Agresiones: homicidio, invalidez permanente, lesiones involuntarias, lesiones voluntarias, abusos, atentados contra el honor, accidentes de tráfico, secuestro, violencias, insultos y amenazas. | UN | الاعتداءات: قتل، عاهة مستديمة، إصابة خطأ، تعدي، الإيذاء العمدي، انتهاك حرمة، حادث مروري، خطف، حرابة، تفجير، سب وتهديد. |
Se registraron nuevos casos de intimidación y amenazas contra jueces y fiscales. | UN | ٥٢ - سجلت حالات جديدة لترويع وتهديد القضاة ورجال النيابة. |
Estamos decididos a lograr el objetivo final de abolir de una vez por todas el riesgo y la amenaza de las armas nucleares de la región del Atlántico Sur. | UN | ونحــن مصممون علــى تحقيق الهدف النهائي المتمثل في القضاء إلى اﻷبد على خطر وتهديد اﻷسلحة النووية في منطقة جنوب اﻷطلسي. |
Su potencial es suficiente para desatar una ola de asaltos con empleo de armas blancas o de fuego, tomar rehenes y amenazar la tranquilidad y seguridad de nuestro pueblo. | UN | وقدرتهم الكامنة كافية لشن موجة من الهجمات باستخدام الأسلحة البيضاء أو النارية، وأخذ رهائن وتهديد أمن وسلامة شعبنا. |
Esta política violaba flagrantemente el artículo 49 del Cuarto Convenio de Ginebra y ponía en peligro el proceso de paz. | UN | وأضافوا أن هذه السياسة هي انتهاك واضح للمادة ٩٤ من اتفاقية جنيف الرابعة وتهديد لعملية السلم. |
A menudo, graves injusticias son la causa de los quebrantamientos de la paz y las amenazas a la seguridad. | UN | كثيرا ما تكون أوجه الظلم الفادح السبب وراء الإخلال بالسلام وتهديد الأمن. |
Sus esfuerzos se dedican a enfrentar secuestros, amenazas a personalidades, tráfico de armas, entre otros delitos. | UN | ويتعامل هذا الفريق مع جرائم من قبيل الاختطاف، وتهديد الشخصيات البارزة، والاتجار بالأسلحة. |
El empleo o amenaza del empleo de armas nucleares es una afrenta y una amenaza a la humanidad. | UN | إن استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها يُعد بمثابة إهانة وتهديد للبشرية. |
Esta catástrofe agrava una situación alimentaria ya de por sí precaria, aumenta la vulnerabilidad de la población y amenaza peligrosamente la producción arrocera. | UN | وقد نتج عن هذه الكارثة تفاقم الحالة الغذائية الهشة أصلا، وتفاقم الوضع الحرج للسكان وتهديد إنتاج اﻷرز تهديدا خطيرا. |
prominente al adquirir poder político e instigar conflictos entre clanes, socavando la autoridad del Gobierno Federal de Somalia y amenazando la | UN | السياسية والتحريض على النزاع بين العشائر، وبالتالي تقويض الحكومة الاتحادية وتهديد الأمن في ’’بونتلاند‘‘. |
la amenaza de terrorismo nuclear no es nueva, pero en estos momentos merece más atención de la que ha recibido tradicionalmente. | UN | وتهديد الإرهاب النووي ليس جديدا، لكنه ينبغي أن يستأثر الآن باهتمام أكبر مما كان يحصل عليه في المعتاد. |
Estas tácticas incluyen bombardeos, detenciones y amenazas contra la vida, y finalmente invitaciones a que abandonen inmediatamente el lugar o se atengan a las consecuencias. | UN | ومن بين اﻷساليب التي تتبعها قصف وعمليات احتجاز وتهديد بالقتل وأخيرا أوامر بإخلاء المساكن بمهلة قصيرة أو مواجهة العواقب. |
El Grupo de Trabajo recibió denuncias sobre una campaña de actos de hostigamiento, intimidación y amenazas contra miembros de organizaciones no gubernamentales. | UN | وقد تلقى الفريق العامل تقارير عن حملة مضايقة وتخويف وتهديد ضد أفراد المنظمات غير الحكومية. |
Según las informaciones, había sido objeto de intimidaciones y amenazas sistemáticas por las fuerzas de seguridad en los años anteriores a su muerte. | UN | وذكر أنها كانت تتعرض بصورة منتظمة لأعمال تخويف وتهديد من قبل قوات الأمن في السنوات السابقة لوفاتها. |
