De hecho, Argelia siempre ha trabajado por hacer de esa región, con la participación de todos los Estados interesados, una región de paz, estabilidad y cooperación mutuamente ventajosa. | UN | ونفس العزيمة تحدو الجزائر فيما يتعلق بالبحر اﻷبيض المتوسط، حيث تسعى وبمشاركة الجميع الى جعله مجالا لﻷمن والاستقرار والتعاون الذي يعود بالنفع على الجميع. |
En segundo lugar, el proceso de rehabilitación y reconstrucción para el desarrollo se da dentro de un marco democrático con la participación de todos los sectores de la población. | UN | ثانيا، تتم عملية الانعاش وإعادة البناء في إطار ديمقراطي وبمشاركة كل قطاعات السكان. |
Los microprogramas se aplicarán por conducto de las organizaciones no gubernamentales, con la participación de supervisores proporcionados por la UNITA. | UN | وسيجري تنفيذ البرامج الجزئية عن طريق المنظمات غير الحكومية وبمشاركة مراقبين من اليونيتا. |
Le he dado instrucciones de que continúe con sus esfuerzos, con la asistencia de la Federación de Rusia como facilitador y la participación de la OSCE. | UN | وقد أوعزت اليه أن يواصل بذل جهوده بمساعدة الاتحاد الروسي، كطرف تيسيري، وبمشاركة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Pero esto sólo puede hacerse si hay respaldo internacional y apoyo verdadero de todas partes, sin hipocresía ni intenciones ocultas y con la participación plena y activa de los jóvenes en todos los niveles. | UN | ولا يمكن متابعتها على نحـــو مفيد إلا إذا لقيت مساندة دولية دعما حقيقيا مــن كل حدب وصوب، بدون نفاق أو برامج خفية، وبمشاركة الشباب الناشطة والكاملة على جميع اﻷصعدة. |
También se indica que las decisiones económicas deberían adoptarse después de amplias consultas y con la participación popular. | UN | وأوضحت هذه المنظمات أيضا أن القرارات الاقتصادية ينبغي أن تتخذ بعد اجراء مشاورات واسعة وبمشاركة شعبية. |
Lo mejor es llevar a cabo este proceso abiertamente y con la participación del público. | UN | وأفضل طريقة للاضطلاع بهذه العملية هي القيام بها علنا وبمشاركة عامة. |
La mejor manera de realizar el proceso era llevarlo a cabo de manera abierta y con la participación del público. | UN | وأفضل طريقة لتنفيذ العملية هي إجراؤها علناً وبمشاركة الجمهور. |
El número de miembros de SOI aumentó durante el período de cuatro años del informe, de 75 a 144 países; cuenta con la participación activa de 1,1 millones de atletas con retraso mental. | UN | وخلال فترة اﻷربع سنوات التي يغطيها التقرير، زادت عضوية اللجنة من ٧٥ بلدا إلى ١٤٤ بلدا، وبمشاركة نشطة من جانب ١,١ مليون رياضي ممن يعانون من التخلف العقلي. |
También se celebraron consultas oficiosas, dirigidas por el Presidente de la Reunión y con la participación de las delegaciones interesadas y del Presidente y del Secretario del Tribunal. | UN | وأجريت أيضا مشاورات غير رسمية برئاسة رئيس الاجتماع وبمشاركة الوفود المهتمة، وكذلك رئيس المحكمة ورئيس قلمها. |
Las reuniones podrían celebrarse antes, después o durante la Subcomisión, con la participación de otros interesados, como por ejemplo las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويمكن عقد الجلسات قبل انعقاد دورة اللجنة الفرعية أو بعده أو أثناءه، وبمشاركة فعاليات أخرى مثل المنظمات غير الحكومية. |
También es importante que ese debate tenga lugar durante la celebración de la serie de reuniones de alto nivel, o en una fecha cercana, y con la participación de la sociedad civil. | UN | ومن المهم أيضا أن يجري ذلك النقاش خلال الجزء الرفيع المستوى أو قريبا منه وبمشاركة المجتمع المدني. |
Con arreglo a esa política, los comités de extracción de distrito, con la participación de las comunidades locales, expiden licencias de extracción. | UN | وفي إطار هذه السياسة، ستتولى لجان التعدين في المقاطعات وبمشاركة من المجتمعات المحلية إصدار تراخيص للتعدين. |
