Quince funcionarios de contratación internacional fueron repatriados y recibieron primas de repatriación y pagos derivados de la separación del servicio. | UN | وأعيد خمسة عشر موظفا دوليا إلى أوطانهم وتلقوا منح الإعادة إلى الوطن والمدفوعات الأخرى المتصلة بانتهاء الخدمة. |
Los miembros del Consejo siguieron observando la situación en Sierra Leona en el curso del mes y recibieron actualizaciones periódicas sobre gestiones de mediación que se realizaban a escala regional. | UN | وواصل أعضاء المجلس رصد الحالة في سيراليون طوال الشهر وتلقوا معلومات عما استجد بشأن جهود الوساطة اﻹقليمية. |
Unos 255 regresaron con sus familias y recibieron asistencia para la reintegración. | UN | وقد جرى ضمّ شمل 55 طفلا مع أسرهم وتلقوا المساعدة على إعادة الإدماج. |
Desde que comenzó el Programa, más de 500.000 personas se han examinado y han recibido atención de emergencia. | UN | وقد تم منذ بداية البرنامج فحص أكثر من 000 500 شخص وتلقوا العلاجات الصحية الطارئة. |
La misión tomó conocimiento de la difícil situación a que se enfrenta el sector agrícola de Haití y recibió información sobre el alcance de las mejoras que deben efectuarse. | UN | وقد علمت البعثة بالحالة الصعبة التي تواجه القطاع الزراعي في هايتي وتلقوا معلومات عن إمكانيات تحسينها. |
Si utilizamos el programa para los niños que lleva a cabo la Asociación en el Brasil como ejemplo del cumplimiento del Objetivo 2 --logro de la educación primaria universal--, cabe señalar que desde 2003 más de 2.500 niños de la calle han participado en el programa y recibido educación primaria. | UN | وحضر أكثر من 500 2 من أطفال الشوارع، وهم يستخدمون برنامج أطفال بوذا في البرازيل مثالا على تحقيق الهدف 2، تحقيق التعليم الابتدائي العام، البرنامجَ وتلقوا التعليم الابتدائي منذ 2003. |
Se vigiló la evolución de 717 niños que recibieron al nacer tratamiento profiláctico antirretroviral. | UN | بلغ عدد الأطفال الذين خضعوا لمراقبة حالتهم الصحية وتلقوا علاجا وقائيا بمضادات الفيروسات الرجعية عند الولادة، 717 طفلا؛ |
La OAI recibió 36 informes de auditoría de 6 de las 7 oficinas en los países y observó que la mayoría de los informes de auditoría indicaban que los asociados en la ejecución disponían de sistemas adecuados y habían recibido opiniones de auditoría sin reservas. | UN | وتلقى المكتب 36 تقرير مراجعة من المكاتب القطرية السبعة ولاحظ أن غالبية تقارير المراجعة تشير إلى أن الشركاء المنفذين لديهم نظم مرضية وتلقوا من مراجعي الحسابات آراءً غير مشفوعة بتحفظات. |
Unos 500 representantes de organizaciones de la sociedad civil se registraron en la XIII UNCTAD y recibieron información sobre el evento. | UN | وقد سجَّل زهاء 500 ممثل عن منظمات المجتمع المدني أنفسهم للمشاركة في الأونكتاد الثالث عشر وتلقوا معلومات عن الحدث. |
Un total de 1.500 de esos jóvenes y mujeres vulnerables asistieron a cursos de formación profesional y recibieron apoyo psicosocial y a la inserción laboral para facilitar su integración en la fuerza de trabajo nacional. | UN | وحضر ما مجموعه 500 1 من هؤلاء الشباب والنساء الضعيفات تدريبا على اكتساب مهارات مهنية وحظوا بفرص للالتحاق بالعمل وتلقوا الدعم النفسي والاجتماعي اللازم لتسهيل إدماجهم في القوة العاملة الوطنية. |
Durante dicha fase, que puso a prueba la viabilidad del programa, los excombatientes fueron desmovilizados y recibieron apoyo de transición. | UN | وتم تسريح المقاتلين السابقين وتلقوا الدعم الانتقالي خلال المرحلة التجريبية، التي تم فيها اختبار جدوى البرنامج. |
Los miembros del Consejo consideraron el más reciente informe del Alto Representante y recibieron de éste una actualización sobre el estado actual del proceso de aplicación del Acuerdo de Paz sobre Bosnia y Herzegovina. | UN | نظر أعضاء المجلس في التقرير اﻷخير للممثل السامي، وتلقوا منه معلومات عن الحالة الراهنة لعملية تنفيذ السلام في البوسنة والهرسك. |
Los Jefes de Gobierno elogiaron las iniciativas del Consejo Empresarial del Commonwealth y recibieron el informe del Foro Empresarial del Commonwealth, que se celebró en Johannesburgo, del 9 al 11 de noviembre de 1999. | UN | 46 - رحب رؤساء الحكومات ترحيبا حارا بالجهود التي يبذلها مجلس الكمنولث للأعمال، وتلقوا تقرير المنتدى الذي عقد في جوهانسبرغ في الفترة من 9 إلى 11 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
