en privado? Open Subtitles سيد مونك ، هل يمكنني التحدث معك قليلا وبشكل خاص

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد