niega que el Presidente de la Corte Suprema tuviera ninguna predisposición contra el autor por motivos políticos o personales. | UN | وتنفي الدولة الطرف وجود أي تحيِّز سياسي أو شخصي من جانب رئيس المحكمة تجاه صاحب البلاغ. |
niega además que se incumpliera el requisito de un juicio imparcial del autor y que se violara su libertad de expresión o de opinión. | UN | وتنفي الدولة الطرف عدم كفالة محاكمة عادلة لصاحب البلاغ، أو حدوث انتهاك لحريته في التعبير أو الرأي. |
El Ministerio del Interior niega categóricamente la existencia de tales celdas. | UN | وتنفي وزارة الداخلية نفياً قاطعاً وجود زنزانات من هذا النوع. |
Uganda rechaza categóricamente estas acusaciones con el total desprecio que merecen. | UN | وتنفي أوغندا نفيا قاطعا هذه الادعاءات بكل ما تستحقه من ازدراء. |
En algunos casos, las irregularidades se pretenden ocultar mediante la adulteración de informes que simulan la flagrancia del delito, la comisión de defectos de registro e incluso la negación de la detención misma. | UN | ويذكر، في بعض الحالات، أن الشرطة تبذل محاولات للتستر على المخالفات عن طريق تقارير مزيفة تُصوﱢر فيها المخالفة بأكبر من حجمها وترتكب فيها عمدا أخطاء في تسجيل الوقائع بل وتنفي فيها الاحتجاز ذاته. |
Sostuvo que había cooperado con las autoridades estatales y negó que el caso fuera extenso y complicado como sugería el Estado parte. | UN | وقالت إنها تعاونت مع سلطات الدولة، وتنفي أن تكون القضية ضخمة ومعقدة كما توحي بذلك الدولة الطرف. |
El Gobierno de Zambia niega categóricamente haber tenido trato alguno con la UNITA. | UN | وتنفي حكومة زامبيا نفيا باتا أي معاملات أيﱠا كانت مع الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا. |
El Estado Parte niega que la duración tenga carácter punitivo o discriminatorio. | UN | وتنفي الدولة الطرف الزعم بأن طول مدة الخدمة البديلة يتسم بطابع عقابي أو تمييزي. |
El Estado Parte niega que se haya cometido alguna violación del Pacto en el asunto del autor. | UN | وتنفي الدولة الطرف حدوث أية انتهاكات للعهد فيما يتعلق بقضية صاحب البلاغ. |
El Estado Parte niega que la duración tenga carácter punitivo o discriminatorio. | UN | وتنفي الدولة الطرف الزعم بأن طول مدة الخدمة البديلة يتسم بطابع عقابي أو تمييزي. |
El Estado Parte niega que se haya cometido alguna violación del Pacto en el asunto del autor. | UN | وتنفي الدولة الطرف حدوث أية انتهاكات للعهد فيما يتعلق بقضية صاحب البلاغ. |
El Gobierno de Rwanda también niega que grupo delictivo alguno haya operado en zonas en que se encontraba el EPR. | UN | وتنفي حكومة رواندا كذلك أن تكون أي جماعة إجرامية قامت بأعمال في المناطق التي تمركزت فيها قوات جيش رواندا الوطني. |
El Estado Parte niega haber incumplido el artículo 7 y el párrafo 1 del artículo 10. | UN | وتنفي الدولة الطرف أي إخلال بالمادة 7 وبالفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
El Gobierno niega haber recibido en ningún momento una carta del Sr. Sharipov. | UN | وتنفي الحكومة استلامها إطلاقا لأي رسالة موجهة من السيد شاريبوف. |
El Gobierno afgano rechaza firmemente tales alegaciones y acusaciones. | UN | وتنفي الحكومة اﻷفغانية نفيا قاطعا هذه المزاعم والاتهامات. |
El Estado parte rechaza toda responsabilidad por la falta de atención médica que pueda haber ocurrido, si la hubo, durante ese período. | UN | وتنفي الدولة الطرف مسؤوليتها عن أي نقص قد يكون حدث في الاعتناء طبيا بمقدم البلاغ خلال تلك الفترة. |
Al Comité le preocupa que las arraigadas actitudes estereotipadas respecto de la posición de la mujer en la sociedad y la idea de una familia encabezada exclusivamente por un hombre fomentan la segregación en el empleo y la negación del aporte económico de la mujer. | UN | وتعرب عن قلقها لأن المواقف النمطية المتأصلة تجاه المرأة في المجتمع، وفكرة أن الأسر المعيشية يجب أن يكون على رأسها رجل تشجع التمييز في العمل، وتنفي المساهمة الاقتصادية للمرأة. |
Sostuvo que había cooperado con las autoridades estatales y negó que el caso fuera extenso y complicado como sugería el Estado parte. | UN | وقالت إنها تعاونت مع سلطات الدولة، وتنفي أن تكون القضية ضخمة ومعقدة كما توحي بذلك الدولة الطرف. |
Las autoridades niegan la existencia de irregularidades graves y estructurales en la administración de justicia y tratan a menudo de silenciar a quienes denuncian una injerencia política sistemática en la independencia del poder judicial. | UN | وتنفي السلطات وجود اختلالات خطيرة وهيكلية على مستوى إقامة العدل وكثيراً ما تسعى لإسكات الأشخاص الذين ينددون بالتدخل السياسي المنتظم في استقلال القضاء. |
El Estado Parte describe detalladamente las raciones de comida de cada detenido y refuta que no sean suficientes. | UN | وتقدم الدولة الطرف وصفاً تفصيلياً لحصة الطعام التي توفرها لكل محتجز وتنفي عدم كفاية هذه الحصة. |
El Estado Parte sostiene que se espera que los reclusos compren su propio vestido de seguridad, pero afirma que el centro de detención lo suministra. | UN | وتنفي الدولة الطرف مطالبة المحتجزين بشراء الملابس الواقية وتفيد بأنها يتم توفيرها عن طريق مركز الاحتجاز. |
El Gobierno de la República del Congo desmiente solemnemente las afirmaciones de las autoridades de Luanda según las cuales el Congo ha agredido a la República de Angola, con lo que se justifica la incursión de tropas angoleñas en el territorio del Congo. | UN | وتنفي حكومة جمهورية الكونغو رسميا ادعاءات سلطات لواندا التي تفيد بقيام الكونغو بشن هجمات على جمهورية أنغولا، وهي الادعاءات التي تساق لتبرير غارات القوات اﻷنغولية على اﻷراضي الكونغولية. |
9.2 Además, el Estado parte reitera los argumentos ya expuestos de que el autor no agotó todos los recursos internos y cuestiona el carácter continuado de las supuestas violaciones de los derechos del autor, considerando el hecho de que ya no está detenido y no puede ser sometido a ningún tipo de tortura. | UN | 9-2 كذلك تكرر الدولة الطرف حججها السابقة بأن صاحب الشكوى لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية وتنفي الطابع المستمر للانتهاكات المزعومة لحقوق صاحب الشكوى على أساس أنه لم يعد محتجزا، ولا يمكن أن يخضع لأي نوع من التعذيب. |
El Estado parte niega las alegaciones del autor de que había sido detenido y se le había negado acceso a un abogado y de que, ese mismo día, se habían confiscado los documentos y libros de la familia. | UN | وتنفي الدولة الطرف القبض على صاحب البلاغ أو عدم تمكينه من الاتصال بمحام أو مصادرة وثائقه وكتبه في ذلك اليوم. |