"وتتزايد" - Translation from Arabic to Spanish

    • cada vez más
        
    • está aumentando
        
    • están aumentando
        
    • creciente
        
    • cada vez es más
        
    • van en aumento
        
    • va en aumento
        
    • cada vez hay más
        
    • crecen
        
    • aumenta la
        
    • son cada vez mayores
        
    • asumir progresivamente
        
    • aumentan los
        
    • han aumentado
        
    • cada vez mayor
        
    Esta aptitud cada vez más necesaria en vista de la cantidad de información útil que se presenta a las Naciones Unidas. UN وتتزايد الحاجة إلى هذه المهارة في مواجهة الكم الهائل من المعلومات المفيدة المقدمة إلى الأمم المتحدة تزايدا سريعا.
    Los acuerdos financieros regionales desempeñan una función cada vez más importante gracias a los estrechos vínculos entre prestamistas y prestatarios. UN وتتزايد أهمية الدور الذي تؤديه الاتفاقات المالية الإقليمية إذ يستفاد فيها من الصلات الوثيقة بين المقرضين والمقترضين.
    El costo en vidas humanas, medios de subsistencia, infraestructura y recursos está aumentando. UN وتتزايد تكلفة ذلك من حيث الأرواح وسبل المعيشة والبنى التحتية والموارد.
    están aumentando las solicitudes de asistencia para formación, en particular en el ámbito de la actividad policial comunitaria. UN وتتزايد طلبات الحصول على مساعدة تدريبية في الشمال لا سيما في مجال خفارة المجتمعات المحلية.
    Los valores comunes tienen una creciente importancia para que se configuren políticas, aptitudes y un entorno propicio al desarrollo social. UN وتتزايد أهمية القيم المشتركة في رسم السياسات وتحديد المواقف وتهيئة بيئة تمكن من تحقيق التنمية الاجتماعية.
    cada vez es más necesario aprovechar los recursos técnicos y las capacidades del sector empresarial para lograr esos objetivos. UN وتتزايد ضرورة الإستعانة بالدراية الفنية المتوفرة لدى مجتمع الأعمال التجارية وبقدراته من أجل تحقيق هذه الأهداف.
    van en aumento las actividades que, según se prevé, aumentarían dichas emisiones. UN وتتزايد اﻷنشطة التي ينتظر أن تؤدي إلى زيادة هذه الانبعاثات.
    cada vez más, las mujeres emigran solas o como cabezas de familia y principales asalariadas. UN وتتزايد هجرة المرأة، سواء بمفردها أو كربة لأسرة معيشية ومصدر الكسب الرئيسي فيها.
    También se necesita cada vez más asistencia para juzgar causas relativas a crímenes de guerra en la ex-Yugoslavia. UN وتتزايد أيضا الحاجة إلى مساعدة المحكمة في مقاضاة المتهمين بارتكاب جرائم الحرب في يوغوسلافيا السابقة.
    Recibe cada vez más apoyo el rechazo de la desigualdad social de la mujer y este rechazo se refleja en la práctica en nuestros programas presentes y futuros. UN وتتزايد حـــدة الرفـــض لحالة اللامساواة الاجتماعية التي تعانيها المرأة، وسوف نناقش من اﻵن فصاعدا الطريقة التي يتم بها التعبير عن هذا الرفض بصورة عملية.
    está aumentando la captura de peces en la región, pero la mayoría de los países hallan difícil cumplir con las convenciones internacionales. UN وتتزايد حصيلة صيد السمك في المنطقة، ولكن معظم البلدان تجد صعوبة في الامتثال للاتفاقيات الدولية.
    está aumentando la eficiencia de los intermediarios financieros, lo que lentamente está dando lugar a la reducción de los costos de los préstamos y al aumento de las tasas pasivas de los depósitos. UN وتتزايد اﻵن كفاءة الوساطة المالية، ونتيجة لذلك أخذت تكاليف الاقتراض تنخفض ومعدلات اﻹيداع ترتفع.
    están aumentando las tasas de infección entre mujeres y muchachas. UN وتتزايد معدلات الإصابة في أوساط النساء والمراهقات.
    están aumentando las actividades que cuentan con un firme apoyo político en todos los sectores sociales y de planificación. UN وتتزايد حاليا الاستجابات التي تحظى بدعم سياسي قوي من جميع قطاعات التخطيط والقطاعات الاجتماعية.
    El trabajo tiene un interés creciente ya que los nanosatélites se consideran como medios baratos que permiten diversas aplicaciones de misiones innovadoras. UN وتتزايد أهمية هذا العمل ﻷن السواتل النانومترية تعتبر وسيلة زهيدة التكلفة ﻹتاحة طائفة متنوعة من التطبيقات الابتكارية الخاصة بالرحلات.
    cada vez es más raro que las sanciones sean un instrumento útil. UN وتتزايد ندرة أن أن تصبح الجزاءات أداة مفيدة.
    La cobertura de vacunación va en aumento y está alcanzado tasas elevadas. UN وتتزايد التغطية بالتطعيم ووصلت إلى معدلات مرتفعة إلى حد كبير.
    cada vez hay más indicios de que la banca corresponsal ha tenido un efecto considerable en la inclusión financiera. UN وتتزايد الدلائل على تأثير المصارف المراسلة على الاشتمال المالي بشكل كبير.
    Esos desafíos crecen cada vez más y, ante el deterioro del actual contexto internacional, amenazan con anular los logros alcanzados. UN وتتزايد هذه التحديات وتهدد، نظرا لتدهور السياق الدولي الراهن، بمحو ما تحقق من مكاسب.
    En esos casos aumenta la vulnerabilidad a la violencia y la explotación. UN وتتزايد قابلية التعرض للعنف والاستغلال في حالات من هذا القبيل.
    Mientras que el número de fuentes de migrantes va en aumento y las presiones que llevan a la migración son cada vez mayores, el número de personas que los países receptores están dispuestos a recibir está disminuyendo. UN وبينما تنمو مصادر المهاجرين وتتزايد ضغوط الهجرة، فإن عدد اﻷشخاص الذي ترغب البلدان المستقبلة في قبوله آخذ في الانخفاض.
    Parámetro: ampliación de la autoridad gubernamental a todo el país mediante el establecimiento, en todos los niveles hasta el plano local, de instituciones democráticas, legítimas y transparentes con capacidad para aplicar políticas y asumir progresivamente una mayor autonomía UN النقطة المرجعية: بَسْط سلطة الحكومة في جميع أرجاء البلد بإنشاء مؤسسات ديمقراطية تتسم بالشرعية والخضوع للمساءلة، وصولاً إلى المستوى المحلي، بحيث تكون قادرة على تنفيذ السياسات، وتتزايد قدرتها على البقاء بالإمكانيات الذاتية
    Se registran 3.000 nuevos casos de tuberculosis cada año y aumentan los casos de paludismo. UN وهناك ٠٠٠ ٣ حالة سل جديدة كل سنة، وتتزايد اﻹصابة بالملاريا.
    han aumentado las actividades de fomento del aprovechamiento y de utilización más generalizada de las fuentes de energía nuevas y renovables. UN وتتزايد اﻷنشطة في مجال التشجيع على تنمية مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة واستعمالها على نطاق أوسع.
    Un número cada vez mayor de solicitudes de asistencia procede o se formula en nombre de víctimas de conflictos internos en Estados Miembros. UN وتتزايد نداءات المساعدة من ضحايا الصراعات بين الدول اﻷعضاء أو لصالحهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more