En los pocos casos denunciados en que se ha dictado sentencia, el resultado es una advertencia, la suspensión de la sentencia o una multa. | UN | ولا تـكاد تصدر أحكام قضائية في عدد ضئيل من الحالات التي يـُبلـَّغ عنها إلا وتليها تحذيرات وتعليق أحكام وفرض غرامات. |
Se adhiere a la opinión de la Sra. Chanet de que la lista de cuestiones ha de englobar los estados de emergencia y la suspensión de los derechos en esas situaciones. | UN | وقال إنه يتفق مع السيدة شانيه على قائمة القضايا التي ينبغي أن تشمل حالات الطوارئ وتعليق الحقوق في ظل هذه اﻷوضاع. |
Formulamos reservas respecto de los párrafos primero, tercero, inciso iii) y cuarto sobre la función de la sociedad civil, la suspensión de las hostilidades y la sede de la próxima reunión. | UN | لدينا تحفظات صريحة على الفقرة اﻷولى وعلى النقطة اﻷولى من الفقرة الثالثة وعلى الفقرة الرابعة عن دور المجتمع المدني، وتعليق اﻷعمال الحربية ومكان انعقاد الجلسة القادمة |
En este sentido, el Comité recomienda que el Estado Parte tome plenamente en consideración los Principios de París y la Observación general Nº 2 del Comité sobre el papel de las instituciones nacionales de derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تراعي الدولة الطرف مبادئ باريس وتعليق اللجنة العام رقم 2 بشأن دور المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان مراعاة تامة. |
En las situaciones que no llegan a ser un conflicto armado, puede que el derecho humanitario no sea aplicable, pero debido a la violencia interna un Estado puede declarar una situación de excepción y suspender muchas protecciones fundamentales. | UN | ففي الحالات التي لا تندرج في فئة المنازعات المسلحة، يجوز ألا ينطبق القانون الانساني، ولكن العنف الداخلي يمكن أن يحمل دولة ما على إعلان حالة الطوارئ وتعليق العديد من أوجه الحماية اﻷساسية. |
Interpretación, enmiendas y suspensión de la aplicación del reglamento | UN | تفسير النظام الداخلي وتعديله وتعليق العمل به |
Reservas acerca de la función de la sociedad civil y la suspensión de las hostilidades. | UN | لدينا تحفظات على مسألتي المجتمع المدني وتعليق اﻷعمال الحربية. |
El primero es la relación entre el incumplimiento de una obligación y la suspensión de dicha obligación. | UN | الأولى هي العلاقة بين عدم الامتثال لالتزام ما وتعليق ذلك الالتزام. |
Las contramedidas y la suspensión de obligaciones, especialmente las que se derivan de tratados | UN | التدابير المضادة وتعليق الالتزامات ولا سيما الالتزامات بموجب معاهدات |
Se mantuvo en vigor la suspensión de los contactos bicomunales impuesta por las autoridades turcochipriotas en 1997, que siguió limitando considerablemente la comunicación entre ambas comunidades en la isla. | UN | وتعليق الاتصال بين الطائفتين الذي فرضته السلطات القبرصية التركية في 1997 لا يزال سارياً ومن شأنه أن يحد كثيراً من الاتصال بين الطائفتين في الجزيرة. |
Obstáculos tales como las bajas corrientes de inversiones, el alto endeudamiento y la suspensión de la ayuda habían dificultado el logro de progresos. | UN | غير أن عقبات مثل تدني تدفقات الاستثمار، وارتفاع المديونية، وتعليق المعونة تجعل من الصعب إحراز تقدم. |
Obstáculos tales como las bajas corrientes de inversiones, el alto endeudamiento y la suspensión de la ayuda habían dificultado el logro de progresos. | UN | غير أن عقبات مثل تدني تدفقات الاستثمار، وارتفاع المديونية، وتعليق المعونة تجعل من الصعب إحراز تقدم. |
Obstáculos tales como las bajas corrientes de inversiones, el alto endeudamiento y la suspensión de la ayuda habían dificultado el logro de progresos. | UN | غير أن عقبات مثل تدني تدفقات الاستثمار، وارتفاع المديونية، وتعليق المعونة تجعل من الصعب إحراز تقدم. |
