Examinaron la cuestión de los riesgos soberanos y sus efectos limitativos en las transacciones de financiación estructurada. | UN | وناقش الخبراء مسألة المخاطر السيادية وتأثيراتها المقيدة لتعاملات التمويل المنظم. |
Si esto es así tratándose de las reservas, parece ser una conclusión aceptable en el caso de las declaraciones interpretativas, dada la naturaleza de ellas y sus efectos. | UN | وإذا كان هذا ينطبق على التحفظات فيبدو أنه مقبول في حالة الإعلانات التفسيرية، من حيث طابعها وتأثيراتها. |
Los daños y sus consecuencias se analizan a continuación. | UN | هذه الأضرار وتأثيراتها يمكن تقسيمها كالتالي: |
No existe ninguna ley de ámbito nacional que regule la reproducción asistida y sus consecuencias en los distintos ámbitos jurídicos. | UN | لا يوجد قانون تشريعي وطني ينظم المساعدة في الإنجاب وتأثيراتها في مختلف جوانب القانون. |
El proceso brindó a los representantes del gobierno la oportunidad de entablar un diálogo con diversas ONG sobre el Plan de acción y sus repercusiones para los canadienses. | UN | وأتاحت هذه العملية فرصة لممثلي الحكومة للتحاور مع ممثلي المنظمات غير الحكومية حول الخطة وتأثيراتها على الكنديين. |
Todos los autores están dispuestos a presentar una declaración personal en la que detallen su experiencia durante la reclusión y los efectos que ha tenido en ellos. | UN | وكل واحد من أصحاب البلاغ مستعد لتقديم بيانات شخصية تفصّل معاناته أثناء الاحتجاز وتأثيراتها عليه. |
En este capítulo, el Comité manifiesta especial preocupación por las incursiones israelíes en Gaza durante los últimos meses y sus efectos destructivos para el pueblo palestino y sus esperanzas de paz. | UN | وفي هذا الفصل، تعرب اللجنة عن قلق خاص من التوغلات الإسرائيلية في غزة أثناء الشهور الأخيرة، وتأثيراتها المدمرة على الشعب الفلسطيني وعلى آماله في تحقيق السلام. |
Según la tercera opinión, la base jurídica de la convención debía ser la gravedad del delito, que se determinaría de conformidad con la sanción, combinada con la participación de organizaciones delictivas en su comisión y sus efectos transnacionales. | UN | ووفقا للرأي الثالث، ينبغي أن يكون اﻷساس القانوني للاتفاقية هو خطورة الجرم، التي تحدد وفقا للعقوبة، إلى جانب اشتراك منظمات إجرامية في ارتكابها، وتأثيراتها الدولية. |
Durante ese período de sesiones, y a solicitud del Consejo de Administración, el Secretario Ejecutivo de la CLD hizo una presentación sobre el vínculo desertificaciónpobrezadesarrollo, y otra sobre los desastres naturales y sus efectos en el bienestar humano, en particular en las zonas afectadas por sequía y desertificación. | UN | وخلال هذه الدورة، وبطلب من مجلس الإدارة، قدم الأمين التنفيذي لأمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر عرضا عن الرابطة بين التصحر والفقر والتنمية، وقدم عرضا آخر عن الكوارث الطبيعية وتأثيراتها في الرفاه البشري، ولا سيما في المناطق المتأثرة بالجفاف والتصحر. |
Un estudio sobre la intermediación financiera y sus consecuencias para la acumulación de capital en el Caribe | UN | دراسة عن الوساطة المالية وتأثيراتها على تكوين رأس المال في منطقة البحر الكاريبي |
La UNCTAD debía seguir analizando las propuestas de negociaciones y sus consecuencias en términos de desarrollo, y fortaleciendo la capacidad de negociación de los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد توفير تحليل لمقترحات التفاوض وتأثيراتها الإنمائية، وتعزيز القدرة التفاوضية للبلدان النامية. |
Estudio sobre los efectos acumulativos de los desastres naturales y sus consecuencias para el desarrollo de la subregión | UN | دراسة عن الآثار التراكمية للكوارث الطبيعية وتأثيراتها على التنمية بالمنطقة دون الإقليمية |
La Sra. Puri hizo referencia a los acuerdos comerciales internacionales y sus repercusiones en los servicios de infraestructura. | UN | وأشارت السيدة بوري إلى اتفاقات التجارة الدولية وتأثيراتها على خدمات الهياكل الأساسية. |
Medidas para cambiar las tendencias socioculturales y sus repercusiones | UN | التدابير التي اتخذت لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية وتأثيراتها |
