en términos concretos, las alianzas deben llevar al cumplimiento de los compromisos internacionales. | UN | وبعبارة محددة، يجب أن تؤدي الشراكات العالمية إلى الوفاء بالالتزامات الدولية. |
en términos generales, las estrategias que han de aplicarse en el marco del programa consistirán en las siguientes actividades: | UN | وبعبارة عامة، تتمثل الاستراتيجيات الواجب اتباعها في إطار هذا البرنامج فيما يلي: |
El régimen de extradición en el derecho congoleño se conforma a procedimientos bien definidos, esto es, la extradición requiere un fundamento jurídico y, en consecuencia, su denegación no se puede sustentar en motivos políticos. | UN | يخضع النظام القانوني للتسليم في القانون الكونغولي لإجراءات محددة تحديدا جيدا. وبعبارة أخرى، فإن التسليم يخضع لأساس قانوني ومن ثم فإن رفضه لا يمكن أن يسوى استنادا لاعتبارات سياسية. |
o sea que hay un accionar de las mafias del narcotráfico que es coherente, orgánico, permanente e igualitario. | UN | وبعبارة أخرى، تعمل عصابات الاتجار بالمخدرات بأسلوب ثابت متناسق مستمر لا يتغير أبدا. |
En otras palabras, si un miembro permanente deja de cumplir los requisitos, se esperaría de él que se retirara. | UN | وبعبارة أخرى، إذا كفت المعايير عن الانطباق على أحد اﻷعضاء، بات من المتوقع منه أن يتنحى. |
es decir, es necesario reforzar los ecosistemas. | UN | وبعبارة أخرى، ضرورة تعزيز النظام الايكولوجي؛ |
en términos objetivos, habría resultado fácil a la autora cumplir con el requisito de una simple notificación. | UN | وبعبارة موضوعية، فقد كان من اليسير على صاحبة البلاغ أن تمتثل لطلب اﻹخطار ببساطة. |
en términos estadísticos, esto equivalía a un nivel de fiabilidad de los resultados de un 95%. | UN | وبعبارة إحصائية، فإن ذلك معناه أن درجة الثقة في النتائج تبلغ ٩٥ في المائة. |
en términos políticos, todos los miembros de la Comisión son sin duda conscientes de la importancia del Tribunal para la comunidad internacional. | UN | وبعبارة سياسية، فإن كل عضو في اللجنة يدرك دون ريب أهمية المحكمة بالنسبة للمجتمع الدولي. |
en términos más concretos, los objetivos son los siguientes: | UN | وبعبارة أكثر تحديدا، يتمثل الهدف في ما يلي: |
en términos estadísticos, esto equivalía a un nivel de fiabilidad de los resultados de un 95%. | UN | وبعبارة إحصائية، فإن ذلك معناه أن درجة الثقة في النتائج تبلغ ٩٥ في المائة. |
No se ha avanzado en la erradicación de la pobreza en el África subsahariana, América Latina y Asia occidental, esto es, en la mayoría del mundo en desarrollo. | UN | ولم يحدث أي تقدم في ميدان القضاء على الفقر في أفريقيا جنوب الصحراء وفي أمريكا اللاتينية وغرب أفريقيا، وبعبارة أخرى، في معظم البلدان النامية. |
esto es, las mujeres de las comunidades indígenas tienen dos veces más riesgo de morir por una causa materna. | UN | وبعبارة أخرى، فإن درجة تعرض نساء الشعوب الأصلية للوفاة قبل الولادة أو بعدها أكبر مرتين مقارنة مع غيرهن. |
esto es, va en aumento constantemente el número de mujeres que participan en la gestión de la esfera cultural. | UN | وبعبارة أخرى، فإن عدد النساء العاملات في إدارة الشؤون الثقافية في ازدياد مستمر. |
o sea, es necesario comprobar si las preguntas que se hacen y la información que se recibe son pertinentes. | UN | وبعبارة أخرى، يلزم التأكد من توجيه اﻷسئلة الصحيحة وتلقي المعلومات الصحيحة. |
o sea, que hagan posible que seamos un pueblo y una nación, y no simplemente una población con un territorio. | UN | وبعبارة أخرى، أن يساعدونا على أن نصبح أمة وبلد، وليس فقط شعب صاحب إقليم. |
En otras palabras, el Foro Regional de la ASEAN ha tenido un buen comienzo. | UN | وبعبارة أخرى، انطلق المحفل الاقليمي ﻷمم جنوب شرقي آسيا من بداية طيبة. |
La Convención establece, en otras palabras, un cuadro ampliamente desprovisto de fuerza normativa. | UN | وبعبارة أخرى، ترسم الاتفاقية إطارا تعوزه الى حد كبير القوة المعيارية. |
es decir, el plan debe fijar específicamente una serie de fechas concretas de aplicación para cada fase de la aplicación progresiva del plan. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن تضع الخطة بشكل محدد سلسلة مواعيد مستهدفة للتنفيذ بالنسبة لكل مرحلة من مراحل تنفيذ الخطة التدريجي. |
dicho de manera más explícita, la Asamblea Nacional evoluciona hacia un dominio amplio de las mujeres. | UN | وبعبارة أوضح، أصبح تمثيل المرأة يشكل غالبية واسعة في الجمعية الوطنية. |
en una palabra, la democracia y el hambre son factores antitéticos que no pueden subsistir conjuntamente. | UN | وبعبارة أخرى، أقول إن الديمقراطية والجوع عنصران متناقضان ولا يمكن أن يتعايشا معا. |
esto significa que siguió de cerca la situación con respecto a más del 60% de los Estados y territorios del mundo. | UN | وبعبارة أخرى، قام المقرر الخاص بمتابعة دقيقة للحالة فيما يتعلق بأكثر من 60 في المائة من الدول والأقاليم في العالم. |
en resumidas cuentas, no se trata de un problema de censura sino de un problema de salud y de género. | UN | وبعبارة واضحة، فهذه القضية ليست مسألة رقابة بل هي قضية صحة وهي كذلك قضية جنسانية. |
en definitiva, la movilidad en sí misma no es un factor determinante del comportamiento de alto riesgo. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الحراك في حد ذاته ليس محددا لممارسة الأنماط السلوكية الخطرة. |
Dicho de otro modo, podría definirse el concepto de democracia como el derecho humano que articula aquellos cuatro derechos políticos básicos. | UN | وبعبارة أخرى، يمكننا أن نحدد فكرة الديمقراطية بأنها حقوق الانسان التي تبرز من تلك الحقوق السياسية اﻷساسية اﻷربعة. |