10. En su labor la Comisión deberá tener en cuenta la diversidad de situaciones y experiencias de los países. | UN | ٠١ ـ يتعين على اللجنة أن تراعي في أعمالها على النحو الواجب تنوع أوضاع وتجارب البلدان. |
5. En su labor la Comisión deberá tener en cuenta la diversidad de situaciones y experiencias de los países. | UN | ٥ ـ يتعين على اللجنة أن تراعي في أعمالها، على النحو الواجب، تنوع أوضاع وتجارب البلدان. |
7. En su labor la Comisión deberá tener en cuenta la diversidad de situaciones y experiencias de los países. | UN | ٧ ـ يتعين على اللجنة أن تراعي في أعمالها، على النحو الواجب، تنوع أوضاع وتجارب البلدان. |
Esta cooperación debería tener en cuenta los mandatos, los conocimientos técnicos y la experiencia de las respectivas organizaciones, y crear auténticas asociaciones. | UN | وينبغي أن يأخذ هذا التعاون في الاعتبار ولاية وخبرات وتجارب كل من المنظمات وأن يشتمل على إقامة شراكات حقيقية. |
Los comités o comisiones sobre agricultura, de los parlamentos de todo el mundo reciben las opiniones y las experiencias de distintos interesados. | UN | فلجان الزراعة في البرلمانات الموجودة في جميع أنحاء العالم تستمع إلى آراء وتجارب أصحاب مصلحة متباينين. |
Los fondos y programas no partían de cero; todos ellos contaban con conocimientos sólidos y experiencia en las respectivas esferas. | UN | فلم تبدأ الصناديق والبرامج من لا شيء؛ فلديها خبرة وتجارب اكتسبتها منذ مدة طويلة في هذه المجالات. |
las experiencias de las mujeres con los servicios de salud mental también difieren ligeramente de las de los hombres. | UN | وتجارب النساء مع خدمات الصحة العقلية تختلف أيضا عن تجارب الرجال. |
El Taller brindó la oportunidad de impartir asesoramiento jurídico sobre la base de casos y experiencias reales de cooperación internacional. | UN | وأتاحت حلقة العمل هذه فرصة لإسداء المشورة القانونية استنادا إلى حالات واقعية وتجارب في مجال التعاون الدولي. |
Ello ha permitido enriquecer considerablemente los debates al aportar diferentes conocimientos especializados y experiencias. | UN | وقد أثرى هذه الأمر المناقشات أيما إثراء إذ وفر خبرات وتجارب مختلفة. |
5. En su labor el Grupo de Trabajo deberá tener en cuenta la diversidad de situaciones y experiencias de los países. | UN | ٥ ـ يراعي الفريق العامل في عمله، على النحو الواجب، تنوع أوضاع وتجارب البلدان. |
6. En su labor el Grupo de Trabajo deberá tener en cuenta la diversidad de situaciones y experiencias de los países. | UN | ٦ ـ يتعين على الفريق العامل أن يراعي في عمله، على النحو الواجب، تنوع أوضاع وتجارب البلدان. |
7. En su labor el Grupo de Trabajo deberá tener en cuenta la diversidad de situaciones y experiencias de los países. | UN | ٧ ـ يتعين على الفريق العامل أن يراعي في عمله، على النحو الواجب، تنوع أوضاع وتجارب البلدان. |
4. En su labor el Grupo de Trabajo deberá tener en cuenta la diversidad de situaciones y experiencias de los países. | UN | ٤ ـ يتعين على الفريق العامل أن يراعي في عمله، على النحو الواجب، تنوع أوضاع وتجارب البلدان. |
Esta cooperación debería tener en cuenta los mandatos, los conocimientos técnicos y la experiencia de las respectivas organizaciones, y crear auténticas asociaciones. | UN | وينبغي أن يأخذ هذا التعاون في الاعتبار ولاية وخبرات وتجارب كل من المنظمات وأن يشتمل على إقامة شراكات حقيقية. |
La República Federativa de Yugoslavia considera fundamental tener presentes las lecciones y la experiencia de la segunda guerra mundial y de la lucha antifascista. | UN | وترى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أنه من اﻷهمية بمكان استيعاب دروس وتجارب الحرب العالمية الثانية والنضال ضد الفاشيين. |
A juicio de mi delegación, para hacer frente a la magnitud de esta tarea resultan imprescindibles los conocimientos técnicos y la experiencia de la Conferencia de Desarme. | UN | ومن رأي وفدي أن ضخامة ذلك العمل تجعل من المتعذر القيام بــــه إلا بالاستعانة بخبرة وتجارب مؤتمر نزع السلاح. |
Como primera medida, se llevó a cabo un estudio transnacional para evaluar el grado de sensibilización respecto de la violencia y las experiencias personales sobre la cuestión. | UN | وفي خطوةٍ أولى، تم إعداد دراسة عبر وطنية لتقييم مدى الوعي بالعنف وتجارب العنف الشخصية. |
Sin embargo, vivimos a través de la historia, y las experiencias históricas se quedan en nuestros recuerdos. | UN | لكننا نعيش عبر التاريخ، وتجارب التاريخ تبقى ماثلة في أذهاننا. |
Los fondos y programas no partían de cero; todos ellos contaban con conocimientos sólidos y experiencia en las respectivas esferas. | UN | فلم تبدأ الصناديق والبرامج من لا شيء؛ فلديها خبرة وتجارب اكتسبتها منذ مدة طويلة في هذه المجالات. |
Recopilé minuciosamente tantos dibujos como pude encontrar, trabajos acabados, experimentos sin terminar y bocetos aleatorios, y los etiqueté para el sistema IA. | TED | جمعت بدقة كل ما يمكنني إيجاده من رسوم أعمالًا منتهية وتجارب غير منتهية ورسومات عشوائية وأرفدتهم لنظام الذكاء الصنعي. |
En este sentido, compartimos atributos, experiencias y objetivos comunes con la gran mayoría de los Estados representados aquí hoy. | UN | وبهذه الروح فإننا نشاطر خصائص وتجارب وأهدافا مشتركة مع اﻷغلبية الساحقة من الدول الممثلة هنا اليوم. |
En el futuro, en las zonas autónomas se necesitarían la experiencia y los conocimientos de los organismos especializados de las Naciones Unidas. | UN | وستشهد المرحلة المقبلة حاجة ماسة الى خبرات وتجارب الوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة في مناطق الحكم الذاتي. |
Con el fin de la guerra fría, nada justifica hoy el mantenimiento de arsenales nucleares y de otras armas de destrucción en masa y aún menos la investigación y los ensayos en materia de armas estratégicas. | UN | ومع انتهاء الحرب الباردة لم يبق اليوم ما يبرر الاحتفاظ بالترسانات النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل، والقيام بأبحاث وتجارب في مجال اﻷسلحة الاستراتيجية. |
El Programa de Tecnología Apropiada para los Servicios de Salud (PATH) realizó estudios y ensayos sobre el terreno acerca de análisis clínicos en una sola etapa para el diagnóstico fidedigno de la sífilis y la gonorrea. | UN | وأجرى برنامج التكنولوجيا الملائمة في مجال الصحة دراسات وتجارب ميدانية على عملية الفحص الوحيدة لتشخيص الزهري وداء السيلان تشخيصا دقيقا. |
Los mayores comparten sus conocimientos y su experiencia de vida con los jóvenes, sobre todo en el seno de la familia. | UN | ويتقاسمون معارفهم وتجارب حياتهم مع الشباب، داخل الأسر بوجه الخصوص. |