Sin embargo deben evaluarse esas soluciones de bajo costo en relación con los efectos económicos, sociales y ambientales totales y sus repercusiones que posiblemente no sean visibles de inmediato en algunos casos. | UN | غير أن الحلول الأقل كلفة ينبغي أن تقيّم لبيان تكاليفها وتأثيراتها الإجمالية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي قد لا تظهر للعيان لأول وهلة في بعض الحالات. |
Todos los autores están dispuestos a presentar una declaración personal en la que detallen su experiencia durante la detención y los efectos que ha tenido en ellos. | UN | وكل واحد من أصحاب البلاغ مستعد لتقديم بيانات شخصية تفصّل معاناته أثناء الاحتجاز وتأثيراتها عليه. |
Incluso son mayores y más complicados como resultado de su interconexión e interrelación y de las interacciones entre sus ramificaciones y efectos. | UN | لا تزال، لﻷســف الشديــد، كبيرة ومعقدة، بل لعلها أصبحت أكبر وأشد تعقيدا بفعـل ترابطهــا وتداخلها وتفاعــل امتداداتها وتأثيراتها. |
:: Causas, efectos y eliminación de la violencia doméstica y el maltrato hacia la mujer | UN | :: أسباب العنف المنزلي وإساءة معاملة النساء وتأثيراتها والقضاء عليها |
El Fedasil se esfuerza permanentemente por mejorar sus prácticas y su influencia. | UN | وتعمل الوكالة الاتحادية لتلقي طلبات اللجوء باستمرار على تحسين ممارساتها وتأثيراتها. |
i) La magnitud del problema y su repercusión en la salud humana o el medio ambiente, teniendo en cuenta las subpoblaciones vulnerables y cualesquiera deficiencias en los datos relativos a la toxicidad y la exposición; | UN | ' 1` حجم المشكلة وتأثيراتها على صحة البشر والبيئة مع مراعاة الشرائح السكانية المعّرضة وأي ثغرات في بيانات السمية والتعرض؛ |
La desertificación puede considerarse como un proceso de degradación que propicia un aumento de la intensidad, la frecuencia y las repercusiones de los peligros naturales. | UN | يمكن اعتبار التصحُّر بمثابة عملية تدهور للبيئة تُسهم في زيادة حدة وتواتر الأخطار الطبيعية وتأثيراتها. |
91. Los participantes examinaron la experiencia con las crisis financieras y el impacto sobre el AGCS y otros compromisos. | UN | 91- ودرس المشاركون التجارب في مجال الأزمات المالية وتأثيراتها على الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات وغيرها من الالتزامات. |
Se requiere un plan de acción general para vigilar los humedales de la región, los cambios actuales y sus impactos en la calidad del agua y la vida marina. | UN | وهناك حاجة لخطة عمل شاملة لرصد الأراضي الرطبة بالمنطقة والتغييرات الراهنة وتأثيراتها على نوعية المياه والحياة البحرية. |
En cuarto lugar, se analizaron los imperativos y las consecuencias de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ورابعها أنه جرى تحليل مقتضيات الأهداف الإنمائية للألفية وتأثيراتها. |
El interés que ha despertado la cuestión demográfica se debe a la enorme densidad de población que existe en algunos países y a sus consecuencias adversas para el desarrollo. | UN | إن الاهتمام العالمي بمسائل السكان يعود الى الكثافة السكانية الهائلة التي تعاني منها بعض الدول وتأثيراتها السلبية على قضايا التنمية. |
No podemos encarar los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) sin considerar tanto las causas como los efectos de las enfermedades no transmisibles en la comunidad internacional. | UN | ولا يسعنا تناول الأهداف الإنمائية للألفية بدون النظر في كلتا أسباب الأمراض غير المعدية وتأثيراتها على المجتمع الدولي. |
- Análisis de las cuestiones nuevas e incipientes que figuran en la agenda de las deliberaciones internacionales sobre cuestiones relativas al comercio y de sus consecuencias para los intereses de los países en desarrollo en las esferas del comercio y el desarrollo: el comercio y la política de la competencia, el comercio y las inversiones, etc. | UN | تحليل المسائل الجديدة والناشئة المدرجة في جدول أعمال التجارة الدولية، وتأثيراتها على تجارة البلدان النامية واهتمامات تنميتها: سياسة التجارة والمنافسة، والتجارة والاستثمار، وما إلى ذلك. |