Entonces, la guerra fría dividía al mundo según lineamientos ideológicos y la amenaza de un holocausto nuclear era real. | UN | والحرب الباردة قسّمت العالم آنذاك وفقا للخطوط الإيديولوجية، وتهديد الإبادة الجماعية النووية كان تهديدا حقيقيا. |
Tenemos mucho por hacer: conflictos aún no resueltos, otros que surgen; una pobreza que se reduce muy lentamente; pueblos devastados por las guerras; refugiados expulsados de su tierra y la amenaza terrorista que no ceja. | UN | وأمامنا الكثير من العمل. إذ لا تزال الصراعات بلا حل، في حين تنشب صراعات غيرها؛ وينخفض الفقر ببطء شديد؛ وتعصف الحروب بالناس؛ ويُنتزع اللاجئون من أراضيهم؛ وتهديد الإرهاب لا يخبو. |
Están encaminadas a desestabilizar el país y amenazar su seguridad. | UN | وهي تهدف إلى زعزعة استقرار لبنان وتهديد أمنه. |
Tales redes tienen por objeto desestabilizar el Líbano y amenazar su seguridad, al tiempo que constituyen una amenaza para la paz y la estabilidad de toda la región. | UN | وتهدف هذه الشبكات إلى زعزعة استقرار لبنان وتهديد أمنه، إضافة إلى تهديد الأمن والاستقرار في المنطقة. |
Trabajan en nuestros mataderos, donde pueden envenenar sin problemas nuestra comida y poner en peligro nuestras exportaciones agrícolas. | UN | فهم يعملون في مذابحنا، حيث يسهل عليهم تسميم غذائنا، وتهديد صادراتنا الزراعية. |
Destacó la inexistencia de derecho alguno a la objeción de conciencia, la práctica del trabajo forzoso y las amenazas a las familias de quienes desertaran. | UN | وشددت على عدم الاعتراف بالحق في الاستنكاف الضميري وممارسة العمل الجبري وتهديد أسر الفارين من التجنيد. |
Sus esfuerzos se dedican a enfrentar secuestros, amenazas a personalidades, tráfico de armas, entre otros delitos. | UN | والغرض من هذا الفريق التعامل مع جرائم مثل الاختطاف، وتهديد الشخصيات البارزة، والاتجار بالأسلحة. |
El terrorismo es una afrenta y una amenaza directa a los derechos humanos y a otros valores universales. | UN | والإرهاب هو بحد ذاته إهانة وتهديد مباشران لحقوق الإنسان وللقيم العالمية الأخرى. |
La pobreza desempeña una función esencial, puesto que aumenta la vulnerabilidad y amenaza la seguridad de la situación habitacional de las personas y familias. | UN | فالفقر يلعب دوراً أساسياً في تنامي هشاشة الأوضاع السكنية وتهديد أمنها بالنسبة للأفراد وللأسر. |
He estado ocupado destruyendo la mayoría de mis efectos personales, y amenazando a un trabajador del correo. | Open Subtitles | لقد منشغلا بتدمير حاجاتي الشخصية وتهديد عامل البريد |
Esas transferencias exacerban los conflictos internos, aumentan el sufrimiento humano y amenazan la paz y la seguridad. | UN | وعمليات النقل تلك تؤدي إلى تصعيد الصراعات الداخلية، وبالتالي زيادة المعاناة الإنسانية وتهديد السلام والأمن. |
Este último interpuso una denuncia contra los agentes de policía acusándolos de actos de violencia, amenazas y heridas. | UN | وقدم هذا اﻷخير شكوى ضد رجال الشرطة واتهمهم بارتكاب أعمال عنف وتهديد ضده وإصابته بجراح. |
Mientras siga habiendo intentos de monopolizar las armas nucleares y de amenazar a otros países con ellas, no puede esperarse progresar en las deliberaciones sobre cuestiones de desarme en general o, huelga decirlo, del desarme nuclear. | UN | وطالما استمرت محاولات احتكار الأسلحة النووية وتهديد البلدان الأخرى بها، فمن غير المتوقع إحراز أي تقدم في المداولات بشأن مجمل مسائل نزع السلاح أو، ومن نافلة القول، نزع السلاح النووي. |