Esta aptitud cada vez más necesaria en vista de la cantidad de información útil que se presenta a las Naciones Unidas. | UN | وتتزايد الحاجة إلى هذه المهارة في مواجهة الكم الهائل من المعلومات المفيدة المقدمة إلى الأمم المتحدة تزايدا سريعا. |
Los acuerdos financieros regionales desempeñan una función cada vez más importante gracias a los estrechos vínculos entre prestamistas y prestatarios. | UN | وتتزايد أهمية الدور الذي تؤديه الاتفاقات المالية الإقليمية إذ يستفاد فيها من الصلات الوثيقة بين المقرضين والمقترضين. |
El costo en vidas humanas, medios de subsistencia, infraestructura y recursos está aumentando. | UN | وتتزايد تكلفة ذلك من حيث الأرواح وسبل المعيشة والبنى التحتية والموارد. |
están aumentando las solicitudes de asistencia para formación, en particular en el ámbito de la actividad policial comunitaria. | UN | وتتزايد طلبات الحصول على مساعدة تدريبية في الشمال لا سيما في مجال خفارة المجتمعات المحلية. |
Los valores comunes tienen una creciente importancia para que se configuren políticas, aptitudes y un entorno propicio al desarrollo social. | UN | وتتزايد أهمية القيم المشتركة في رسم السياسات وتحديد المواقف وتهيئة بيئة تمكن من تحقيق التنمية الاجتماعية. |
cada vez es más necesario aprovechar los recursos técnicos y las capacidades del sector empresarial para lograr esos objetivos. | UN | وتتزايد ضرورة الإستعانة بالدراية الفنية المتوفرة لدى مجتمع الأعمال التجارية وبقدراته من أجل تحقيق هذه الأهداف. |
van en aumento las actividades que, según se prevé, aumentarían dichas emisiones. | UN | وتتزايد اﻷنشطة التي ينتظر أن تؤدي إلى زيادة هذه الانبعاثات. |
cada vez más, las mujeres emigran solas o como cabezas de familia y principales asalariadas. | UN | وتتزايد هجرة المرأة، سواء بمفردها أو كربة لأسرة معيشية ومصدر الكسب الرئيسي فيها. |
También se necesita cada vez más asistencia para juzgar causas relativas a crímenes de guerra en la ex-Yugoslavia. | UN | وتتزايد أيضا الحاجة إلى مساعدة المحكمة في مقاضاة المتهمين بارتكاب جرائم الحرب في يوغوسلافيا السابقة. |
Recibe cada vez más apoyo el rechazo de la desigualdad social de la mujer y este rechazo se refleja en la práctica en nuestros programas presentes y futuros. | UN | وتتزايد حـــدة الرفـــض لحالة اللامساواة الاجتماعية التي تعانيها المرأة، وسوف نناقش من اﻵن فصاعدا الطريقة التي يتم بها التعبير عن هذا الرفض بصورة عملية. |
está aumentando la captura de peces en la región, pero la mayoría de los países hallan difícil cumplir con las convenciones internacionales. | UN | وتتزايد حصيلة صيد السمك في المنطقة، ولكن معظم البلدان تجد صعوبة في الامتثال للاتفاقيات الدولية. |
está aumentando la eficiencia de los intermediarios financieros, lo que lentamente está dando lugar a la reducción de los costos de los préstamos y al aumento de las tasas pasivas de los depósitos. | UN | وتتزايد اﻵن كفاءة الوساطة المالية، ونتيجة لذلك أخذت تكاليف الاقتراض تنخفض ومعدلات اﻹيداع ترتفع. |
están aumentando las tasas de infección entre mujeres y muchachas. | UN | وتتزايد معدلات الإصابة في أوساط النساء والمراهقات. |
están aumentando las actividades que cuentan con un firme apoyo político en todos los sectores sociales y de planificación. | UN | وتتزايد حاليا الاستجابات التي تحظى بدعم سياسي قوي من جميع قطاعات التخطيط والقطاعات الاجتماعية. |
El trabajo tiene un interés creciente ya que los nanosatélites se consideran como medios baratos que permiten diversas aplicaciones de misiones innovadoras. | UN | وتتزايد أهمية هذا العمل ﻷن السواتل النانومترية تعتبر وسيلة زهيدة التكلفة ﻹتاحة طائفة متنوعة من التطبيقات الابتكارية الخاصة بالرحلات. |
cada vez es más raro que las sanciones sean un instrumento útil. | UN | وتتزايد ندرة أن أن تصبح الجزاءات أداة مفيدة. |
La cobertura de vacunación va en aumento y está alcanzado tasas elevadas. | UN | وتتزايد التغطية بالتطعيم ووصلت إلى معدلات مرتفعة إلى حد كبير. |
cada vez hay más indicios de que la banca corresponsal ha tenido un efecto considerable en la inclusión financiera. | UN | وتتزايد الدلائل على تأثير المصارف المراسلة على الاشتمال المالي بشكل كبير. |
Esos desafíos crecen cada vez más y, ante el deterioro del actual contexto internacional, amenazan con anular los logros alcanzados. | UN | وتتزايد هذه التحديات وتهدد، نظرا لتدهور السياق الدولي الراهن، بمحو ما تحقق من مكاسب. |
En esos casos aumenta la vulnerabilidad a la violencia y la explotación. | UN | وتتزايد قابلية التعرض للعنف والاستغلال في حالات من هذا القبيل. |
Mientras que el número de fuentes de migrantes va en aumento y las presiones que llevan a la migración son cada vez mayores, el número de personas que los países receptores están dispuestos a recibir está disminuyendo. | UN | وبينما تنمو مصادر المهاجرين وتتزايد ضغوط الهجرة، فإن عدد اﻷشخاص الذي ترغب البلدان المستقبلة في قبوله آخذ في الانخفاض. |
Parámetro: ampliación de la autoridad gubernamental a todo el país mediante el establecimiento, en todos los niveles hasta el plano local, de instituciones democráticas, legítimas y transparentes con capacidad para aplicar políticas y asumir progresivamente una mayor autonomía | UN | النقطة المرجعية: بَسْط سلطة الحكومة في جميع أرجاء البلد بإنشاء مؤسسات ديمقراطية تتسم بالشرعية والخضوع للمساءلة، وصولاً إلى المستوى المحلي، بحيث تكون قادرة على تنفيذ السياسات، وتتزايد قدرتها على البقاء بالإمكانيات الذاتية |
Se registran 3.000 nuevos casos de tuberculosis cada año y aumentan los casos de paludismo. | UN | وهناك ٠٠٠ ٣ حالة سل جديدة كل سنة، وتتزايد اﻹصابة بالملاريا. |
han aumentado las actividades de fomento del aprovechamiento y de utilización más generalizada de las fuentes de energía nuevas y renovables. | UN | وتتزايد اﻷنشطة في مجال التشجيع على تنمية مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة واستعمالها على نطاق أوسع. |
Un número cada vez mayor de solicitudes de asistencia procede o se formula en nombre de víctimas de conflictos internos en Estados Miembros. | UN | وتتزايد نداءات المساعدة من ضحايا الصراعات بين الدول اﻷعضاء أو لصالحهم. |