La Santa Sede no tendrá derecho a presentar mociones de procedimiento, respecto del aplazamiento o el cierre de los debates, y la suspensión o el levantamiento de una sesión. | UN | ولا يحق للكرسي الرسولي تقديم مقترحات إجرائية، بما في ذلك تأجيل المناقشة، واختتام المناقشة، وتعليق الجلسة أو تأجيلها. |
la suspensión de la Ronda de Doha significa un grave retroceso para las esperanzas de una verdadera asociación entre el mundo desarrollado y el mundo en desarrollo. | UN | وتعليق جولة الدوحة انتكاسة خطيرة لتحقيق الآمال المعقودة على شراكة حقيقية بين العالمين المتقدم النمو والنامي. |
El fracaso y la suspensión de las negociaciones de la Ronda de Doha de la Organización Mundial del Comercio es lamentable. | UN | ومن المؤسف انهيار وتعليق مفاوضات جولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية. |
El Comité insta al Estado parte a que vele por que la oficina del Defensor de los Derechos Civiles desempeñe su labor con arreglo a los Principios de París y la Observación general Nº 10 del Comité y vigile el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان عمل مكتب المفوض المعني بحماية الحقوق المدنية وفقاً لمبادئ باريس وتعليق اللجنة العام رقم 10، ورصد إعمال جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Cuando no se pueden garantizar niveles mínimos de seguridad, el ACNUR se ha visto obligado a retirar a su personal y suspender sus operaciones. | UN | واضطرت المفوضية إلى سحب موظفيها وتعليق عملياتها عندما تعذر ضمان أدنى حد من مستويات اﻷمن. |
Interpretación, enmiendas y suspensión de la aplicación del reglamento | UN | تفسير النظام الداخلي وتعديله وتعليق العمل به |
Informaciones y observaciones del Estado parte y comentarios del autor | UN | معلومات الدولة الطرف وملاحظاتها وتعليق صاحب البلاغ عليها |
Observaciones del Estado Parte en cuanto al fondo y comentario del abogado al respecto | UN | رسالة الدولة الطرف بشأن الوقائع الموضوعية وتعليق المحامي عليها |
XII. ENMIENDA y suspensión DEL REGLAMENTO 34 | UN | ثاني عشر- تعديل النظام الداخلي وتعليق العمل به ٣٦ |
El Estado Parte deberá prestar especial atención a la calidad de la enseñanza, a la luz del apartado 1 del artículo 29 de la Convención y de la Observación general Nº 1 del Comité sobre las finalidades de la enseñanza. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تولي عناية خاصة لنوعية التعليم في ضوء المادة 29 (1) وتعليق اللجنة العام رقم 1 بشأن أهداف التعليم. |
El Tribunal Supremo del Canadá concluyó que la reparación apropiada habría consistido en declarar nula la disposición legislativa y en suspender la declaración de invalidez a fin de que el Parlamento tuviera tiempo para modificarla. | UN | وخلصت المحكمة العليا لكندا إلى أن الانصاف الملائم كان يتطلب أن يعلن الحكم التشريعي باطلاً وغير ذي مفعول، وتعليق اﻹعلان بعدم صحة الحكم ﻹعطاء البرلمان وقتاً كافياً لتعديله. |
La ordenanza dispone que el Consejo de Bienestar Social estructure y aplique el código de conducta para las organizaciones o instituciones sociales y suspenda o disuelva toda institución que no se ajuste al código. | UN | وينص المرسوم على أن يقوم مجلس الرعاية الاجتماعية بوضع مدونة للسلوك للمنظمات أو المؤسسات الاجتماعية وتنفيذها، وتعليق نشاط أو حل أي منظمة لا تحترم تلك المدونة. |
En consecuencia, el Grupo de Trabajo decidió prorrogar el período dedicado al examen de ese caso y suspendió la norma de los seis meses. | UN | ولذلك، قرر الفريق العامل تمديد فترة النظر في هذه الحالة وتعليق قاعدة الأشهر الستة. |