tras años de ser considerada el patito feo de Europa, Ucrania acaba de convertirse en uno de los protagonistas del proceso político. | UN | وبعد سنوات لم تكن فيها بلده موضع تقدير كاف في أوروبا، برزت أوكرانيا مؤخرا كطرف فاعل هام في العملية السياسية. |
tras años de conflictos y divisiones, el sistema judicial congoleño está en situación precaria. | UN | وبعد سنوات من الصراع والشقاق بين الفصائل، ما زال نظام المحاكم الكونغولي هشا غير قوي. |
después de años de negar toda contaminación, el Pentágono concluyó recientemente que 400.000 norteamericanos estuvieron en contacto con uranio empobrecido. | UN | وبعد سنوات من نفي البنتاغون ﻷي تلوث، خلص أخيرا إلى أن ٠٠٠ ٤٠٠ أمريكي تلوثوا باليورانيوم المنضب. |
Y ahora, después de años de mentiras, engaños y retrocesos aquí estamos, ¡casados! | Open Subtitles | والآن وبعد سنوات من الكذب والخيانة والرجوع ها نحن ذا, متزوجان |
años después, la Asamblea Legislativa de Costa Rica declaró a Doña Emilia Benemérita de la patria. | UN | وبعد سنوات مــــن ذلك، أعلنت الجمعية التشريعيـــة لكوستاريكا، السيدة إميليا إبنة بارة لكوستاريكا. |
tras varios años con tasas de inflación bajas y estables, en 1999 los precios comenzaron a aumentar con más rapidez. | UN | وبعد سنوات عديدة من معدلات التضخم المنخفضة والمستقرة، بدأت الأسعار في الارتفاع بأكثر سرعة في عام 1999. |
tras años de debate, los temas deberían estar suficientemente elaborados para su culminación. | UN | وبعد سنوات من المناقشة، ينبغي أن تكون البنود قد نضجت بما يكفي لوضعها في صيغتها النهائية. |
tras años de estancamiento en la Conferencia de Desarme, es justo que la Asamblea General se proporcione a sí misma esa plataforma con miras a futuros debates. | UN | وبعد سنوات من الجمود في مؤتمر نزع السلاح، من الصواب أن توفر الجمعية العامة لنفسها ذلك المنبر لمواصلة المداولات. |
tras años de éxito con la política antidelincuencia del Gobierno, actualmente se hace hincapié en la prevención. | UN | وبعد سنوات من السياسة الناجحة في مكافحة الجريمة، حوّلت الحكومة تركيزها إلى منع الجريمة. |
tras años de conflicto, la situación en Somalia no va a cambiar en una noche. | UN | وبعد سنوات من الصراع، لن تتغير الحالة في الصومال بين عشية وضحاها. |
tras años de defensa de la causa, educación y sensibilización han surgido grupos sociales en las aldeas que tratan de erradicar la violencia física y sexual contra los niños en las aldeas. | UN | وبعد سنوات من التثقيف والدعوة والتوعية، ظهرت مجموعات مجتمعية قروية تتصدى للعنف الجسدي والجنسي ضد الأطفال في القرى. |
Ahora, tras años de trabajo, en breve someteré mis estudios geofísicos y geoquímicos para su publicación. | TED | حالياً، وبعد سنوات من العمل، سأقدم قريباً دراساتي الجيوفيزيائية والجيوكيميائية للنشر. |
después de años de recesión y estancamiento, la economía mundial ha reanudado un crecimiento modesto. | UN | وبعد سنوات من الانكماش والركود في الاقتصاد العالمي استأنف العالم نموا متواضعا. |
después de años de conflicto parece haber una perspectiva de paz que, aunque tenue, es prometedora. | UN | وبعد سنوات من الصراع، تلوح الآن فرصة واعدة، ولكنها ضعيفة، لتحقيق السلام. |
después de años de debate, debemos llegar a un acuerdo sobre la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وبعد سنوات قضيناها في النقاش، يجب أن نتوصل إلى اتفاق بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
. Varios años después de quedar desplazadas, muchas familias de desplazados internos carecen todavía de seguridad alimentaria. | UN | وبعد سنوات عديدة من التشرد ما زال عدد كبير من الأسر المعيشية المشردة داخلياً يعاني من عدم توافر الأمن الغذائي. |
En el decenio de 1980, unos pocos años después de la aparición de la enfermedad, en el Yemen creamos programas nacionales de lucha contra el VIH/SIDA. | UN | منذ الثمانينات، وبعد سنوات قليلة على اكتشاف المرض، تم إنشاء البرنامج الوطني لمكافحة الإيدز في وزارة الصحة العامة والسكان في الجمهورية اليمنية. |
tras varios años de buscar las armas de destrucción en masa en el Iraq, resulta evidente que la preparación de semejante ataque se basó en información falsa o más bien falsificada. | UN | وبعد سنوات من البحث عن أسلحة الدمار الشامل في العراق أصبح من الواضح أن الإعداد لذلك الاعتداء كان يستند إلى معلومات زائفة أو في الواقع مزورة. |
luego de años de descuido, ha llegado el momento de dar énfasis especial a la promoción de la Declaración sobre el derecho al desarrollo. | UN | وبعد سنوات من الاهمال حان الوقت لتعزيز الاعلان الخاص بالحق في التنمية وإعطائه تأكيدا خاصا. |
al cabo de años de invertir en iniciativas de desarrollo de todo tipo y de ver que el aumento de los usuarios y beneficiarios reducía cada vez más la eficacia de las iniciativas, esos gobiernos comprendieron la necesidad financiera de abordar el problema desde el punto de vista del desarrollo y desde el punto de vista de la población. | UN | وبعد سنوات من الاستثمار في المبادرات اﻹنمائية على أنواعها، وإزاء اتضاح تقوض الجهود الناجحة بفعل تزايد عدد المستعملين والمستفيدين، أدركت هذه الحكومات الضرورة المالية لتناول المشكلة من منظوري التنمية والسكان على حد سواء. |
Y años más tarde, fue padre de al menos dos hijos que heredaron ese mismo rasgo. | Open Subtitles | وبعد سنوات أصبح أباً لطفلين على الأقل اللذان ورثا نفس الميزة |
después de varios años en los que imperó un sistema de gobierno de partido único, en 1991 se modificó la Constitución y en 1992 se celebraron las primeras elecciones multipartidistas. | UN | وبعد سنوات من نظام حكم الحزب الواحد للدولة، تم تعديل دستور كينيا أول مرة في عام 1991، وجرت أول انتخابات متعددة الأحزاب في عام 1992. |
Tras haberlo negado durante años, el Departamento de Defensa ha reconocido recientemente que 400.000 soldados estadounidenses se habían visto expuestos a las radiaciones emitidas por el uranio empobrecido. | UN | وبعد سنوات من إنكار حصول تلوث، خلصت وزارة الدفاع مؤخرا إلى أن ٠٠٠ ٤٠٠ جندي أمريكي كانوا على تماس مع اليورانيوم المنضب. |
tras muchos años de trabajo, el esfuerzo se vino abajo por el desacuerdo y las recriminaciones de 2001. | UN | وبعد سنوات عديدة من العمل تحطمت الجهود على جدار الاختلافات والاتهامات المتبادلة في عام 2001. |
A pocos años de la independencia, una lucha por el poder estalló entre los políticos de Myanmar. | UN | وبعد سنوات من الاستقلال، نشب صراع على السلطة بين ساسة ميانمار. |