Fondos fiduciarios relacionados con comunicaciones presentadas a la Comisión y con la participación de los miembros de la Comisión que son países en desarrollo en sus períodos de sesiones | UN | الصندوقان الاستئمانيان المتعلقان بإعداد الوثائق المقدمة إلى اللجنة وبمشاركة أعضاء اللجنة من البلدان النامية في دوراتها |
Con la colaboración y la participación del sector privado, se está procurando aumentar el número de pasajeros que llegan por vía aérea. | UN | وبالتعاون مع القطاع الخاص وبمشاركة منه، يجري حاليا بذل جهود لزيادة عدد الرحلات القادمة جوا. |
La Junta formuló recomendaciones en relación con los gastos de apoyo a los programas y la participación de los países en desarrollo en los programas de capacitación. | UN | وقدم المجلس توصيات تتعلق بمعدلات تكلفة الدعم وبمشاركة الدول النامية في برامج التدريب. |
Surgió una pauta inicial de protección social, salvaguardándose los derechos e intereses de la mujer por la administración pública bajo la supervisión de los congresos populares y con participación de diversos sectores. | UN | وبالتالي، يظهر الإطار الأولي لنظام تديره الحكومة من أجل حماية المجتمع لحقوق ومصالح المرأة تحت إشراف المؤتمرات الشعبية وبمشاركة مختلف القطاعات. |
El actual proceso se inició con un diálogo multipartidario en el cual participaron las principales organizaciones políticas y representativas de Sudáfrica, que aglutinan cerca del 90% de la población. | UN | لقد بدأت العملية الراهنة بحوار متعدد اﻷطراف وبمشاركة من المنظمات السياسية وغيرها من المنظمات الرئيسية في جنوب افريقيا الممثلة لنحو ٩٠ في المائة من السكان. |
Los miembros de la tripulación, con participación de los estadounidenses, procedieron a arrojar al agua estos electrodomésticos como se les había ordenado. | UN | وقد قام الطاقم وبمشاركة القوات اﻷمريكية برمي هذه اﻷجهزة الكهربائية في البحر بناء على أمر القوات اﻷمريكية. |
Según se indicó anteriormente, el proyectado estudio mundial sobre desplazados internos promete ser una herramienta especialmente útil para vigilar, junto con las organizaciones no gubernamentales locales, los problemas de desplazamiento interno en todo el mundo. | UN | وعلى النحو المذكور أعلاه، فإن الدراسة الاستقصائية العالمية السنوية المقررة عن المشردين داخليا أداة مفيدة للغاية لرصد مشكلات التشريد الداخلي على نطاق العالم، بصفة منتظمة، وبمشاركة المنظمات غير الحكومية المحلية. |
en colaboración con el Departamento de Información Pública de las Naciones Unidas, se han preparado folletos, carteles y juegos de material informativo en los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. | UN | وبمشاركة إدارة شؤون الاعلام في اﻷمم المتحدة، أعدت كتيبات وملصقات ومواد إعلامية بلغات اﻷمم المتحدة الرسمية. |
La proporción del gasto educativo nacional respecto del producto interno bruto, se estima en 5,3%, con una participación federal del 4,5% y de 4,0% por parte de la Secretaría de Educación Pública. | UN | تقدﱠر نسبة اﻹنفاق التربوي الوطني قياساً بإجمالي الناتج المحلي ﻟ٣,٥ في المائة، بمشاركة اتحادية قدرها ٥,٤ في المائة وبمشاركة من وزارة التربية الرسمية قدرها ٠,٤ في المائة. |
El informe también se había preparado mediante un proceso de consulta y participación con organizaciones no gubernamentales. | UN | وأضافت أيضا أن التقرير قد أعد من خلال عملية مشاورات مع المنظمات غير الحكومية وبمشاركة من هذه المنظمات. |
En el Ecuador se han realizado amplias campañas para explicar el peligro de la promiscuidad sexual sin precauciones, bajo los auspicios de organismos internacionales, con participación del Ministerio de Salud Pública y de otras entidades del Estado. | UN | ولقد نُظمت حملات واسعة في إكوادور لشرح المخاطر ذات الصلة بالعلاقات الجنسية مع شركاء متعددين دون وقاية، وهي حملات نُظمت تحت رعاية هيئات دولية وبمشاركة وزارة الصحة العامة وغيرها من هيئات الدولة. |