Asistieron también a un curso de capacitación de dos días sobre los aspectos básicos del control del fraude en PricewaterhouseCoopers en septiembre de 2005, y recibieron capacitación adicional dentro de la organización sobre el programa Atlas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حضر الموظفون تدريبا مدته يومان على أُسس مراقبة عمليات الغش مع مؤسسة برايس ووتر هاوس كوبارس في أيلول/سبتمبر 2005، وتلقوا تدريبا داخليا إضافيا على برامجيات نظام أطلس. |
Al final del período que se examina, los 525 niños desmovilizados, entre los que había 37 niñas, fueron liberados y se reunieron con sus familias y comunidades, y recibieron además apoyo para la reintegración. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، تم الإفراج عن جميع الأطفال الـ 525 المسرحين، من بينهم 37 فتاة، وإعادتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وتلقوا الدعم اللازم لإعادة الإدماج. |
7. En el período 2011-2012, la División de Estadística organizó 74 cursos prácticos, reuniones de grupos de expertos y seminarios en los que intercambiaron experiencias y recibieron capacitación 3.431 profesionales. | UN | 7 - في الفترة 2011-2012، نظمت شعبة الإحصاءات 74 حلقة عمل واجتماعا لأفرقة الخبراء وحلقة دراسية تبادل فيها ما مجموعه 431 3 مهنيا خبراتهم وتلقوا التدريب. |
Cinco de los siete hombres habían sido heridos durante los enfrentamientos y recibieron primeros auxilios superficiales antes de ser trasladados a una instalación de detención en Assab, donde fueron interrogados y permanecieron detenidos durante casi dos meses. | UN | وقد أصيب خمسة من السبعة أثناء القتال وتلقوا إسعافا أوليا سطحيا قبل نقلهم إلى مرفق احتجاز في عصب، حيث استجوبوا وظلوا محتجزين لمدة تقارب الشهرين. |
También han recibido de los residentes locales informes dignos de crédito sobre numerosas muertes, lo que hace que el total de muertes en circunstancias sospechosas se eleve a más de 230. | UN | وتلقوا أيضا من السكان المحليين أنباء موثوقة عن حالات قتل عديدة، فأصبح مجموع حالات الوفاة المشبوهة أكثر من ٢٣٠ حالة. |
- Número de refugiados inscritos que han recibido asistencia. | UN | • عدد فرادى اللاجئين الذين قُيمت حالتهم وتلقوا مساعدة. |
El personal del Departamento de servicios sociales y de socorro participó en seis seminarios nacionales sobre la pobreza, organizados por diversos departamentos de la Autoridad Palestina, organizaciones no gubernamentales y consultores, y recibió capacitación sobre la forma de iniciar una empresa propia y medir los resultados. | UN | واشترك موظفو الخدمات الغوثية والاجتماعية في ست حلقات عمل وطنية عن الفقر نظمتها إدارات السلطة الفلسطينية والمنظمات غير الحكومية والخبراء الاستشاريون، وتلقوا تدريبا على إقامة المشاريع وقياس النتائج. |
Hasta diciembre de 2010, eran 427 los usuarios que habían solicitado y recibido copias del programa. | UN | وبحلول كانون الأول/ديسمبر 2010، كان عدد المستعملين الذين طلبوا وتلقوا نسخا من تلك الأداة قد بلغ 427 مستعملا. |
3. En la segunda mitad de 1993 llegaron de Guinea Ecuatorial 145 solicitantes de asilo, que recibieron ayuda alimentaria del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR). | UN | ٣- وفي النصف الثاني من عام ٣٩٩١، وصل من غينيا الاستوائية ٥٤١ ملتمساً للجوء. وتلقوا المساعدة الغذائية من اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر. |
En realidad solamente el 13por ciento de los encuestados habían sobornado y habían recibido buenos servicios1. | UN | وفي الواقع فان نسبة ٣١ في المائة فقط من أولئك الذين شملتهم الدراسة الاستقصائية دفعوا رشوة وتلقوا خدمة جيدة.)١( |
Algunos testigos acudieron acompañados de sus abogados o asesores y a todos ellos se les aseguró que sus declaraciones tenían carácter confidencial. | UN | وكانت قلة من الشهود بصحبة محامين أو معاونين، وتلقوا جميعا تأكيدات بسرية شهاداتهم. |
vii) que hayan presentado una declaración renunciando a su anterior ciudadanía y hayan recibido un permiso de expatriación del Estado de su ciudadanía anterior, si las leyes de ese Estado prevén este permiso, o que hayan recibido un documento certificando la pérdida de ciudadanía; y | UN | `٧` الذين قدموا بياناً بالتخلي عن جنسيتهم السابقة وتلقوا اجازة للهجرة من دولة جنسيتهم السابقة إذا كانت تلك الاجازة منصوصا عليها في قوانين تلك الدولة، او تلقوا وثيقة تثبت فقدان الجنسية؛ |